El hombre (o mujer) que se ha currado la redacción del texto que voy a presentaros ahora está desperdiciando su talento ...
Cuando te llega un mensaje al correo que no has solicitado previamente, en su inmensa mayoría suele ser para venderte "VigAra", "C1alis" o un misterioso alargador de pene que hará que las mujeres te supliquen más y más y más (da igual que seas hombre o mujer), para ofrecerte un título universitario de una universidad cuyo nombre no habías oído en tu vida o a lo sumo contarte en inglés que la remitente es un poco guarrilla y que tiene ganas de que le veas por la webcam y que se quiere traer a una amiguita para que la veas también.
(Es de este sketch de Monty Phyton de donde viene el uso de la palabra "spam" para referirse a este tipo de mensajes. Que lo disfrutéis)
Sin embargo, hay una historia que suele ser un poco más elaborada: el "timo nigeriano": relatos que se extienden a lo largo de varios párrafos sobre la viuda de un ministro del petróleo de Costa de Marfil que se apoderó de un botín millonario o un funcionario de un ministerio de Ghana que tiene a su disposición un premio de lotería sin reclamar, todos ellos "temerosos de Dios" y confiando en tu bondad y honradez y en que pongas a su disposición una cuenta corriente. (Si alguien tiene interés en verles la cara a alguno de esos angelitos que busque imágenes con la cadena "Nigerian scammers")
El otro día a mi dirección del trabajo me ha llegado una pequeña obra maestra del género con un aire a lo "El tesoro de Sierra Madre" cuyo estilo literario hubiese sido del gusto de Heinlein. He aquí la historia del sargento de primera clase Roy Jones:
Hello Friend,
(Hola, amigo)
- Hola, Roy.
How are you and your family? I hope all is well.
(¿Cómo estáis tú y tu familia? Espero que todo vaya bien.)
- No nos podemos quejar, aunque con lo de la crisis y los recortes la cosa no está para tirar cohetes y tenemos el sueldo más congelado que los tronquitos de merluza del Capitán Iglo.
My name is .(Sfc. 1st Class) Roy Jones, I am an American Soldier serving in the military with the army's 3rd infantry division. With a very desperate need for assistance, I have summed up courage to contact you. I found your contact particular in a personal search.
(Mi nombre es Sargento de 1ª Clase Roy Jones, soy un soldado americano sirviendo en el ejército en la 3ª división de infantería. Desesperadamente necesitado de asistencia, he reunido coraje para contactar contigo. Encontré tu contacto particular en una búsqueda personal)
- Se me hace un poco raro que me hayas elegido justo a mí y no a un inglés o un irlandés (por lo del idioma, tú ya me entiendes) y me gustaría que me explicaras en qué ha consistido esa búsqueda personal. En fin, a ver qué me cuentas.
I am seeking your kind assistance to help me clear the sum of ($16.5 Million U.S. DOLLARS) sixteen million five hundred thousand United State dollars which is already in the United State, as far as I can be assured that my share will be safe in your care until I complete my service and join you.
(Busco tu amable asistencia para retirar la suma de 16,5 millones de dólares estadounidenses que ya se encuentran en los Estados Unidos, siempre que esté seguro de que mi parte estará segura a tu cuidado hasta que complete mi servicio y nos encontremos)
- Insisto en lo de antes: yo por un cacho de 16,5 millones de dólares voy donde sea, pero entiendo que te hubiera sido más ágil recurrir a un estadounidense. O a un canadiense. O a un mejicano. Y aquí empieza la acción ...
Source of the money: Some money in various currencies were discovered in barrels at a farmhouse near one of Saddam old palaces in Tikrit-Iraq during a rescue operation, and it was agreed by Staff Spc. Daniel Collier and I that some part of this money be shared among both us before informing anybody about it since both us saw the money first. This was quite an illegal thing to do, but I tell you what? No compensation can make up for the risk we took with our lives in that hell hole in Iraq, of which my brother in-law was killed by a road side bomb.
(La fuente del dinero: se encontró dinero en varias divisas en barriles en un granja cerca de uno de los antiguos palacios de Saddam en Tikrit-Irak durante una operación de rescate y se acordó por parte del Sargento de primera clase Daniel Collier y mía que parte de ese dinero lo compartiéramos antes de informar a nadie ya que nosotros lo vimos primero. Era algo bastante ilegal pero, ¿sabes qué te digo? Ninguna compensación vale los riesgos que corrimos en ese agujero del infierno de Irak, donde mi cuñado murió por una bomba casera)
- Joder, Roy, lo siento por tu cuñado. Aquí en España se murió el "Cuñaooo" del "Risitas", pero de eso hace ya un montón de años.
You will find the story of this money on the web address below;http://news.bbc.co.uk/2/hi/middle_east/2988455.stm
The above figure was given to me as my share, and to conceal this kind of money became a problem for me, so with the help of a British contact working here, and his office enjoy some immunity, I was able to move the package to United State entirely out of trouble spot. He does not know the real contents of the package, and believes that it belongs to a British/American medical doctor who died in a raid back than in Iraq, and before given up, trusted me to hand over the package to his family.
(Encontrarás la historia de este dinero en la web siguiente:
http://news.bbc.co.uk/2/hi/middle_east/2988455.stm.La cifra anterior me la quedé como mi parte, y esconder esta cantidad de dinero se convirtió en un problema para mía, así que con la ayuda de un contacto británico que trabaja aquí y con cierta inmunidad de que disfruta su sede, pude mover el paquete a los Estados Unidos sin ningún problema. El no sabe el verdadero contenido del paquete y cree que pertenece a un médico angloamericano que murió en una incursión en Irak y antes de expirar confió en mí para devolver el paquete a su familia)
- Caray, Roy, la web que me dices es de verdad. Te lo estás currando que no veas. Por cierto, yo no estoy en condiciones de darle a nadie lecciones de inglés, pero ahí más abajo hay una mayúscula que te has dejado.
the package was moved to United State with the help of prudent Red Cross Officer who traveled to Washington DC for an official meeting for a war report, and I will discuss this with you when I am sure that you are willing to assist me, and I want you to make believe that my money will be well secured in your hands. I want you to tell me how much you will take from this money for the assistance you give to me.
(el paquete fue llevado a los Estados Unidos con la ayuda de un prudente trabajador de la Cruz Roja que viajé a Washington para una reunión oficial relativa a un informe militar y discutiré esto contigo cuando tenga claro que estás dispuesto a ayudarme y quiero que me asegures que mi dinero estará seguro en tus manos. Quiero que me digas cuánto cogerás de este dinero por la asistencia que me proporcionarás)
- Bueno, si me conocieras, Roy, ya sabrías que soy un caballero de una honestidad acrisolada. (El que no lo es, eres tú, que te has quedado con un dinero que no te corresponde, por muy mal que te haya sentado lo de tu cuñado, si me permites el comentario) Mi intención es invertir ese dinero en obligaciones preferentes de Bankia, si a ti no te parece mal
One passionate appeal i will make to you is not to discuss this matter with anybody, should you have reasons to reject this offer, please and please destroy this message as any leakage of this information will be too bad for us soldiers who served in Iraq.
(Una cosa que te pido es que no discutas esto con nadie, si tuvieras razones para rechazar esta oferta, por favor, por favor, destruye este mensaje ya que cualquier filtración de esta información será nefasta para nosotros, soldados que servimos en Irak)
- Uno es discreto, Roy, y no va contando las cosas por ahí (bueno, salvo a los innúmeros lectores de este blog) Por cierto, veo que te has vuelto a dejar una mayúscula.
some of the troops were deployed back home at the end of last year and some were deployed to Kuwait at our military base and I do not know how long we will remain here in Kuwait.
I was also shot, wounded and survived two suicide bomb attacks by the special grace of God, but i am happy we left iraq for good and i do not pray going back there for any reasons this and other reasons I will mention later has prompted me to reach out for help, I honestly want this matter to be resolved immediately. God bless you and your family.
Best Regards,
Sfc. Roy Jones.
(Algunas de las tropas fueron devueltas a casa a finales del año pasado y otras fueron enviadas a Kuwait a nuestra base militar así que no sé cuánto tiempo estaremos aquí en Kuwait. También fui disparado y herido y sobreviví a dos ataques suicidas por la gracia de Dios, pero estoy contento de haber salido al fin de Irak y rezo por no volver por ninguna de las razones. Esta y otras razones que mencionaré después me han llevado a buscar tu ayuda, honestamente quiero que este asunto se resuelva inmediatamente. Que Dios te bendiga a ti y a tu familia. Recuerdos, Sargento de 1ª Roy Jones)
-Bueno, ya veremos, lo importante es que haya salud.
Esto me ha dado la idea de enviar spam a gente con gustos un poco más friquis con argumentos del tipo: "Hola, soy tu yo del futuro. Como aquí todo se ha ido a la mierda y un librero loco barcelonés ha instaurado una dictadura que ha prohibido los juegos de rol, los tebeos y demás pérdidas de tiempo, he pensado que me digas tu número de cuenta corriente para enviarte unos céntimos de mi tiempo pero que para ti serán una millonada y lo inviertas comprando unos tebeos cuyo precio va a subir como la espuma." Ya os avisaré si pica alguno.