Mostrando las entradas con la etiqueta anne sexton. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta anne sexton. Mostrar todas las entradas

martes, septiembre 29, 2015

anne sexton. canción de cuna



Canción de cuna

Es una tarde de verano.
Los meses amarillos se encorvan
contra los mosquiteros cerrados
y las descoloridas cortinas
chupan los marcos de las ventanas
y desde otro edificio
una cabra canta en sus sueños.
Esta es la sala de televisión
en la mejor ala de Bedlam.
La enfermera de la noche está
repartiendo las pastillas de la tarde.
Camina sobre dos borradores
rellenos por nosotros uno por uno.
Mi pastilla de dormir es blanca.
Es una espléndida perla,
me hace flotar fuera de mí,
mi piel picada como extranjera
como un rollo de la tela desplegado.
Ignoraré la cama.
Soy lino sobre una tabla.
Dejá que los otros giman en secreto,
dejá que cada mariposa perdida
vuelva a casa. Vieja cabeza de lana,
llevame como a un mes amarillo
mientras la cabra canta arrorró. 

Anne Sexton, Newton, 1928- Weston, 1974
en To Bedlam and Part Way Back (1960),  The complete poems, Houghton Mifflin Company Boston
versión de Flor Codagnone
imagen de Anne Sexton en My Poetic Side




Lullaby

It is a summer evening.
The yellow moths sag
against the locked screens
and the faded curtains
suck over the window sills
and from another building
a goat calls in his dreams.
This is the TV parlor
in the best ward at Bedlam.
The night nurse is passing
out the evening pills.
She walks on two erasers,
padding by us one by one.
My sleeping pill is white.
It is a splendid pearl;
it floats me out of myself,
my stung skin as alien
as a loose bolt of cloth.
I will ignore the bed.
I am linen on a shelf.
Let the others moan in secret;
let each lost butterfly
go home. Old woolen head,
take me like a yellow moth
while the goat calls husha-
bye.

martes, febrero 18, 2014

anne sexton. de esas



De esas

Salí, bruja poseída,
acechando el aire negro, más valiente a la noche;
soñando el mal, hice mi recorrida
sobre las casas llanas, de luz en luz:
cosa solitaria, de doce dedos, fuera de sí.
Una mujer así no es ciertamente una mujer.
Yo fui de esas.

Encontré las cuevas tibias del bosque,
las llené de sartenes, tenedores, estantes,
armarios, sedas, incontables bienes;
preparé cenas para los gusanos y los elfos:
aullando, ordenado lo desordenado.
Una mujer así es incomprendida.
Yo fui de esas.

Anduve en tu carro, mayoral,
saludé con mis brazos desnudos a los pueblos que pasaban,
conociendo las últimas rutas de luz, sobreviviente
a donde tus llamas aun muerden mi muslo
y mis costillas se rompen a donde tus ruedas giran.
Una mujer así no se avergüenza de morir.
Yo fui de esas.

Anne Sexton, Newton, 1928- Weston, 1974
Versión © Silvia Camerotto
En The Complete Poems of Anne Sexton, Houghton Mifflin Harcourt, 1981
imagen de Albert- Joseph Pénot, en Sexy witch

Her Kind
I have gone out, a possessed witch,
haunting the black air, braver at night;
dreaming evil, I have done my hitch
over the plain houses, light by light:
lonely thing, twelve-fingered, out of mind.
A woman like that is not a woman, quite.
I have been her kind.

I have found the warm caves in the woods,
filled them with skillets, carvings, shelves,
closets, silks, innumerable goods;
fixed the suppers for the worms and the elves:
whining, rearranging the disaligned.
A woman like that is misunderstood.
I have been her kind.

I have ridden in your cart, driver,
waved my nude arms at villages going by,
learning the last bright routes, survivor
where your flames still bite my thigh
and my ribs crack where your wheels wind.
A woman like that is not ashamed to die.
I have been her kind.


martes, agosto 13, 2013

anne sexton. anna que estaba loca


Anna que estaba loca

Anna que estaba loca,
tengo un cuchillo bajo mi axila.
Cuando me paro en puntas de pie zapateo mensajes
¿Soy algún tipo de infección?
¿Te hice enloquecer?
¿Hice que los sonidos se enrarecieran?
¿Te dije que salieras por la ventana?
Perdona. Perdona.
Di que no lo hice.
Di que no.
Dilo.

Di Mary —dile palabras a tu almohada.
Lleva a  la largilucha de doce años
hasta tu hundido regazo.
Susurra como una marimoña.
Devórame. Devórame como un pastel de crema.
Tómame.
Tómame.
Toma.

Dame un informe sobre el estado de mi alma.
Dame una declaración completa de mis actos.
Entrégame una arisema y déjame escuchar.
Ponme en los estribos y trae un grupo de inspección.
Enumera mis pecados en la lista del almacén y déjame comprar.
¿Te hice enloquecer?
¿Subí tu audífono y dejé que se metiera una sirena?
¿Le abrí la puerta a un psiquiatra de bigotes
que te arrastró como una carretilla de oro?
¿Te hice enloquecer?
Desde la tumba ¡escríbeme Anna!
No eres más que cenizas y sin embargo
toma la lapicera Parker que te di.
Escríbeme.
Escribe.

Anne Sexton, Newton, 1928- Weston, 1974
Versión ©Silvia Camerotto,  
imagen de Anne Arden McDonald, Untitled Self Portrait #58, Austria, 1994, en Anne Arden McDonald
Anna Who Was Mad
Anna who was mad,
I have a knife in my armpit.
When I stand on tiptoe I tap out messages.
Am I some sort of infection?
Did I make you go insane?
Did I make the sounds go sour?
Did I tell you to climb out the window?
Forgive. Forgive.
Say not I did.
Say not.
Say.

Speak Mary —words into our pillow.
Take me the gangling twelve-year-old
into your sunken lap.
Whisper like a buttercup.
Eat me. Eat me up like cream pudding.
Take me in.
Take me.
Take.

Give me a report on the condition of my soul.
Give me a complete statement of my actions.
Hand me a jack-in-the-pulpit and let me listen in.
Put me in the stirrups and bring a tour group through.
Number my sins on the grocery list and let me buy.
Did I make you go insane?
Did I turn up your earphone and let a siren drive through?
Did I open the door for the mustached psychiatrist
who dragged you out like a gold cart?
Did I make you go insane?
From the grave write me, Anna!
You are nothing but ashes but nevertheless
pick up the Parker Pen I gave you.
Write me.
Write. 
 

martes, febrero 12, 2013

anne sexton. cigarrillos,whisky y mujeres muy muy salvajes



Cigarrillos, whisky y mujeres muy, muy salvajes
(de una canción)



Quizás nací de rodillas,
nací tosiendo en el largo invierno,
nací esperando el beso de la misericordia,
nací con cierta pasión por la celeridad
y, sin embargo, a medida que las cosas progresaron,
aprendí muy pronto la estocada
o a ser borrada del mapa, la furia del enemigo.
De dos o tres aprendí a no ponerme de rodillas,
a no esperar, a ocultar mis fuegos bajo tierra
donde solo se puede  murmurar sobre las muñecas,
perfectas y horribles, o entregarlas a la muerte.

Ahora que he escrito muchas palabras,
y que dejé escapar tantos amores, para unos cuantos,
y que  he sido por entero lo que siempre fui—
una mujer de excesos, de celo y avidez,
creo que el esfuerzo es inútil.
¿Acaso no me miro en el espejo,
estos días,
y veo una rata borracha desviando su mirada?
¿No siento un deseo tan intenso
que preferiría morir antes que mirarlo
a la cara?
Me arrodillo una vez más,
en caso de que llegue la misericordia
a último momento. 

Anne Sexton, Newton, 1928- Weston, 1974
Versión © Silvia Camerotto
imagen de Pamela Wilson©,  Ode to the Menacing Gods, en Uno de los nuestros


Cigarettes And Whiskey And Wild, Wild Women


(from a song)

Perhaps I was born kneeling,
born coughing on the long winter,
born expecting the kiss of mercy,
born with a passion for quickness
and yet, as things progressed,
I learned early about the stockade
or taken out, the fume of the enema.
By two or three I learned not to kneel,
not to expect, to plant my fires underground
where none but the dolls, perfect and awful,
could be whispered to or laid down to die.

Now that I have written many words,
and let out so many loves, for so many,
and been altogether what I always was—
a woman of excess, of zeal and greed,
I find the effort useless.
Do I not look in the mirror,
these days,
and see a drunken rat avert her eyes?
Do I not feel the hunger so acutely
that I would rather die than look
into its face?
I kneel once more,
in case mercy should come
in the nick of time

miércoles, marzo 21, 2007

anne sexton. la balada de la masturbadora solitaria



038newton02.jpg


la balada de la masturbadora solitaria 

al final del asunto siempre es la muerte.

ella es mi taller. ojo resbaladizo,
fuera de la tribu de mí misma mi aliento
te echa en falta. espanto
a los que están presentes. estoy saciada.
de noche, sola, me caso con la cama.
dedo a dedo, ahora es mía.
no está tan lejos. es mi encuentro.
la taño como a una campana. me detengo
en la glorieta donde solías montarla.
me hiciste tuya sobre el edredón floreado.
de noche, sola, me caso con la cama.
toma, por ejemplo, esta noche, amor mío,
en la que cada pareja mezcla
con un revolcón conjunto, debajo, arriba,
el abundante par en espuma y pluma,
hincándose y empujando, cabeza contra cabeza.
de noche, sola, me caso con la cama.
de esta forma escapo de mi cuerpo,
un milagro molesto, ¿podría poner
en exhibición el mercado de los sueños?
me despliego. crucifico.
mi pequeña ciruela, la llamabas.
de noche, sola, me caso con la cama.
entonces llegó mi rival de ojos oscuros.
la dama acuática, irguiéndose en la playa,
un piano en la yema de los dedos, vergüenza
en los labios y una voz de flauta.
entretanto, yo pasé a ser la escoba usada.
de noche, sola, me caso con la cama.
ella te agarró como una mujer agarra
un vestido de saldo de un estante
y yo me rompí como se rompen una piedra.
te devuelvo tus libros y tu caña de pescar.
el periódico de hoy dice que se han casado.
de noche, sola, me caso con la cama.
muchachos y muchachas son uno esta noche.
se desabotonan blusas. se bajan cremalleras.
se quitan zapatos. apagan la luz.
las brillantes criaturas están llenas de mentiras.
se comen mutuamente. están más que saciadas.
de noche, sola, me caso con la cama. 


anne sexton, massachusetts 1928- boston 1974