"Noturno" (Tradução de Adriano Nunes)
Silêncio dessa noite, doloroso silêncio
noturno... Por que a alma treme de tal maneira?
Ouço o zumbido de meu sangue,
dentro do meu crânio passa suave uma tormenta.
Insônia! Não poder adormecer, e, no entanto,
sonhar. Ser a auto-peça
de dissecção espiritual, o auto-Hamlet!
Diluir a tristeza
em um vinho de noite
no maravilhoso cálice da escuridão...
E reflito: a que hora virá a aurora?
Fechara-se uma porta...
Passara um transeunte...
Dera o relógio treze horas.... Se será Ela!
Rubén Darío: "Nocturno"
Nocturno
Silencio de la noche, doloroso silencio
nocturno... ¿Por qué el alma tiembla de tal manera?
Oigo el zumbido de mi sangre,
dentro de mi cráneo pasa una suave tormenta.
¡Insomnio! No poder dormir, y, sin embargo,
soñar. Ser la auto-pieza
de disección espiritual, ¡el auto-Hamlet!
Diluir mi tristeza
en un vino de noche
en el maravilloso cristal de las tinieblas...
Y me digo: ¿a qué hora vendrá el alba?
Se ha cerrado una puerta...
Ha pasado un transeúnte...
Ha dado el reloj trece horas... ¡Si será Ella!...
In: DARÍO, Rubén."Antología". Madri: Espasa Calpe, 2005, p. 208. Edición Carmen Ruiz Barrrionuevo. Con "El caracol y la sirena" de Octavio Paz.
Mostrando postagens com marcador RUBÉN DARÍO. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador RUBÉN DARÍO. Mostrar todas as postagens
sexta-feira, 21 de junho de 2013
sexta-feira, 18 de janeiro de 2013
Rubén Darío: "WALT WHITMAN"
Rubén Darío: "WALT WHITMAN"
En su país de hierro vive el gran viejo,
bello como un patriarca, sereno y santo.
Tiene en la arruga olímpica de su entrecejo
algo que impera y vence con noble encanto.
Su alma del infinito parece espejo;
son sus cansados hombros dignos del manto;
y con arpa labrada de un roble añejo,
como un profeta nuevo canta su canto.
Sacerdote que alienta soplo divino,
anuncia en el futuro tiempo mejor.
Dice al águila: «¡Vuela!»; «¡Boga!», al marino,
y «¡Trabaja!», al robusto trabajador.
¡Así va ese poeta por su camino,
con su soberbio rostro de emperador!
"Walt Whitman" (Tradução de Adriano Nunes)
Em seu país de ferro vive o grã velho,
belo como um patriarca, sereno e santo.
Tem na ruga entre cada sobrancelha
algo que impera e vence com nobre encanto.
Sua alma do infinito parece espelho;
são seus cansados ombros dignos do manto;
e com harpa lavrada duma árvore velha,
como um profeta novo canta seu canto.
Sacerdote que alenta sopro santeiro,
anuncia no porvir tempo melhor.
Disse à águia: "Voa!"; "Rema!", ao marinheiro,
e "Trabalha!", ao robusto trabalhador.
Assim segue esse poeta verdadeiro
com seu soberbo rosto de imperador!
Rubén Darío, “Medallones”, III, in Azul [1888], Biblioteca Edaf 276, Madrid, 2003, pp. 199-200. Edición de Juan Antonio Bueno Álvarez.
In: DARÍO, Rubén."Antología". Madri: Espasa Calpe, 2005, p. 88. Edición Carmen Ruiz Barrrionuevo. Con "El caracol y la sirena" de Octavio Paz.
En su país de hierro vive el gran viejo,
bello como un patriarca, sereno y santo.
Tiene en la arruga olímpica de su entrecejo
algo que impera y vence con noble encanto.
Su alma del infinito parece espejo;
son sus cansados hombros dignos del manto;
y con arpa labrada de un roble añejo,
como un profeta nuevo canta su canto.
Sacerdote que alienta soplo divino,
anuncia en el futuro tiempo mejor.
Dice al águila: «¡Vuela!»; «¡Boga!», al marino,
y «¡Trabaja!», al robusto trabajador.
¡Así va ese poeta por su camino,
con su soberbio rostro de emperador!
"Walt Whitman" (Tradução de Adriano Nunes)
Em seu país de ferro vive o grã velho,
belo como um patriarca, sereno e santo.
Tem na ruga entre cada sobrancelha
algo que impera e vence com nobre encanto.
Sua alma do infinito parece espelho;
são seus cansados ombros dignos do manto;
e com harpa lavrada duma árvore velha,
como um profeta novo canta seu canto.
Sacerdote que alenta sopro santeiro,
anuncia no porvir tempo melhor.
Disse à águia: "Voa!"; "Rema!", ao marinheiro,
e "Trabalha!", ao robusto trabalhador.
Assim segue esse poeta verdadeiro
com seu soberbo rosto de imperador!
Rubén Darío, “Medallones”, III, in Azul [1888], Biblioteca Edaf 276, Madrid, 2003, pp. 199-200. Edición de Juan Antonio Bueno Álvarez.
In: DARÍO, Rubén."Antología". Madri: Espasa Calpe, 2005, p. 88. Edición Carmen Ruiz Barrrionuevo. Con "El caracol y la sirena" de Octavio Paz.
Marcadores:
ADRIANO NUNES,
POEMA,
RUBÉN DARÍO,
TRADUÇÃO
Rubén Darío: "Mía"
Rubén Darío: "Mía"
Mía: así te llamas.
¿Qué más armonía?
Mía: la luz del día;
Mía: rosas, llamas.
¡Qué aromas derramas
en el alma mía
si sé que me amas,
!Oh Mía!, ¡Oh Mía!
Tu sexo fundiste
con mi sexo fuerte,
fundiendo dos bronces.
Yo, triste; tú triste...
¿No has de ser, entonces,
Mía hasta la muerte?
"Minha" (Tradução de Adriano Nunes)
Minha: assim te chamas.
Que mais harmonia?
Minha: a luz do dia;
Minha: rosas, chamas.
Que aromas derramas
em tod' alma minha
se sei que me amas,
Oh Minha! Oh minha!
Teu sexo fundiste...
Com meu sexo forte,
Fundindo metais.
Eu, triste; tu triste...
Serás, ademais,
Minha até a morte?
In: DARÍO, Rubén."Antología". Madri: Espasa Calpe, 2005, p. 112. Edición Carmen Ruiz Barrrionuevo. Con "El caracol y la sirena" de Octavio Paz.
Mía: así te llamas.
¿Qué más armonía?
Mía: la luz del día;
Mía: rosas, llamas.
¡Qué aromas derramas
en el alma mía
si sé que me amas,
!Oh Mía!, ¡Oh Mía!
Tu sexo fundiste
con mi sexo fuerte,
fundiendo dos bronces.
Yo, triste; tú triste...
¿No has de ser, entonces,
Mía hasta la muerte?
"Minha" (Tradução de Adriano Nunes)
Minha: assim te chamas.
Que mais harmonia?
Minha: a luz do dia;
Minha: rosas, chamas.
Que aromas derramas
em tod' alma minha
se sei que me amas,
Oh Minha! Oh minha!
Teu sexo fundiste...
Com meu sexo forte,
Fundindo metais.
Eu, triste; tu triste...
Serás, ademais,
Minha até a morte?
In: DARÍO, Rubén."Antología". Madri: Espasa Calpe, 2005, p. 112. Edición Carmen Ruiz Barrrionuevo. Con "El caracol y la sirena" de Octavio Paz.
Marcadores:
ADRIANO NUNES,
POEMA,
RUBÉN DARÍO,
TRADUÇÃO
Rubén Darío: "Amo, amas"
Rubén Darío: "Amo, amas"
Amar, amar, amar, amar siempre, con todo
el ser y con la tierra y con el cielo,
con lo claro del sol y lo oscuro del lodo;
amar por toda ciencia y amar por todo anhelo.
Y cuando la montaña de la vida
nos sea dura y larga y alta y llena de abismos,
amar la inmensidad que es de amor encendida
¡y arder en la fusión de nuestros pechos mismos!
"Amo, amas" (Tradução de Adriano Nunes)
Amar, amar, amar, amar sempre, com todo
o ser e com o cosmo e com o veio,
com o claro do sol e a escuridão do lodo;
amar por toda ciência e amar por todo anseio.
E quando a cordilheira dessa vida
nos seja dura e longa e alta e cheia de abismos,
amar a imensidão que é de amor acendida
e arder na fusão de nossos peitos íntimos!
In: DARÍO, Rubén."Antología". Madri: Espasa Calpe, 2005, p. 189. Edición Carmen Ruiz Barrrionuevo. Con "El caracol y la sirena" de Octavio Paz.
Amar, amar, amar, amar siempre, con todo
el ser y con la tierra y con el cielo,
con lo claro del sol y lo oscuro del lodo;
amar por toda ciencia y amar por todo anhelo.
Y cuando la montaña de la vida
nos sea dura y larga y alta y llena de abismos,
amar la inmensidad que es de amor encendida
¡y arder en la fusión de nuestros pechos mismos!
"Amo, amas" (Tradução de Adriano Nunes)
Amar, amar, amar, amar sempre, com todo
o ser e com o cosmo e com o veio,
com o claro do sol e a escuridão do lodo;
amar por toda ciência e amar por todo anseio.
E quando a cordilheira dessa vida
nos seja dura e longa e alta e cheia de abismos,
amar a imensidão que é de amor acendida
e arder na fusão de nossos peitos íntimos!
In: DARÍO, Rubén."Antología". Madri: Espasa Calpe, 2005, p. 189. Edición Carmen Ruiz Barrrionuevo. Con "El caracol y la sirena" de Octavio Paz.
Marcadores:
ADRIANO NUNES,
POEMA,
RUBÉN DARÍO,
TRADUÇÃO
Assinar:
Postagens (Atom)