Mostrando postagens com marcador JOSÉ GOROSTIZA. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador JOSÉ GOROSTIZA. Mostrar todas as postagens

domingo, 7 de julho de 2013

José Gorostiza: "El enfermo"

"O enfermo" (Tradução de Adriano Nunes)


Pelo amplo silêncio desse instante
passa um vago temor.
Talvez a porta gira sem motivo
e recolhe uma miragem distante,
como um mirante a alma ser supor.

Lá fora canta um pássaro cativo,
e com gota fugaz o jorrador.

Talvez fingem as cortinas altas
dobrar-se ao toque de uma mão intrusa,
e o perplexo rumor
às ambas pupilas do enfermo acusa
um caminho de lamento em redor.

Em seus olhos opacos, evasivos,
as coisas refletem-se com candor,
embora a queixa flua
aos lábios palidíssimos de dor.

Conta a Irmã as continhas do rosário
e pensa no Calvário
do Senhor.

Porém invade a sombra vespertina
um estranho temor,
e no pêndulo imóvel se adivinha
a sétima desventura do amor.

Talvez a porta gira sem motivo.
Lá fora canta um pássaro cativo,
e com gota fugaz o jorrador.



José Gorostiza: "El enfermo" 



El enfermo



Por el amplio silencio del instante
pasa un vago temor.
Tal vez gira la puerta sin motivo
y se recoge una visión distante,
como si el alma fuese un mirador.

Afuera canta un pájaro cautivo,
y con gota fugaz el surtidor.

Tal vez fingen las cortinas altas
plegarse al toque de una mano intrusa,
y el incierto rumor
a las pupilas del enfermo acusa
un camino de llanto en derredor.

En sus ojos opacos, mortecinos,
se reflejan las cosas con candor,
mientras la queja fluye
a los labios exangües de dolor.

Cuenta la Hermana cuentas de rosario
y piensa en el Calvario
del Señor.

Pero invade la sombra vespertina
un extraño temor,
y en el péndulo inmóvil se adivina
la séptima caída del amor.

Tal vez gira la puerta sin motivo.
Afuera canta un pájaro cautivo,
y con gota fugaz el surtidor.




In: GOROSTIZA, José. "Poesía y Poética". Madri: ALLCA XX, 1996, p. 13.

domingo, 30 de junho de 2013

José Gorostiza: "Pausas II"

"Pausas II" (Tradução de Adriano Nunes)


Não canta o grilo. Ritma
a música
de uma estrela.

Mede
as pausas luminosas
com seu relógio de areia.

Traça
Suas órbitas d'ouro
na desolação etérea.

A boa gente pensa
-entretanto-
que canta uma caixinha
de música na erva.



José Gorostiza: "Pausas II"



No canta el grillo. Ritma
la música
de una estrella.

Mide
las pausas luminosas
con su reloj de arena.

Traza
sus órbitas de oro
en la desolación etérea.

La buena gente piensa
-sin embargo-
que canta una cajita
de música en la hierba.

(1925)



In: GOROSTIZA, José. "Poesía y Poética". Madri: ALLCA XX, 1996, p. 25.

sexta-feira, 12 de outubro de 2012

José Gorostiza: "Muerte sin fin" (fragmento)

"Muerte sin fin" (fragmento) - José Gorostiza


¡Tan-tan! ¿Quién es? Es el Diablo,
es una espesa fatiga,
un ansia de trasponer
estas lindes enemigas,
este morir incesante,
tenaz, esta muerte viva,
¡oh Dios! que te está matando
en tus hechuras estrictas,

en las rosas y en las piedras,
en las estrellas ariscas
y en la carne que se gasta
como una hoguera encendida,
por el canto, por el sueño,
por el color de la vista.

¡Tan-tan! ¿Quién es? Es el Diablo,
ay, una ciega alegría,
un hambre de consumir
el aire que se respira,
la boca, el ojo, la mano;
estas pungentes cosquillas
de disfrutarnos enteros
en sólo un golpe de risa,
ay, esta muerte insultante,
procaz, que nos asesina
a distancia, desde el gusto
que tomamos en morirla,
por una taza de té,
por una apenas caricia.

¡Tan-tan! ¿Quién es? Es el Diablo,
es una muerte de hormigas
incansables, que pululan
¡oh Dios! sobre tus astillas,
que acaso te han muerto allá,
siglos de edades arriba,
sin advertirlo nosotros,
migajas, borra, cenizas
de ti, que sigues presente
como una estrella mentida
por su sola luz, por una
luz sin estrella, vacía,
que llega al mundo escondiendo
su catástrofe infinita.




"Morte sem fim" (fragmento) - tradução de Adriano Nunes 




!Tan-tan! Quem é? É o Diabo,
é uma espessa fadiga,
uma ânsia de transpor
estas linhas inimigas,
este morrer incessante,
tenaz, esta morte viva,
!oh Deus! que te está matando
em tuas obras estritas,
nas roseiras e nas pedras,
nas constelações ariscas
e na carne que se gasta
feito fogueira acendida,
pelo canto, pelo sonho,
pela aquarela da vista.

!Tan-tan! Quem é? É o Diabo,
ai, uma cega alegria,
desejo de consumir
todo o ar que se respira,
os lábios, o olhar, a mão;
estas cócegas constritas
de desfrutarmos inteiros
num golpe de algaravia,
ai, esta morte insultante,
mordaz, que nos assassina
à distancia, desde o gosto
que em tê-la nos assedia,
por uma xíc'ra de chá,
por uma apenas carícia.

!Tan-tan! Quem é? É o Diabo,
uma morte de formigas
incansáveis, que pululam
!oh Deus! sobre as tais partículas,
que acaso já te mataram,
signos de idades acima,
sem que jamais percebamos,
migalhas, raspas, cinzas
de ti, que segues presente
como uma estrela fingida
por sua luz só, por uma
luz sem estrela, vazia,
que chega ao mundo escondendo
sua catástrofe infinda.







In: GOROSTIZA, José. "Poesía y Poética". Madri: ALLCA XX, 1996, p. 87 e 88.

quinta-feira, 24 de maio de 2012

José Gorostiza: "¿Quién me compra una naranja?"

"¿Quién me compra una naranja?" - José Gorostiza
A Carlos Pellicer


¿Quién me compra una naranja
para mi consolación?
Una naranja madura
en forma de corazón.

La sal del mar en los labios,
¡ay de mí!
la sal del mar en las venas
y en los labios recogí.

Nadie me diera los suyos
para besar.
La blanda espiga de un beso
yo no la puedo segar.

Nadie pidiera mi sangre
para beber.
Yo mismo no sé si corre
o si se deja correr.

Como se pierden las barcas,
¡ay de mí!
como se pierden las nubes
y las barcas, me perdí.

Y pues nadie me lo pide,
ya no tengo corazón.
¿Quién me compra una naranja
para mi consolación?

"Quem me compra uma laranja?"
(Tradução de Adriano Nunes)

Quem me compra uma laranja
pra minha consolação?
Uma laranja madura
em forma de coração.

O sal do mar sobre os lábios,
ai de mim!
O sal do mar nessas veias
e nos lábios recolhi.

Ninguém me dera os seus
para beijar.
A branda espiga de um beijo
eu não a posso segar.

Ninguém pedira meu sangue
para beber.
Eu mesmo não sei se corre
ou se deixa de correr.

Como se perdem as barcas,
ai de mim!
Como se perdem as nuvens
e tais barcas, me perdi.

E porque ninguém mo pede,
já não tenho coração.
Quem me compra uma laranja
pra minha consolação?

In: GOROSTIZA, José. "Poesía y Poética". Madri: ALLCA XX, 1996, p. 7.

sexta-feira, 30 de março de 2012

José Gorostiza:"Yo no sé dónde..."


"Eu não sei onde..." - José Gorostiza
(Tradução de Adriano Nunes)


Eu não sei onde começará a senda
nem se acharemos paz em sua alvura...
Porém umbral imóvel nos pretenda,
entre nobres montanhas, a planura
como campo viril de uma contenda.

E é justo suspender nossos carinhos,
fugir sem força, sem enfeitinhos,
e sendo velhos regressar novinhos!

Estamos presos à margem da vida
como uma pedra em seu colar pendente
e apenas encanta a visão suspensa
um murmúrio de fronde estremecida
ao canto silencioso de uma fonte
de claro alento e solidão imensa.

Acaso essa amargura nos espante
e mais padeça o coração mesquinho
quando tal sede advirta ao caminhante
a falta de repouso em seu caminho.
Mas junto à montanha sem assombros
verá com olhos de inquietude ufana
a carga de crepúsculos, leviana
e vibrante de amor sobre seus ombros.






In: GOROSTIZA, José. "Poesía y Poética". Madri: ALLCA XX, 1996, p. 98.

sábado, 24 de março de 2012

José Gorostiza: "Poema de Esperanza"

"Poema de Esperanza" - José Gorostiza


Ya tengo frío
y enrojecen mis manos y mi cara
y entre mis venas se desliza un río
pausadamente, como si temblara
de frío.
!Si la alondra cantara!
Y el viejo sol de invierno, tristemente,
saliese a calentar mis manos y mi cara,
si yo pudiera adivinar el orto
como se adivina
la forma de los senos bajo una muselina...
Y acerco mi sitial a la vidriera,
Como el mundo,
es muy larga la espera
! Y el sol no asoma
ni atraviesa el cristal de mi vidriera!
Están rojas mis manos y mi cara
y siento adormecerme en el mullido
sitial. ! Y el sol me encontrará dormido!
Si la alondra cantara...


"Poema de Esperança"
(Tradução de Adriano Nunes)

Já tenho frio
e enrubescem-se as minhas mãos e a face
e entre minhas veias desliza um rio
pausadamente, como se agitasse
de frio.
Se esse cuco cantasse!
E o velho sol de inverno, tristemente,
saísse a esquentar minhas mãos e a face,
se eu pudesse adivinhar o devir
como se adivinha
a forma dos seios por baixo da musselina...
Como o mundo,
é mui longo o que ameaça
E o sol não assoma
nem atravessa o cristal da vidraça!
Estão roxas minhas mãos, minha face
e sinto-me adormecer em macio
sítio. E o sol encontrar-me-á adormecido!
Se esse cuco cantasse...








In: GOROSTIZA, José. "Poesía y Poética". Madri: ALLCA XX, 1996, p. 99.

segunda-feira, 6 de fevereiro de 2012

José Gorostiza: "La luz sumisa"

José Gorostiza: "La luz sumisa"


Alarga el día en matinal hilera
tibias manchas de sol por la ciudad.
Se adivina casi la primavera,
como si descendiera
en lentas ráfagas de claridad.

La luz, la luz sumisa
( si no fuera
la luz, la llamaran sonrisa )
al trepar en los muros, por ligera,
dibuja la imprecisa
ilusión de una blanda enredadera.
¡Ondula, danza y trémula se irisa!

Y la ciudad, con íntimo candor,
bajo el rudo metal de una campana
despierta a la inquietud de la mañana,
y en gajos de color
se deshilvana.

Pero puso el Señor,
a lo largo del día,
esencias de dolor
y agudo clavo de melancolía.

Porque la claridad, al descender
en giros de canción,
enciende una alegría de mujer
en el espejo gris del corazón.

Si ayer vimos la luna, desleída
sobre un alto silencio de montañas...
si ayer la vimos derramarse en una
indulgencia de lámpara afligida,
y duele desnatar en las pestañas
el oro de la luna.


"A luz submissa"
(Tradução/transcriação de Adriano Nunes)


Alarga o dia em matinal fileira
tíbias manchas de sol pela cidade.
Adivinha-se quase a primavera,
como se viesse à vera
em lentas rajadas de claridade.

A luz, a luz submissa
(se não era
a luz, sorriso tal premissa)
ao trepar sobre os muros, tão ligeira,
delineia a imprecisa
ilusão de uma branda trepadeira.
Ondula, dança, e trêmula se irisa!

E a cidade, com íntimo candor,
Sob as badaladas do metal rude
desperta da manhã a inquietude,
e em galhada de cor
muda amiúde.

Porém possa o Senhor,
ao transcorrer do dia,
essências de uma dor
e agudo cravo de melancolia.

Porque a claridade, ao se converter
em giros de canção,
acende uma alegria de mulher
em tal espelho gris do coração.

Se ontem vimos a lua, diluída
sobre um alto silêncio de montanhas...
Se ontem a vimos derramar-se em sua
indulgência de lâmpada afligida,
e pesa desnatar nessas pestanas
o tesouro da lua.






In: GOROSTIZA, José. "Poesía y Poética". Madri: ALLCA XX, 1996, p. 22 e 23.

domingo, 5 de fevereiro de 2012

José Gorostiza: "Vuelvo a ti"

"VUELVO A TI" - José Gorostiza


AMADA, vuelvo a ti como de un largo viaje
con la frente ceñida por un buen pensamiento
y en los ojos ilusos mi ansiedad de paisaje,
Yo soy como un celaje
en las manos solemnes y rústicas del viento.

Y regreso a contar mis horas de fatiga
con esta voz opaca de extrañas lentitudes,
si junto a la ternura piadosa de la amiga
mi dolor es apenas un llanto de laúdes.

Y regreso, divina fontana de inocencia,
a tus nobles rediles,
mientras silban y cantan dos flautas pastoriles
los ensueños remotos y tristes de mi ausencia.

Porque es grato a los hombres reposar su tristeza
en un viejo poniente de labios de cereza
donde hilvana la Vida los hilos de su tul.
Y a la sed del viandante un recuerdo muy vago
es como la rivera cristalina de un lago
azul, azul, azul!

Y así, mientras mi canto más hondo se dilata
al arrullo de lentas penumbras vespertinas,
el amor en sus límpidos surtidores de plata
pondrá la voz y un rayo de luz en sus piscinas.

Pondrá un amor la voz de simples enseñanzas
y la luz de su estrella sobre el dulce regreso,
en tanto por mi boca trémula de esperanzas
despierta la sonrisa lejana de algún beso.

Porque un dolor oculto va conmigo de viaje,
todo pide y anhela descansar un momento.
Esta nube retorna al antiguo paisaje,
y yo soy un celaje
en la manos solemnes y rústicas del viento.



"Volto a ti"
(Tradução/transcriação de Adriano Nunes)


AMADA, volto a ti como de longa viagem
com a fronte cingida por um bom pensamento
e em olhos iludidos minha ânsia de paisagem.
Eu sou como miragem
nas palmas imponentes e rústicas do vento.

E torno a contar minhas horas de fadiga
com esta voz opaca de estranhas senectudes,
se bem juntinho à ternura piedosa da amiga
minha dor é apenas um pranto de alaúdes.

E regresso, divina nascente de inocência,
a teus nobres umbrais,
quando silvam e cantam duas flautas pastorais
os sonhos antigos e tristes da minha ausência.

Porque aos homens pousar sua tristeza graceja
em um velho poente de lábios de cereja
onde se tece a Vida dos fios de seu tule.
E a sede do viandante um lembrar mui vago
é como o perímetro cristalino de um lago
azul, azul que azule!

E assim, enquanto meu canto fundo se dilata
sob o arrulho de lentas penumbras vespertinas,
o amor em seus límpidos mananciais de prata
porá a voz e um raio de luz em suas piscinas.

Porá um amor a voz de simples ensinanças
e a luz de sua estrela sobre o doce regresso,
em tanto por minha boca trêmula de esperanças
desperta de algum beijo esse sorriso inconfesso.

Porque uma dor oculta vai comigo de viagem,
tudo pede e anseia descansar um momento.
Esta nuvem retorna à remota paisagem,
e eu sou tal miragem
nas palmas imponentes e rústicas do vento.





In: GOROSTIZA, José. "Poesía y Poética". Madri: ALLCA XX/SCIPIONE CULTURAL, 1996, p. 100.

quinta-feira, 26 de janeiro de 2012

José Gorostiza: "Nocturno"

"Nocturno" José Gorostiza
A Eduardo Luquín


Esta noche sin luces y esta lluvia constante
son para las historias de aquellos peregrinos
que dejaban el lodo de sus buenos caminos,
cegados por la recia tempestad del instante,
y con paso más firme seguían adelante,
al lucir de los nuevos joyeles matutinos.

Esta noche sin luces aguardo ante mi puerta
los tres choques de aldaba que tocará un viajero,
y, no obstante, podría negarle mi dinero,
el calor de la alcoba o la paz de mi huerta;
pero vendrá a mi casa y al corazón alerta
porque siempre me busca cuando yo no lo quiero.

E iluminado por el espejo que brilla
-todo un campo de luz en las horas morenas-
al vaivén de las manos blancas como azucenas
me contará su historia agradable y sencilla,
y a sus labios, ocultos por la barba amarilla,
ha de fluir el canto mortal de las sirenas.

Ya no podré vencerle, ya no tendré la mano
fuerte para arrojarle de mi casa tranquila,
si apenas el relámpago negro de su pupila
le da el pequeño orgullo de llamarme su hermano,
mientras retiene un poco del cielo de verano
la lluvia pescadora con sus redes en fila.

Pero tú, que de nobles éxtasis te revistes,
no abras nunca la puerta para dar hospedaje.
Ten el oído sordo cuando ceda un ramaje
bajo la taciturna pisada de los tristes,
o busca el más secreto bálsamo si resistes
a no probar el ímpetu fantástico del viaje.



"Noturno"
(Tradução/transcriação de Adriano Nunes)


Esta noite sem luzes e esta chuva constante
são para tais histórias daqueles peregrinos
que deixavam o lodo de seus brandos caminhos,
cegados pela intensa tempestade do instante,
e com passo mais firme seguiriam adiante,
ao luzir dos joviais tesouros matutinos.

Nesta noite sem luzes ante esta porta
os três choques de aldraba que tocará um viageiro
e, não obstante, pod'ria negar-lhe o dinheiro,
o calor da alcova ou toda paz de minha horta;
porém virá à minha casa e ao coração alerta
porque sempre me procura quando eu não o quero.

E iluminado por um espelho que incendeia
- todo um campo de luz nessas horas morenas -
ao vai-vem das alvíssimas mãos como açucenas
me dirá sua história agradável e singela,
e a seus lábios, ocultos pela barba amarela,
há de fluir o canto mortal duma sereia.

Já não poderei vencê-lo, não terei a mão
forte pra atirá-lo de minha casa tranquila
se apenas o lampejo negro de sua pupila
dá-lhe o pequeno orgulho de chamar-lhe de irmão,
enquanto retém um pouco do céu de verão
a chuva pescadora com as redes em fila.

Porém tu, que de nobres êxtases te revestes,
não abras nunca a porta para dar hospedagem.
Tem o ouvido surdo quando cada uma ramagem
debaixo da taciturna pisada dos tristes,
ou busca o mais secreto bálsamo se resistes
a não provar o ímpeto fantástico da viagem.







In: GOROSTIZA, José. "Poesía y Poética". Madrid: ALLCA XX, 1997, páginas 16 e 17.

José Gorostiza: "La orilla del mar"

‎"La orilla del mar" - José Gorostiza



No es agua ni arena
la orilla del mar.

El agua sonora
de espuma sencilla,
el agua no puede
formarse la orilla.
Y porque descanse
en muelle lugar,
no es agua ni arena
la orilla del mar.

Las cosas discretas,
amables, sencillas;
las cosas se juntan
como las orillas.

Los mismo los labios,
si quieren besar.
No es agua ni arena
la orilla del mar.

Yo sólo me miro
por cosa de muerto;
solo, desolado,
como en un desierto.

A mí venga el lloro,
pues debo penar.
No es agua ni arena
la orilla del mar.



"A margem do mar"
(Tradução/transcriação de Adriano Nunes)

Não é água ou areia
a margem do mar.

Essa água sonora
de simples espuma,
dessa água não pode
formar-se orla alguma.

E porque descanse
em praieiro lar,
não é água ou areia
a margem do mar.

As coisas discretas.
amáveis, singelas;
as coisas se juntam
como as margens, elas.

Os símiles lábios,
querem-se beijar.
Não é água ou areia
a margem do mar.

Apenas me admiro
por quase morto;
tão só, desolado,
como em um deserto.

A mim venha o choro
pois devo penar.
Não é água ou areia
a margem do mar.





In: GOROSTIZA, José. "Poesía y Poética". Madrid: ALLCA XX, 1997, páginas 8.

quarta-feira, 25 de janeiro de 2012

José Gorostiza: "Se alegra el mar"

‎"Se alegra el mar" - José Gorostiza
A Carlos Pellicer


Iremos a buscar
hojas de plátano al platanar.

Se alegra el mar.

Iremos a buscarlas en el camino,
padre de las madejas de lino.

Se alegra el mar.

Porque la luna (cumple quince años a pena)
se pone blanca, azul, roja, morena.

Se alegra el mar.

Porque la luna aprende consejo del mar,
en perfume de nardo se quiere mudar.

Se alegra el mar.

Siete varas de nardo desprenderé
para mi novia de lindo pie.

Se alegra el mar.

Siete varas de nardo; sólo un aroma,
una sola blancura de pluma de paloma.

Se alegra el mar.

Vida —le digo— blancas las desprendí, yo bien lo sé,
para mi novia de lindo pie.

Se alegra el mar.

Vida —le digo— blancas las desprendí.
¡No se vuelvan oscuras por ser de mí!

Se alegra el mar.



"Se alegra o mar"
(Tradução de Adriano Nunes)

Iremos a buscar
folhas de banana no pomar.

Se alegra o mar.

Iremos a buscá-las pelo caminho,
pai dessas madeixas de linho.

Se alegra o mar.

Porque a lua (cumpre quinze anos a pena)
se põe branca, azul, vermelha, morena.

Se alegra o mar.

Porque a lua aprende conselho do mar,
em perfume de nardo se quer transformar.

Se alegra o mar.

Sete varas de nardo desprendo até
pra minha noiva de lindo pé.

Se alegra o mar.

Sete varas de nardo; apenas um aroma,
uma plena brancura de pluma de paloma.

Se alegra o mar.

Vida -lhe digo- brancas as desprendi, bem sei até,
pra minha noiva de lindo pé.

Se alegra o mar.

Vida -lhe digo- brancas as tive assim.
Não se tornem escuras vindas de mim!

Se alegra o mar.







In: GOROSTIZA, José. "Poesía y Poética". Madrid: ALLCA XX, 1997, páginas 9 e 10.

sexta-feira, 13 de janeiro de 2012

José Gorostiza: ‎"Poesías no coleccionadas: II" - José Gorostiza

‎"Poesías no coleccionadas: II" - José Gorostiza



Yo no conozco el mar.
Se me antoja una música propicia
para llorar,
donde pululan olas, disonantes
como tus lágrimas
sobre la música de tu mirar.

Lloras... y yo comprendo
rápidamente la amplitud del mar.
Tu pecho se levanta en los suspiros
y tu llanto se rompe al sollozar.
Y lloro internamente por sumar
las perlas incoloras de mi fuente
a las imprescindibles tempestades del mar.

Dame la mano. Siento
ganas de sollozar
y verter nuestras lágrimas salinas
cerca de las divinas transparencias del mar.

Yo no sé de marinas lobregueces,
pero te ví llorar.



México, 5 de julio de 1918.



"Poesias não colecionadas: II" - José Gorostiza
(Tradução/transcriação de Adriano Nunes)


Eu não conheço o mar.
Parece-me uma música propícia
para chorar,
donde pululam ondas, dissonantes
tal tuas lágrimas
perante a música do teu olhar.

Choras... e eu compreendo
rapidamente a amplitude do mar.
Teu peito se levanta nos suspiros
e teu pranto se rompe ao soluçar.
E choro internamente por somar
as pérolas sem cor da minha fonte
às imprescindíveis tempestades desse mar.

Entrega-me a mão, sinto
ganas de soluçar
e verter nossas lágrimas salinas
perto das divinas transparências desse mar.

Eu não sei de marinhos borramentos,
mas eu te vi chorar.



In: GOROSTIZA, José. "Poesía y Poética". Madrid: ALLCA XX, 1997, p. 93.








terça-feira, 10 de janeiro de 2012

José Gorostiza: "Elegía"

"Elegía" - José Gorostiza

A Ramón López Velarde


Solo, con ruda soledad marina,
se fue por un sendero de la luna,
mi dorada madrina,
apagando sus luces como una
pestaña de lucero en la neblina.


El dolor me sangraba el pensamiento,
y en los labios tenía,
como una rosa negra, mi silencio.


Las azules cenéforas de la melancolía
derramaron sus frágiles cestillos,
y el sueño se dolía
con la luna de lánguidos lebreles amarillos.


Se pusieron de púrpura las liras;
las mujeres, en hilos de lágrimas suspensas,
cortaron las espiras
blandamente aromadas de sus trenzas.


Y al romper mis quietudes vesperales
lo gris de estas congojas,
las oí resbalar como a las hojas
en los rubios jardines otoñales.


Apaguemos las lámparas, hermanos.
De los dulces laúdes
no muevan le cordaje nuestras manos.
Se nos murieron las siete virtudes,
al asomar
los finos labios del amanecer.
¡Ponga dios una lenta lágrima de mujer
en los ojos del mar!



"Elegia"
(Tradução/transcriação de Adriano Nunes)


Só, com rígida solidão marinha,
se fora por um caminho de bruma,
minha d'ouro madrinha,
apagando suas luzes como uma
pestana de luz na neblinazinha.

Uma dor me sangrava o pensamento
e nos lábios retinha,
como uma rosa negra, meu lamento.

As azuladas canéforas da melancolia
derramaram os seus frágeis cestinhos,
e o sonho se doía
co' a lua de lânguidos amarelos lebreuzinhos.

Se coloriram de púrpura as liras;
as mulheres, em linhas de lágrimas suspensas,
cortaram as espiras
brandamente aromadas de tais tranças.

E ao romper minhas calmas vesperais
o gris destas angústias,
resvalar como as folhagens, ouvi-as
nos rutilantes jardins outonais.

Apaguemos as lâmpadas, irmãos.
Dos doces alaúdes
não movam o cordame nossas mãos.
Se nos morreram as sete virtudes,
ao despontar
os delgados lábios do amanhecer.
Ponha Deus uma lenta lágrima de mulher
nos olhares do mar!





In: GOROSTIZA, José. "Poesía y Poética". Madrid: ALLCA XX, 1997, p. 24.






quarta-feira, 4 de janeiro de 2012

José Gorostiza: "Otoño"

"Otoño" - José Gorostiza


Un aire frío dispersó a la gente,
ramaje de colores.
Mañana es el primer día de otoño.
Los senos quieren iniciar un viaje
de golondrinas en azoro
y la mirada enfermará de ausencia.

!Otoño,
todo desnudez de oro!

Pluma de garza contra el horizonte
es la niebla en el alba.
Lo borrará de pronto con un ala
lejana;
pero tendré la tarde aclarecida,
aérea, musical de tus preguntas
esas eternas blandas.

!Otoño,
todo desnudez el oro!

Tu silencio es agudo como un mástil.
Haré de viento orífice.
Y al roce inmaterial de nuestras pausas,
en los atardeceres del otoño,
nunca sabremos si cantaba el mástil
o el viento mismo atardeció sonoro.

!Otoño,
todo desnudez en oro!



"Outono"
(Tradução/transcriação de Adriano Nunes)


Um ar frio dispersou toda a gente,
ramalhete de cores.
Amanhã primeiro dia de outono.
Os seios querem começar a viagem
das andorinhas com espanto
e a mirada adoecerá de ausência.

Outono,
toda desnudez de ouro!

Plumagem de garça contra o horizonte
é tal névoa na aurora.
o borrará de repente co'uma asa
distante;
no entanto terá a tarde colorida,
'érea, musical de tuas perguntas
essas eternas brandas.

Outono,
toda desnudez tesouro!

Teu silêncio é agudo como um mastro.
Fará do vento ourives.
E ao toque imat'rial de nossas pausas,
nos tantos entardeceres de outono,
nunca sab'remos se cantava o mastro
ou o vento mesmo tardava sonoro.

Outono,
toda desnudez em ouro!






In: GOROSTIZA, José. "Poesía y Poética". Madrid: ALLCA XX, 1997, p. 39.








José Gorostiza: "Oración"

‎"Oración" - José Gorostiza


La barca morena de un pescador,
cansada de bogar,
sobre la playa se puso a rezar.
!Hazme, Señor,
un puerto en las orillas de este mar!


"Oração"
(tradução de Adriano Nunes)


A barca morena de um pescador,
cansada de remar,
sobre a praia se projeta a rezar:
Dai-me, Senhor,
um porto no p'rímetro deste mar!




In: GOROSTIZA, José. "Poesía y Poética". Madrid: ALLCA XX, 1997, p. 35.




quarta-feira, 28 de dezembro de 2011

José Gorostiza: "Panorama"

"Panorama" - José Gorostiza


EN LA esfera celeste de tus ojos
de noche.
La luna adentro, muerta,
en el gracioso número del naufrágio.
Después apenas una atmosfera delgada
tan azul
que el azul era distancia, solo distancia
entre tu pensamiento y tu mirada.

"Panorama"
(Tradução de Adriano Nunes)

E na esfera celeste de teus olhos
de noite.
A lua adentro, morta,
no gracioso número do naufrágio.
Depois apenas uma atmosfera delgada
tão azul
que o azul era distância, somente distância
entre teu pensamento e tua olhada.






In: GOROSTIZA, José. "Poesía y Poética". Madrid: ALLCA XX, 1997, p. 48.




José Gorostiza: "Presencia y fuga I"

‎"Presencia y fuga I" - José Gorostiza



En el espacio insomne que separa
el fruto de la flor, el pensamiento
del acto en que germina su aislamiento,
una muerte de agujas me acapara.

Febril, abeja de la carne, avara,
algo estrangula en mí a cada momento.
Usa mi voz, se nutre de mi aliento,
impone muecas turbias a mi cara.

?Qué amor, no obstante, en su rigor acierta
a destruir este hálito enemigo
que a compás con mi pulso me desierta?

!Templado hielo, sí, glacial abrigo!
!Cuanto -para que dure en él- liberta
en mí, que ya no morirá conmigo!



"Presença e fuga I"
(Tradução/transcriação Adriano Nunes)

E nesse espaço insone que separa
o fruto duma flor, o pensamento
Do ato em que germina seu afastamento,
Uma morte de agulhas me captura.

Febril, abelha da carne, segura,
Algo estrangula em mim, por um momento.
Usa minha voz , se apraz de meu alento,
Impõe faces turvas à minha cara.

Que amor, contudo, em seu rigor acerta
a destruir este hálito inimigo
que em passo com meu pulso me deserta?

Rijo gelo, sim, glacial abrigo!
Quanto -pra que dure nele- liberta
em mim, que já não morrerá comigo!





In: GOROSTIZA, José. "Poesía y Poética". Madrid: ALLCA XX, 1997, p. 55.



terça-feira, 27 de dezembro de 2011

José Gorostiza: "Caminos"

"Caminos" - José Gorostiza


!Qué caminos azules
sobre tus ojos!
En el amanecer azules.
Con sol, más congelados
a la sombra de las pestañas,
azules.
De noche - !oh tus ojos míos
despiertos como números de fósforo
en un reloj sombrío!



"Caminhos"
(tradução de Adriano Nunes)

Que caminhos azuis
sobre teus olhos!
Em um amanhecer azuis.
Com sol, mais congelados
sob a proteção das pestanas,
azuis.
De noite - oh teus os meus olhos
despertos como números de fósforo
num sombrio relógio!




In: GOROSTIZA, José. "Poesía y Poética". Madrid: ALLCA XX, 1997, p. 49.






quarta-feira, 21 de dezembro de 2011

José Gorostiza: "La casa del silencio"

"La casa del silencio" - José Gorostiza



La casa del silencio
se yergue en un rincón de la montaña,
con el capuz de tejas carcomido.
Y parece tan dócil
que apenas se conmueve con el ruido
de algún árbol cercano, donde sueña
el amoroso cónclave de un nido.

Tal vez nadie la habita
ni la quiere,
Y acaso nunca la vivieron hombres;
pero su lento corazón palpita
con un profundo latir de resignado,
cuando el rumor la hiere
y la sangra del trémulo costado.

Imagino, en la casa del silencio,
un patio luminoso, decorado
por la hierba que roe las canales
y un muro despintado
al caer de las lluvias torrenciales.

Y en las noches azules,
la pienso conturbada si adivina
un balbucir de luz en sus escaños,
y la oigo verter con un ruido
ya casi imperceptible, contenido,
su lloro paternal de tres mil años.




"A casa do silêncio"
(tradução de Adriano Nunes)


A casa do silêncio
ergue-se em um recanto da montanha,
com capuz de azulejos carcomido.
E parece tão dócil
que apenas se perturba com ruído
de alguma árvore próxima, onde sonha
o amoroso aconchego de um abrigo.

Talvez nada lá habita
nem mesmo quer,
e talvez nunca ali viveram homens;
mas o seu coração lento palpita
com profundo bater tão resignado,
quando o rumor a fer-
e a sangra do estremecido costado.

Imagino, na casa do silêncio,
um pátio luminoso, decorado
pelas ervas que roem as estruturas
e um muro sem pinturas
ao cair das chuvas torrenciais.

E nas noites azuis,
penso-a conturbada se pressagia
um murmúrio de luz em sua entranha,
e a escuto verter com ruído
já quase imperceptível, reprimido,
seu pranto paternal de três mil anos.





In: GOROSTIZA, José. "Poesía y Poética". Madrid: ALLCA XX, 1997, p. 12.

terça-feira, 20 de dezembro de 2011

José Gorostiza: "Pausas I"

"Pausas I" - José Gorostiza


¡El mar! ¡El mar!
Dentro de mí lo siento.
Ya sólo de pensar
en él, tan mío
tiene un sabor de sal mi pensamiento.


"Pausas I" - Tradução Adriano Nunes

O mar! O mar!
Sinto-o de mim adentro.
E apenas por pensar
No mar, tão meu
Tem um sabor de sal meu pensamento.



Esse poema foi escrito em 1925. Traduzi-o do livro "Poesía y Poética". Madrid/Espanha: ALLCA XX, 1997, p. 18.