Mostrando postagens com marcador GABRIELA MISTRAL. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador GABRIELA MISTRAL. Mostrar todas as postagens

terça-feira, 7 de abril de 2015

Gabriela Mistral: "Riqueza" (Tradução de Adriano Nunes)

"Riqueza" (Tradução de Adriano Nunes)


Tenho a fortuna fiel
E a fortuna perdida:
Aquela como rosa,
A outra como espinho.
Do quanto me roubaram
Não fui despossuída:
Tenho a fortuna fiel
E a fortuna perdida,
E estou rica de púrpura
E de melancolia.
Ai, que amante é a rosa
E quão amado o espinho!
Como o duplo contorno
De frutas parecidas,
Tenho a fortuna fiel
E a fortuna perdida...


Gabriela Mistral: "Riqueza"


Riqueza

Tengo la dicha fiel
Y la dicha perdida:
La una como rosa,
La otra como espina.
De lo que me robaron
No fui desposeída:
Tengo la dicha fiel
Y la dicha perdida,
Y estoy rica de púrpura
Y de melancolía.
¡Ay, qué amante es la rosa
Y qué amada la espina!
Como el doble contorno
De dos frutas mellizas,
Tengo la dicha fiel
Y la dicha perdida...



MISTRAL, Gabriela. "Poesías Completas". Santiago de Chile: Andres Bello, 2001.


domingo, 7 de abril de 2013

Gabriela Mistral: "Balada"

"Balada" (Tradução de Adriano Nunes)


"Balada"



Ele passou c' outra;
eu o vi passar.

Sempre doce o vento
e o caminho em paz.

E estes olhos míseros
viram-no passar!

Ele amando a outra
vai por terra em flor.

Abrira-se o espinho;
passa uma canção.

E ele amando a outra
vai por terra em flor!

Ele beijou a outra
à beira do mar.
resvalou nas ondas
a lua rutácea.

Nem untou meu sangue
a extensão do mar!

Ele irá com outra
pela eternidade.

Haverá céus doces.

(Deus queira calar.)

E ele irá com outra
pela eternidade!



Gabriela Mistral: "Balada"



"Balada"



Él pasó con otra;
yo le vi pasar.

Siempre dulce el viento
y el camino en paz.

¡Y estos ojos míseros
le vieron pasar!

Él va amando a otra
por la tierra en flor.

Ha abierto el espino;
pasa una canción.

¡Y él va amando a otra
por la tierra en flor!

El besó a la otra
a orillas del mar;
resbaló en las olas
la luna de azahar.

¡Y no untó mi sangre
la extensión del mar!

El irá con otra
por la eternidad.

Habrá cielos dulces.

(Dios quiera callar.)

¡Y él irá con otra
por la eternidad!





MISTRAL, Gabriela. "Poesías Completas". Santiago de Chile: Andres Bello, 2001.

segunda-feira, 16 de janeiro de 2012

Gabriela Mistral: "Dame la mano"

"Dame la mano" - Gabriela Mistral


Dame la mano y danzaremos;
dame la mano y me amarás.
Como una sola flor seremos,
como una flor, y nada más...

El mismo verso cantaremos,
al mismo paso bailarás.
Como una espiga ondularemos,
como una espiga, y nada más.

Te llamas Rosa y yo Esperanza;
pero tu nombre olvidarás,
porque seremos una danza
en la colina y nada más...

"Dá-me a mão"
(Tradução de Adriano Nunes)

Dá-me a mão e nós dançaremos;
dá-me a mão e me adorarás.
Como uma flor então seremos,
como uma flor, e nada mais...

O mesmo verso cantaremos,
ao mesmo passo bailarás.
Como uma espiga ondularemos,
como uma espiga, e nada mais.

Te chamas Rosa e eu esp'rança,
mas o teu nome olvidarás,
porque seremos uma dança
nessa colina e nada mais...



MISTRAL, Gabriela. "Poesías Completas". Santiago de Chile: Andres Bello, 2001.