"Dias" (Tradução de Adriano Nunes)
Filhas do Tempo, os hipócritas Dias,
Surdos-mudos qual dervixes descalços,
E a marchar sós em uma fila infinda,
Trazem diademas e adornos nas mãos.
A cada um ofertam prendas à vontade,
Pão, reinos, estrelas e o céu que as guarda.
Eu, no meu trançado jardim, vi a pompa,
Esqueci matinal desejo, às pressas
Tomei ervas e maçãs, e o Dia
Virou-se e partiu silente. Atrasado,
Vi o desdém sob seu solene laço.
Ralph Waldo Emerson: "Days"
Daughters of Time, the hypocritic Days,
Muffled and dumb like barefoot dervishes,
And marching single in an endless file,
Bring diadems and fagots in their hands.
To each they offer gifts after his will,
Bread, kingdom, stars, and sky that holds them all.
I, in my pleached garden, watched the pomp,
Forgot my morning wishes, hastily
Took a few herbs and apples, and the Day
Turned and departed silent. I, too late,
Under her solemn fillet saw the scorn.
EMERSON, Ralph Waldo. Essays and poems by Ralph Waldo Emerson. Introduction and notes by Peter Norberg. New York: Barnes & Noble Classics, 2004, p. 461.