Prime Minister Netanyahu addressed the General Assembly of the United Nations today:
May 5773 be a year of besurot tovot, yeshu’ot v’nechamot (good tidings, salvation, and consolation).
Prime Minister Netanyahu addressed the General Assembly of the United Nations today:
May 5773 be a year of besurot tovot, yeshu’ot v’nechamot (good tidings, salvation, and consolation).
For obvious reasons, most people consider taiglach – those honey-drenched, boiled Ashkenazi pastries – to be a traditional Rosh Hashanah delicacy.
Yet as far as the extended Shiputzim family is concerned, taiglach have long been associated with, well, bar mitzvahs.
For instance, family lore tells how my great-aunt z”l made her famous taiglach for my father’s bar mitzvah.
But seeing as she had to schlep three days by bus while holding the fragile dish of taiglach on her lap, she couldn’t bring too many, and thus, each person at the bar mitzvah was entitled to exactly one of the precious treats.
Fast forward to the next generation, when my dear maternal grandmother z”l prepared taiglach, according to her mother’s recipe, for my brothers’ bar mitzvahs and even whipped up – I use the term loosely; taiglach are a HUGE patchke - a batch for a bris or two.
Of course, her idea of a “batch” was actually a gallon’s worth.
Legend has it that the first time one of the relatives from my father’s side saw that huge container of taiglach, he was stunned. “I’ve never seen that many taiglach at once in my entire life!” he exclaimed.
These days, the taiglach mantle has passed to my mother, who has earned a well-deserved reputation as a skilled taiglach expert. Not only did she prepare taiglach for each of the Shiputzim sons’ bar mitzvahs – see, for example, here and here – but random distant cousins have been known to call her up for taiglach-related advice.
My Mother’s Taiglach
Most members of the Shiputzim family are adamant that taiglach taste best when eaten with a toothpick, but YMMV.
Ingredients
Syrup
Directions
Combine eggs, oil, ¼ tsp ginger, and flour into a soft dough. (If the dough is too dry, add a bit of water.)
Roll the dough into long, ¾-inch-diameter “snakes” and flatten. Dot the snakes with a generous amount of raisins and then roll the dough around the raisins until they’re covered. Using a sharp knife, cut the snakes into ¾-inch-long pieces. Set aside.
In a large pot, combine honey and sugar and bring to a boil. Lower the flame to medium heat, and then carefully drop the taiglach into the syrup, one at a time, without stirring.
When all the taiglach have floated to the top and the taiglach are almost ready, add the remaining 1 tsp of ginger and gently mix through.
When the taiglach are golden-brown, turn off the heat and immediately add the boiling water.
Let cool and store in a sealed container. (Taiglach keep for weeks on end --- assuming that no one eats them first...)
Note from my mother: A teaspoon or so of the honey syrup is great with a cup of tea.
Thank you, Imma, for graciously sharing your recipe!
P.S. Laura posted her own taiglach recipe here.
לשנה טובה תכתבו ותחתמו לאלתר לחיים טובים ולשלום!
May you all have a wonderful, happy, healthy, prosperous, and sweet new year!
Latma just released a great song for Rosh Hashanah:
May we soon be privileged to enjoy besurot tovot, yeshu’ot v’nechamot (good tidings, salvation, and consolation).
You might think that since TRLEOOB (=the real life equivalent of our blog) is relatively empty these days – seeing as how one Shiputzim kid is in the army and a second is doing sherut leumi (national service) – we’ve experienced a significant decrease in our Heblish levels.
But you would be wrong.
Because as it turns out, the younger Shiputzim kids are more than capable of coining plenty of new Heblishisms all on their own.
In fact, the Heblish has been flying so fast and furious around here that I believe it’s time we had a Heblish theme song. You know, perhaps something like this?
Sample Heblish Theme Song
(To the tune of “The Impossible Dream”)To dreeeeeam that you speak fluent English.
To mangle two languages instead.
To ignore all the known rules of syntax.
To translate each and every word literally.This is your quest: to cause your Anglo parents to wince.
No matter how awkward, no matter how wrong,
To fight for the right, without question or pause,
To always use Heblish, regardless of grammatical laws.
But I’m certainly open to other ideas… :-)
And in the meantime, here’s yet another batch of entries from the Official Our Shiputzim Heblish-English Dictionary:
Slowly by slowly: Hebrew source – לאט לאט. English definition – Little by little. Sample usage - “I moved the stuff over slowly by slowly.”
Yell on: Hebrew source – צעק על. English definition – Yell at. Sample usage - “The substitute teacher spent the whole day yelling on the class.”
Switch: Hebrew source – להחליף. English definition – Trade. Sample usage - “We switched stickers in recess today.” (See also this post, which shows that “switch” can also mean “substitute.”)
Israelit: Hebrew source – ישראלית. English definition – Israeli (fem.). Sample usage -“She doesn’t speak English. She’s an Israelit.”
And while we’re at it - and because Heblish spans households and dialects - here are a couple of reader submissions:
To my opinion: Hebrew source – לדעתי. English definition – In my opinion. Sample usage –“To my opinion, that’s the best way to do it.” (Hat tip: Miriyummy)
Comfortable: Hebrew source – נוח. English definition – Convenient. Sample usage – “I'm not coming home for Shabbat this week. It's more comfortable for me to come next week.” (Hat tip: Mother in Israel)
Thanks, everyone, and please keep all those excellent Heblishisms coming! I’d love to include them in a future Heblish post. You can leave a comment on this post or send an email to OurShiputzim at gmail dot com.
----
Previous Heblish editions are available here: Heblish I, Heblish II, Heblish III, Heblish IV, Heblish V, Heblish VI, Heblish VII, Heblish VIII, Heblish IX, Heblish X, Heblish XI, Heblish XII, Heblish XIII, Heblish XIV, Heblish XV, Heblish XVI, Heblish XVII, Heblish XVIII, Heblish XIX, and Heblish XX.