Thursday, September 26, 2019

Annie Ernaux / Biography

Annie Ernaux

Annie Ernaux

Since the publication of her first book, Cleaned Out, in 1974, Annie Ernaux’s writing has continued to explore not only her own her life experience but also that of her generation, her parents, women, anonymous others encountered in public space, the forgotten. The main themes threaded through her work over more than four decades, are: the body and sexuality; intimate relationships; social inequality and the experience of changing class through education; time and memory; and the overarching question of how to write these life experiences. In Ernaux’s work the most personal, the most intimate experiences – whether of grieving, classed shame, nascent sexuality, passion, illegal abortion, illness, or the perception of time – are always understood as shared by others, and reflective of the social, political and cultural context in which they occur.

Wednesday, September 25, 2019

Annie Ernaux / ‘I was so ashamed for Catherine Deneuve…’

Annie Ernaux


Annie Ernaux: ‘I was so ashamed for Catherine Deneuve…’

The French writer on her singular memoir being longlisted for the Man Booker international prize and why #MeToo has her backing

Kim Willsher
Saturday 6 April 2019


Annie Ernaux, 78, is one of France’s most respected writers, and has won multiple awards for her books, including the 2017 Marguerite Yourcenar prize for her entire body of work. She was largely unknown in the UK until her memoir, Les Années, was published in English (The Years, translated by Alison L Strayer) and made it on to the longlist for this year’s Man Booker international prize (the shortlist will be announced on Tuesday). The book was a bestseller in France and, according to writer John Banville, “blends memories, dreams, facts and meditations into a unique evocation of the times in which we lived, and live”.

Happening / Flotsam / The Burning Chambers / Reviews



In brief: Happening; Flotsam; The Burning Chambers – reviews

Annie Ernaux’s memoir is painful and politicised, Meike Ziervogel’s novel evokes grief in 1950s Germany and Kate Mosse delivers another intricate hit

Happening

Annie Ernaux
Fitzcarraldo, translated by Tanya Leslie, £8.99, pp80
In 1963, Annie Ernaux was a university student in Rouen when she found herself pregnant. This is her memoir, recreating the experience through revisiting diaries from that time. Her harrowing attempts to get an abortion at a time when it was illegal in France begin with seeking the advice of male friends, who only show prurient interest, and end in a life-threatening backstreet procedure. Ernaux, who was longlisted for the Man Booker International prize last week for The Years, writes with clear, controlled precision that is as vivid as it is devastating to read, and which connects the pain and indignity of her experience to class, power and patriarchy.


Flotsam

Meike Ziervogel
Salt, £9.99, pp128
Meike Ziervogel’s novel begins with a schoolgirl, Trine, the protagonist of this dark, coming-of-age drama, standing over the dead body of her brother, Carl, by the seashore. Trine lives with her mother, Anna, in a cottage on the German coast and they are grieving the loss of Carl even as Trine’s schoolfriends – and bullies – begin to question her reality: “So, was Carl real? Did he exist?” Ziervogel, who is also the founding publisher of Peirene Press, grew up in Germany and this taut, mysterious novel not only conjures female subjectivities and grief, but it also paints a haunting portrait of the country in the 1950s Germany, with its greater sense of loss, and the looming spectre of crimes committed during the war.


The Burning Chambers

Kate Mosse
Pan, £8.99, pp608 (paperback)
It is 1862 in the South African town of Franschhoek and a woman stands over the graves of her ancestors – Huguenot settlerswho “found themselves here after years of exile and wandering” – when a gun is pointed at her neck. So begins this sprawling, absorbing historical novel with its backstory in 16th-century southern France. The central adventurer, Minou Joubert, is a 19-year-old Catholic in love with a Huguenot leader. Serious themes are navigated, from the choices made in star-crossed love, to exile, displacement and religious violence but never at the expense of fast, fluid storytelling. This book – the first in a new series – confirms Mosse’s talent for writing commercial fiction that is underpinned by rigorous research, a keen intellect and vividly drawn worlds of ordinary women, and men, who find themselves in extraordinary historical circumstances.

Sunday, September 22, 2019

How we made / Ways of Seeing

John Berger - artist, writer, critic and broadcaster - has died at the age of 90. His best-known work was Ways of Seeing, a criticism of western cultural aesthetics. For Newsnight, Gavin Esler, met him back in 2011.

Interview

How we made: John Berger and Michael Dibb on Ways of Seeing


'Our first audience was one of fridges, cookers and washing machines'

Monday 2 April 2012

John Berger, presenter

We were a small group: Mike, me, a soundman, an editor called David Gladwell, and the director of the BBC department who commissioned it, Stephen Hearst. Stephen left us alone for six months to get on with it. Those circumstances were really special, even then; now, they are unimaginable. No broadcaster is going to give four crazy guys six months to make four half-hour films.
During those six months, we shot and reshot with total liberty, on a very small budget. We couldn't afford a studio; we were in what looked like a Nissen hut in Ealing. There was no sound-proofing and it was near a road, so if a lorry passed when we were filming, we had to stop, wait and retake.
We had thousands of disagreements, about tiny details like the timing of cuts, though they often shaped the show's overall arguments. I was the writer, but the script was the result of all our dissatisfactions and discussions; I gave a voice to those ideas.

John Berger and Susan Sontag


The show argued three new things. First, that the availability of visual art had changed; people could now see images at home [in books], not just in galleries. The second was about the view of women. Although there were no women on our team, we were all in sympathy with the feminist struggles of the time. We said things about the male gaze that just weren't said on the BBC, though I wouldn't claim we were the first to think of them. The third, the most prophetic, was about the cultural importance of publicity, the way art and religion are used to encourage the buying of commodities.
We used to laugh about the lack of continuity. In those six months, my hair was cut: sometimes it's over my ears and sometimes it's not. But I was always wearing the same shirt and assumed people wouldn't notice.
The BBC showed it very late at night [in 1972], because they didn't trust us. They accepted the shows but weren't enthusiastic. Then we got hold of the turn-off rate, which, compared to other art shows, was minimal. We approached the higher-ups and said, "Look at that." Then they broadcast it at a more accessible hour.
The most ground-breaking thing we did was address the public in a way that was non-elitist, equal, really looking into their eyes. There's one point at which I say something like, "Question now what I'm saying, think about it, disagree if you want to." That voice – companionable, a little conspiratorial – was the most important thing.

Michael Dibb, director

Growing up, I had been influenced by John's writing in the New Statesman. It's rather rare to work so well with someone who has informed the way you think. We shared a political and cultural perspective; there were never arguments about the direction we were going in, only about how to get there.
John is a beautiful writer with a wonderful presence and a terrific way of verbally shaping an idea. That gave me a solid scaffolding on which I could build a collage of images and sequences. People often think [Berger's book of the same name] came first, but it would never have been written the way it was if we hadn't had months of slowly constructing the films.
He said we should begin by reading Walter Benjamin's [1936 essay] The Work of Art in the Age of Mechanical Reproduction. Our challenge was to take this complicated text and make something playful from it.
Instead of making pilgrimages to galleries, the works of art came to us as reproductions – except on one occasion, when John went to the National Gallery and stood in front of Leonardo's Virgin of the Rocks. Otherwise, we filmed it all in an electrical goods warehouse. Our first audience was one of fridges, cookers and washing machines.
It was an accident that he was in front of a blue screen for most of each episode. (John, who normally wears a blue shirt, had to rush out and buy two new shirts.) We were going to inlay art works into that background, but we filmed it on film and the technology wasn't good enough; we would have had no flexibility in the edit. The blue screen gave an impression that John was delivering the tablet from on high. People have made a lot of that, but it was just a fortunate accident.
It was interesting to deconstruct the way art had been presented on television. We made the act of seeing self-conscious for the viewer; we said, 'Get up off your knees, don't worship art.' Parts two and three came from things John had written before, about the female nude and oil painting.
We didn't know what the final episode was about when we started filming. For a while it was going to be about the deconstruction of national heritage. Then, one night, John was on the Tube and realised the gestures, poses, the presentation of social and sexual relationships, all those things we had been looking at had a new life in advertising. We looked into shop windows, stared at hoardings, and built up a vast vocabulary of images for the final film.
The BBC didn't make a song and dance about the first broadcast. There were few reviews. The Radio Times did an interview with John, and didn't publish it. The whole series was a journey of discovery. I've got all the scripts, which show it was rewritten and rewritten. In all creative things, you go into a world where you flounder around for a long time before you end up with the final thing.


John Berger / The function of the hero


John Berger

The function of the hero

by John Berger


“The function of the hero in art is to inspire the reader or spectator to continue in the same spirit from where he, the hero, leaves off. He must release the spectator’s potentiality, for potentiality is the historic force behind nobility. And to do this the hero must be typical of the characters and class who at that time only need to be made aware of their heroic potentiality in order to be able to make their society juster and nobler. Bourgeois culture is no longer capable of producing heroes. On the highbrow level it only produces characters who are embodied consolations for defeat, and on the lowbrow level it produces idols—stars, TV “personalities,” pin-ups. The function of the idol is the exact opposite to that of the hero. The idol is self-sufficient; the hero never is. The idol is so superficially desirable, spectacular, witty, happy that he or she merely supplies a context for fantasy and therefore, instead of inspiring, lulls. The idol is based on the appearance of perfection; but never on the striving towards it.”
John Berger (b. 1926), British author, painter. “A Few Useful Definitions,” Permanent Red, Writers and Readers Publ. (1960).



Saturday, September 21, 2019

How we made The Last Days of Disco


‘Very much a Jane Austen character’ … Kate Beckinsale, left, as Charlotte with Chloë Sevigny as Alice. Photograph: Moviestore/Rex/Shutterstock


How we made The Last Days of Disco

Kate Beckinsale and Whit Stillman on how their cult classic propelled them into a world of subway dancing, penthouse parties with DiCaprio – and free dessert

Interviews by Phil Hoad
10 July 1018



Whit Stillman, director

When I was living in New York and working on a newspaper, I’d get off work at 2am and we’d go to clubbing at Studio 54. There weren’t a lot of other places in the neighbourhood to go to. I had a tailor-made blue suit that was my sole legacy from my father. It was my magic charm for getting into the club. I was scared of Studio 54 at first – but it wasn’t in the least bit scary once you got in. My first date with my future wife was there.
Barcelona had been a very troubled shoot: one of the few happy times was when we filmed in a disco that belonged to friends. I’d been accused of making only dialogue films, so I thought it would be beautiful if we shot a whole film in a disco. Castle Rock, who produced Barcelona, wanted to announce my next film – so they did, before I’d even starting writing The Last Days of Disco. This was a problem because another disco-era film, 54, was also in production. Castle Rock did not want to come out second. It put our casting under huge pressure.I had this idea for this over-the-top character, a kind of world-beater. I happened to see John Schlesinger’s Cold Comfort Farm, and I could see Kate Beckinsale as very close to Charlotte in Last Days of Disco. Charlotte is very much a Jane Austen character, and Cold Comfort Farm was based on Austen’s Emma. We were about to cast Winona Ryder as Charlotte’s friend Alice, but my editor on Barcelona had been telling me how much I’d like Chloë Sevigny. The casting people were against her, but her audition was fantastic.
We had a $9m budget, and I wanted to knock everybody’s eyes out. We shot the club scenes in the Loew’s Jersey theatre, a baroque 1920s cinema. We were sharing it with Illuminata, a John Turturro film; they paid for the red carpeting, we paid for everything else. It was an enormous amount of work and money to fit it out, and then you have to people it with extras. In retrospect, I should have shot in a tiny little club like in Barcelona, where you put in 30 people and it looks massively crowded. But most of the extras worked as waiters, so I got many excellent free entrees and desserts in New York for the next few years.






‘I’d written it to warn my daughters of the perils out there, how guys are’ … Chloë Sevigny, Whit Stillman and his daughters, and Kate Beckinsale during filming of The Last Days of Disco.
 ‘I’d written it to warn my daughters of the perils out there, how guys are’ … Chloë Sevigny, Whit Stillman and his daughters, and Kate Beckinsale during filming of The Last Days of Disco. Photograph: Whit Stillman

I was in self-indulgent mode, and Castle Rock were really supportive. I elongated the shoot to 50 days, when I usually do it in less than 30. The final scene, where we break the realism and everybody on the subway starts dancing to Love Train, was shot in a defunct station attached to a transport museum; we could control a train going in and out. It’s a bunch of New York background actors who you’d normally never see dancing on screen because they don’t look young and cool. It’s great to have all these unlikely looking people cutting loose.
There were so many things working against us commercially. Boogie Nights, which came out the year before, whetted everyone’s appetite for a different kind of film: it made that disco era seem very porno and extreme. It only made $3m – the soundtrack was a bigger hit than the film. People said, “Disco wasn’t like that.” And I would say, “Which clubs did you go to?” And they’d say: “I only liked punk.”

Kate Beckinsale, actor

I only realised 20 years later that Whit had written the part for me. He never said anything, before, during or after making the film. I was offered the part at the same time as the opportunity to do Patrick Marber’s Closer at the National. I made my decision based on which made me the most anxious. This was such a stretch: I was very, very English.
I had watched quite a lot of Scorsese and turned up in New York frightened I was going to get cheese-wired on the corner of every block. Whit’s script was so funny. I remember looking at the scene in which the characters discuss the sexual politics of Lady and the Tramp, thinking: “My God, this guy’s deranged.” It’s like when you’ve got kids who are getting older and they’re having very intense philosophical discussions. It’s weirdly, wistfully amazing.






Pinterest

The dancing scenes weren’t hard – Whit didn’t want anything outre. We were all twentysomething actors, having a great time doing this job. Chloë, who at that point was the queen of everything cool, was really generous. She had this very fancy fur coat of a social life that she wore very casually and was very happy for you to try on. I’d find myself at a party in a palatial penthouse flat with Leo DiCaprio there.
I was OK with the film’s box-office failure, because that wasn’t how I measured its success. I had done the thing I found scary, and made lots of lifelong friends. And, over the years, I find people keep bringing up the film. Maybe its 20-year-anniversary tagline should be: why didn’t I watch it earlier?


How we made Peppa Pig








How we made Peppa Pig


‘After its success, we’d go to meetings with lots of ideas for other shows – but they just wanted 3,000 more episodes of Peppa Pig’


Phil Davies, producer

Animation is a slow, laborious process. I’m way too impatient for it. I want a lunch and a life. So, after studying animation at Middlesex University, I became a producer instead. However, two guys I met there – Mark Baker and Neville Astley – stuck at it. By 2000, things had become very hand-to-mouth for them: they’d make an animated film, pitch another, then make it. So we decided to do something together and Peppa was one of our ideas.


I was shocked at how poor some children’s animation was. Not just the production values – the stories didn’t even seem to have a beginning, middle or end. A lot of it was completely incomprehensible and all the girls were either princesses or ballerinas.

So we made Peppa a four-year-old child and told the whole series from her perspective. She has a red dress because she has a slightly fiery personality. Parents tell us Peppa is too cheeky – someone in the Australian parliament said she was peddling a warped feminist agenda. But if she was a boy character no one would be saying that. Why is it that a girl has to be an anodyne, sweet, pink thing?

‘Anything could be a story’ … the first episode, about jumping in muddy puddles.
Pinterest
 ‘Anything could be a story’ … the first episode, about jumping in muddy puddles.

We’re lucky that all of us came from stable homes: we remember how the world was when we were four. Anything you could think of could be made into an episode – the first one was about jumping in muddy puddles. They all come from simple ideas: her grandparents have a pet parrot called Polly; she goes on a boat trip; she has a pen pal ... My daughter is an ice skater and we thought it would be fun to have Peppa go ice skating. I used to be a mad pilot, so aeroplanes turn up in episodes every now and again.
A friend of Mark’s, Lily Snowden-Fine, voiced Peppa. She was three or four. The recording sessions were very entertaining – I used to come in and find her hiding under the recording desk playing with dolls. We just got her to repeat short lines. Four-year-olds make wonderful mistakes and mispronounce words – my favourite line in the whole series is when Lily/Peppa says to her friend, “I think your heart’s a bit loose, you need to put a plaster on it.”
When people with young kids find out I’ve got something to do with Peppa, they get a bit starstruck. You get a small window into what it must be like to be an actor or rock star.


Mark Baker, co-creator

When Peppa came out, there were a lot of children’s characters that didn’t really have a family, or parents. Our experience was that children don’t like laughing at themselves, but do like laughing at their parents. By having a Mummy and Daddy Pig, we could get humour in without having to laugh at the child character. Animal stories are good for children because they give you licence – a pig is allowed to be messy – and animation works because it’s one step removed from reality, so children feel safe watching it.
Everything that went on around us and happened to our children would be sucked up into the stories. In some ways you feel guilty – you’re always listening out. Lily, the four-year-old who voiced Peppa, once had a rash, and was told she shouldn’t scratch it. So she walked to the front door of her house, crouched down, and scratched. Her mother said, “You said you weren’t going to do that,” and she said, “No, it’s OK, I’m doing it secretly.” That child logic – you can’t invent it.




Pinterest
 ‘Everything that happened around us and our children got sucked up into the stories’ ... the whole gang.

We always hoped it would be successful, but at a certain point we got fed up and wanted to do something else. We’d go to meetings with other ideas, but they just wanted 3,000 more episodes of Peppa. It’s like Daniel Craig doing Bond again – he must fight with it, but in the end he does it.
The natural thing as an animator is to assume you’ll be broke, so it’s still surprising to go into a shop and see a product we weren’t aware was being developed. It’s odd to think there are people making a living out of Peppa who we’ve never met. We thought we might be creatively successful, but never thought we would be running a proper company, and be responsible for other people’s lives. People having their mortgages paid by our creation – that’s bizarre.

Friday, September 20, 2019

Albert Camus / L’Étranger / Stranger than fiction


Albert Camus

L’Étranger – stranger than fiction


Why does Camus’s famous work have two different titles? Alice Kaplan explores a transatlantic mystery

Alice Kaplan 
Fri 14 Oct 2016

The Outsider or The Stranger: the right title for the English language translation of Albert Camus’s 1942 classic, L’Étranger, isn’t obvious. Choosing a title is among the most important decisions a literary translator must make. It is hard to sum up a writer’s work in a new language, and once a title is on the cover, readers start to know the book by that name. An étrangercan mean a foreign national, an alienated outsider or an unfamiliar traveller. So why has the novel always been called The Stranger in American editions, and The Outsider in British ones? The two titles tempt us to fill in the blank with cultural or political theories. We could imagine, for example, that in the melting pot of New York, the immigrant publishing firm Knopf had a sense of foreignness that directed them towards The Stranger, whereas the English publisher Hamish Hamilton, in class conscious Britain, was more aware of social exclusion – hence The Outsider. Both theories, however, are wrong.
By 1946, the war in Europe had been over for a year, enough time for English language publishers to begin thinking about what literature published in Nazi-occupied Europe was worth translating. Blanche Knopf, who founded Knopf with her husband Alfred in 1915, considered translations of contemporary European literature central to her list. She had been cut off from France during the war, but by February 1945 she was back in touch with Jenny Bradley, her agent in Paris. Jean-Paul Sartre had lauded a new Camus novel called The Plague in a lecture he gave at Harvard in 1945, and word of its young author reached her. Blanche Knopf cabled Paris, asking to see the book, which was still in manuscript. La Peste, with its link to the suffering and heroism of France during the German occupation, was bound to make a splash, and she understood that Knopf might also have to buy L’Étranger in order to get La Peste, which she considered a more exciting and relevant book. Alfred Knopf cabled Bradley in February, but Camus hadn’t yet finished The Plague. Knopf hesitated. In March 1945, he made an offer of $350 for translation rights on The Stranger, with an option to buy rights for The Plague when it was finished.

Albert Camjus

The British were more enthusiastic than the Americans. Cyril Connolly, the magazine editor and influential literary critic, as feisty and eccentric in his own way as the irrepressible Knopf, had stated in his 1930s book, The Unquiet Grave, that the European novel was a wasteland, consumed by its own formalism. He saw a whole new start for fiction in Camus’s stark, violent, Algerian tale, which seemed to speak directly to a Britain about to begin the process of decolonisation. Connolly brought The Strangerimmediately to the attention of publisher Jamie Hamilton, who purchased British rights from Gallimard in February 1945, with an advance of £75. Hamilton asked Connolly to write an introduction. Hamilton also chose the translator, Stuart Gilbert, a friend of James Joyce who had a good track record translating novels like Man’s Fate by André Malraux. Knopf and Hamilton agreed to share translation costs.

Albert Camus

Gilbert worked fast. By September 1945, he’d sent his complete manuscript to Knopf and Hamilton with instructions and a title, The Stranger. On 10 January 1946, Hamilton sent bound, typeset pages of the translation to Blanche Knopf in New York.
But there was a bombshell in his letter, the announcement of a fait accompli: “I send you herewith a set of corrected galleys of Camus’s L’Étranger, which we have decided to call The Outsider, both because we consider this a more striking and appropriate title than The Stranger, and because Hutchinson’s recently called one of their Russian novels The Stranger.”
In 1945, Hutchinson’s, a rival British publisher, released the translation of what was actually a Polish novel, Maria Kuncewiczowa’s Cudzoziemka, which they had unfortunately entitled The Stranger. At the New York end it was too late to change the title of Camus’s book – Knopf had already typeset it for themselves so that it could be available for the author’s visit to New York in April. The Stranger was printed on the title page, the headers and the spine. They couldn’t redo it.
Blanche Knopf responded tersely to Hamilton’s announcement: “I had assumed when I received the manuscript, because it had instructions on it from Stuart Gilbert, it was setting copy, we read it very carefully and made any necessary corrections. Certainly if I had known there was a chance of corrected galleys, I would not have set, and wish you might have cabled me the new title, which I can well understand your using.”
Hamilton hadn’t cabled; nor had he telephoned. The two publishers may have shared the English language but they were separated by a vast ocean and very different expectations. In London, it hadn’t occurred to Hamilton that Knopf would go to the trouble of producing the book separately. Was Hamilton being patronising? Was Knopf being presumptuous? The combination of an assumption for control on the British side, and an assumption of independence on the American side, make for a fine allegory of British-American relations going back to the revolution that separated us.

Readers were never informed that the two titles were an accident, and for years, no one has been able to explain why Camus’s L’Étranger is sometimes The Stranger, sometimes The Outsider. And while political questions were not part of the original decision, the titles do resonate differently and lend themselves to conflicting political interpretations. An Algerian critic argued recently, in a review of Sandra Smith’s 2013 translation of L’Étranger, that the title The Outsider is politically scandalous, for it effaces the ambiguity in the French word “étranger” and substitutes a more banal idea of someone being “excluded”. He thought Smith’s 2013 title was new – not realising that the British have used it since 1946.
In the end, I prefer The Stranger to The Outsider. Yet Meursault, the narrator of the novel, is not a foreigner; he is a Frenchman in colonial Algiers, a “petit colon”, and his strangeness is more like the strangeness of an outsider than the strangeness of an alien. So I question my own preference. I wonder if I like The Stranger simply because it’s the title I’m used to. How many readers flinched when Proust’s Remembrance of Things Past became, in a new Viking translation, In Search of Lost Time, even though this is a more direct translation? Then there’s Dostoevsky – The Possessed, The Devils, The Demons – what difference does it make?
Whether the titles of translated works sound familiar or foreign, whether they are literal renderings or poetic departures, their fate is unpredictable. L’Étranger has sold millions of copies in Britain and the US. Kuncewiczowa’s The Stranger, the hidden cause of L’Étranger’s two titles, is still considered a masterpiece in Poland. But the English translation is no longer in print.
 Alice Kaplan’s Looking for The Outsider: Albert Camus and the Life of a Literary Classic is published by University of Chicago.