εδώ το λινκ... https://sergey-esenin.su/poemy/?lang=en
για τα ποιήματα του Γεσένιν στα Αγγλικά...
Russia
1
Village drowned in uhabynah,
Overshadowed by the forest hut.
only seen, on the bumps and hollows,
How many blue circle the heavens.
Howling in the twilight long, winter,
Wolves formidable with skinny fields.
From house to house in pogorayuschem frost
Above the eaves snorting horses.
Χωριό πνίγηκε στο Uhabynah,
Σκιάζεται από τη δασική καλύβα.
φαίνεται μόνο, στα χτυπήματα και τις κοιλότητες,
Πόσα μπλε κυκλώνουν τους ουρανούς.
Ουρλιάζοντας στο λυκόφως πολύ, χειμώνας,
Λύκοι τρομεροί με κοκαλιάρικα χωράφια.
Από σπίτι σε σπίτι σε παγετό pogorayuschem
Πάνω από τις μαρκίζες που ρουθούνι άλογα.
As owl's eyes, of branches
Look in shawls blizzard lights.
And stand up for Dubrovnaya nets,
Like evil forest, hemp.
Intimidate us unclean force,
Whatever hole - all wizards.
In a cruel frozen in the misty twilight
On birches hanging braids.
Σαν μάτια κουκουβάγιας, από κλαδιά
Κοιτάξτε σε σάλια φώτα χιονοθύελλας.
Και σταθείτε στα δίχτυα της Ντουμπρόβναγια,
Σαν το κακό δάσος, η κάνναβη.
Εκφοβίστε μας ακάθαρτη δύναμη,
Όποια τρύπα κι αν είναι - όλοι μάγοι.
Σε ένα σκληρό παγωμένο στο ομιχλώδες λυκόφως
Σε σημύδες κρέμονται πλεξούδες.
2
But love you, homeland krotkaya!
And for that - I can not solve.
Vesela your joy is short
With a loud song in the spring meadow.
I love mowing over parking
Listen gud evening mosquitoes.
How garknut guys Talianki,
Come the girls dancing around campfires.
Zahoryatsya, like black currants,
Ugli eyes versed brovey.
Oh you, Russ mine, dear homeland,
Sweet rest in silk kupyr.
Αλλά σε αγαπώ, πατρίδα krotkaya! Και για αυτό - δεν μπορώ να λύσω. Vesela η χαρά σου είναι μικρή Με ένα δυνατό τραγούδι στο ανοιξιάτικο λιβάδι. Μου αρέσει να κουρεύω πάνω από το πάρκινγκ Ακούστε gud βραδινά κουνούπια. Τί γκαρντ ρε παιδιά Ταλιάνκι, Ελάτε τα κορίτσια να χορεύουν γύρω από τις φωτιές. Zahoryatsya, όπως η μαύρη σταφίδα, Ugli eyes versed brovey. Ω εσύ, Ρας δικιά μου, αγαπητή πατρίδα, Γλυκό ξεκούραση σε μεταξωτό κουπύρ.
3
Ponakarkali black crows:
Terrible ills wide scope.
Twists whirlwind forest in all directions,
Shroud waving foam Lakes.
A Sound of thunder, sky cup split,
Clouds torn Kuta forest.
On the suspension of lightweight gold
Zakachalys lamps heaven.
Tale of the windows constables
Militias to go to war.
Πονακαρκάλι μαύρα κοράκια:
Τρομερές ασθένειες ευρύ φάσμα.
Ανατροπές δίνουν δάσος προς όλες τις κατευθύνσεις,
Σινδόνη που κυματίζει αφρώδες λίμνες.
Ένας ήχος βροντής, κύπελλο ουρανού χωρισμένο,
Σύννεφα σκίζουν το δάσος Kuta.
Στην ανάρτηση από ελαφρύ χρυσό
Ζακαχάλης λυχνάρια παράδεισο.
Η ιστορία των αστυφυλάκων των παραθύρων
Πολιτοφυλακές να πάνε στον πόλεμο.
Zagıgıkali plea slobodskie,
Crying cut a circle of silence.
Assemble peacefully Pahari
without sorrow, without complaints and tears,
We put in a bag on sugar donuts
And on the dumpy shoved WHO.
According to high village outskirts
I watched them indiscriminately people ...
That's where, Russia, Well done thy good,
All support in times of hardship.
Zagıgıkali plea slobodskie,
Το κλάμα έκοψε έναν κύκλο σιωπής.
Συγκεντρωθείτε ειρηνικά Pahari
χωρίς λύπη, χωρίς παράπονα και δάκρυα,
Βάζουμε σε ένα σακουλάκι πάνω σε λουκουμάδες ζάχαρης
Και στην χωματερή έσπρωξε ΠΟΥ.
Σύμφωνα με τα ψηλά περίχωρα του χωριού
Τους παρακολουθούσα αδιακρίτως ανθρώπους...
Να που, Ρωσία, μπράβο σου,
Όλη η υποστήριξη σε περιόδους δυσκολίας.
4
Zatomilas village nevestochkoy -
How cute is at the far end?
Why not notified News, –
Not killed there in a hot battle?
The grove chudilis incense,
The wind blasts bones knocking.
And they came to him suddenly out of the blue
With long piles parish news.
Ζατομίλας χωριό nevestochkoy -
Πόσο χαριτωμένο είναι στο τέλος;
Γιατί δεν ειδοποιούνται τα Νέα, –
Δεν σκοτώθηκε εκεί σε μια καυτή μάχη;
Το άλσος chudilis θυμίαμα,
Ο άνεμος ανατινάζει κόκαλα χτυπώντας.
Και του ήρθαν ξαφνικά ξαφνικά
Με μακριές στοίβες ενοριακές ειδήσεις.
Preserved them Pahari memo,
From then brought everything to the letter.
Then picked up native gramotku,
For vetlovuyu sat braiding.
Gathered over chetnitsey Lusheyu
Dopytatsya favorite speeches.
And squatting crying, listening to,
The success of native athletes.
Τους διατήρησα το υπόμνημα Pahari,
Από τότε έφερε τα πάντα στο γράμμα.
Στη συνέχεια σήκωσε το εγγενές gramotku,
Για vetlovuyu κάθισε πλέξιμο.
Συγκεντρώθηκαν πάνω από το chetnitsey Lusheyu
Dopytatsya αγαπημένες ομιλίες.
Και οκλαδόντας κλαίγοντας, ακούγοντας,
Η επιτυχία των γηγενών αθλητών.
5
Brother, my field, furrow cute,
You are good in my sorrow!
I love these frail huts
With podzhidanem gray mothers.
Dropping to lapotochkam berestjanym,
Peace to you, rake, hair and davits!
I am wondering gaze of the bride
In war, the fate of the groom.
Αδερφέ, χωράφι μου, χαριτωμένο αυλάκι,
Είσαι καλός στη λύπη μου!
Λατρεύω αυτές τις εύθραυστες καλύβες
Με podzhidanem γκρίζες μητέρες.
Πέφτοντας στο lapotochkam berestjanym,
Ειρήνη σε σας, τσουγκράνα, μαλλιά και νταβιτσάκια!
Αναρωτιέμαι το βλέμμα της νύφης
Στον πόλεμο, η μοίρα του γαμπρού.
I made peace with the thoughts weak,
Although I have been a bush near the water.
I want to believe the best with women,
Warm candle evening star.
I guessed their thoughts untold,
Do not frighten them no thunder and no darkness.
For sohoyu a cherished songs
Not a fad death and prison.
Έκανα ειρήνη με τις αδύναμες σκέψεις,
Αν και ήμουν ένας θάμνος κοντά στο νερό.
Θέλω να πιστεύω το καλύτερο με τις γυναίκες,
Ζεστό κερί βραδινό αστέρι.
μάντεψα τις σκέψεις τους ανείπωτες,
Μην τους τρομάζετε ούτε βροντή ούτε σκοτάδι.
Για sohoyu αγαπημένα τραγούδια
Όχι ένας θάνατος και φυλακή της μόδας.
They believed in these scribbles,
Output from hard work,
And with happiness and joy cried,
In drought over the first rain.
And for a thought of separation from birthmarks
The soft grass, I grew up under the beads,
They imagined in expanses of smokes
Over the meadows merry mowing.
Πίστευαν σε αυτές τις μουντζούρες,
Απορροή από σκληρή δουλειά,
Και με ευτυχία και χαρά φώναξε,
Σε ξηρασία με την πρώτη βροχή.
Και για μια σκέψη αποχωρισμού από τα σημάδια
Το απαλό γρασίδι, μεγάλωσα κάτω από τις χάντρες,
Φαντάστηκαν σε εκτάσεις από καπνούς
Πάνω από τα λιβάδια χαρούμενο κούρεμα.
Oh you, Russia, my homeland krotkaya,
Only for you, I love the shore.
Vesela your joy is short
With a loud song in the spring meadow.
Ω εσύ, Ρωσία, πατρίδα μου krotkaya, Μόνο για σένα, αγαπώ την ακτή. Vesela η χαρά σου είναι μικρή Με ένα δυνατό τραγούδι στο ανοιξιάτικο λιβάδι.
1914 Источник
.............
εδώ... ξεκινάει το ταξείδι στην χώρα της ποίησής του... λόγω του:
άμα σου πω ότι είδα στο κοιμητήριο τον τάφο του και πρόσεξα το άγαλμα που του έχουνε βάλει, δεν θα το πιστέψεις...
Lamprini T.