Contre le doute
Ζαν Κοκτώ, το 1923, δηλαδή 34 ετών
ΠΗΓΗ: https://www.poemes.co/contre-le-doute.html
Contre le doute hélas je n’ai pas de refuge
En quelles mains me suis-je mis ?
Et comment me juger car lorsque je me juge
J’ai les yeux de mes ennemis.
Que j’aimerais m’aimer et me laurer de gloire.
Attendre le succès final.
Mais contre moi si loin que cherche ma mémoire
Se retourne mon tribunal.
L’avocat me suspecte et le jury m’accuse
Tous les témoins me donnent tort
Et je dois écouter sans me trouver d’excuse
Ma condamnation à mort.
Jean Cocteau, Contre le doute
................
Ενάντια στην αμφιβολία
Ενάντια στην αμφιβολία, δεν έχω καταφύγιο
Σε ποιανού χέρια έθεσα τον εαυτό μου;
Και πώς να με κρίνεις γιατί όταν κρίνω τον εαυτό μου
Έχω τα μάτια των εχθρών μου.
Ότι θα ήθελα να αγαπήσω τον εαυτό μου και να λάβω δόξα.
Περιμένετε την τελική επιτυχία.
Αλλά εναντίον μου τόσο μακριά που η μνήμη μου αναζητά
Θα επιστραφεί στο δικαστήριο.
Ο δικηγόρος με υποπτεύεται και οι ένορκοι με κατηγορούν
Όλοι οι μάρτυρες μου αποδεικνύουν ότι κάνω λάθος
Και πρέπει να ακούω χωρίς δικαιολογίες
την θανατική μου ποινή.
.........
μετάφραση γκούγκλ
..............
Ψάχνοντας για κάποιον άλλον έπεσα στον Κοκτώ, τίποτε δεν είναι τυχαίο...
Ένα μικρό δείγμα του εδώ... πολυπράγμων και μεγάλο ταλέντο...
Lamprini T.