Il pleure dans mon coeur, Paul Verlaine
Πωλ Βερλαίν
Il pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville ;
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon coeur ?
Ô bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits !
Pour un coeur qui s’ennuie,
Ô le chant de la pluie !
Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s’écoeure.
Quoi ! nulle trahison ?…
Ce deuil est sans raison.
C’est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon coeur a tant de peine !
Paul Verlaine
Romances sans paroles (1874)
Βρέχει στην πόλη
Όπως βρέχει στη καρδιά μου.
Ποια αποχαυνωση
Διαπερνάει τη ζωή μου.
Ω, τραγούδι της βροχής.
.....
και μετάφραση γκουγκλ...
Κλαίει στην καρδιά μου
Καθώς βρέχει πάνω από την πόλη.
Ποιος είναι αυτός ο παράνομος
Ποιος διεισδύει στην καρδιά μου;
Ω γλυκό ήχο βροχής Γη
και σε στέγες!
Για μια καρδιά που βαριέται,
Ω το τραγούδι της βροχής!
Κλαίει χωρίς λόγο
Σε αυτήν την άρρωστη καρδιά.
Τι! δεν υπάρχει προδοσία;…
Αυτό το πένθος είναι χωρίς λόγο.
Είναι ο χειρότερος πόνος
Δεν γνωρίζω γιατί Χωρίς αγάπη και χωρίς μίσος
Η καρδιά μου πονάει τόσο πολύ!
....
από το φεις... και να πώς γνωρίζεις τον Πωλ...
Γαλλία εδώ...
Lamprini T.
Y.Γ. και πόσες ωραίες φώτο! άψογα...