This preface was more or less widely copied in the twenty translations of the book that quickly followed its first appearance. These, arranged in the alphabetical order of their languages, are as follows: Armenian, Bohemian, Danish, Dutch, Finnish, Flemish, French, German, Hungarian, Illyrian, Italian, Polish, Portuguese, Romaic or modern Greek, Russian, Servian, Spanish, Wallachian, and Welsh.
In Germany it received the following flattering notice from one of the leading literary journals:
The abolitionists in the United States should vote the author of Uncle Tom's Cabin a civic crown, for a more powerful ally than Mrs. Harriet Beecher Stowe and her romance they could not have. We confess that in the whole modern romance literature of Germany, England, and France, we know of no novel to be called equal to this. In comparison with its glowing eloquence that never fails of its purpose, its wonderful truth to nature, the largeness of its ideas, and the artistic faultlessness of the machinery in this book, George Sand, with her Spiridon and Claudie, appears to us untrue and artificial; Dickens, with his but too faithful pictures from the popular life of London, petty; Bulwer, hectic and selfconscious. It is like a sign of warning from the New World to the Old.