Hace casi un año y medio di por finalizada la publicación de una serie de poemas que sobre ese emblemático lugar de la Vera cacereña tuvieron a bien enviarme algunos poetas amigos.
Hoy quiero incluir este otro que me llegó hace unos días salido de la pluma de Cristián Gómez Olivares, un poeta chileno -La casa de Trotsky, La nieve es nuestra...- afincado en Estados Unidos, a quien tuve la suerte de conocer personalmente hace poco.
CEMENTERIO DE YUSTE
Tan en vano como escribir de un cementerio
cuya mayor virtud es la geometría.
Como escribir de un edificio sin murallas.
O un edificio cuyas murallas están repartidas
sin ser la calle que pisamos por el suelo, lo cual no alcanza
para un símbolo: sólo para murallas-repartidas-por-el-suelo.
Tan en vano como morirse en una zona
donde no se puede morir en alemán
y aquellos adolescentes tardíos
que fueran enterrados en una lengua
para la cual sin duda no estaban preparados
demuestra que entrenar a bayoneta calada
no es lo mismo que la falta de intérpretes,
imagínense aquellos epitafios donde lo único
que se entiende es el nombre y el apellido:
las fechas del principio y el final
también están en otro idioma.
Cristián Gómez Olivares
CEMENTERIO DE YUSTE
Tan en vano como escribir de un cementerio
cuya mayor virtud es la geometría.
Como escribir de un edificio sin murallas.
O un edificio cuyas murallas están repartidas
sin ser la calle que pisamos por el suelo, lo cual no alcanza
para un símbolo: sólo para murallas-repartidas-por-el-suelo.
Tan en vano como morirse en una zona
donde no se puede morir en alemán
y aquellos adolescentes tardíos
que fueran enterrados en una lengua
para la cual sin duda no estaban preparados
demuestra que entrenar a bayoneta calada
no es lo mismo que la falta de intérpretes,
imagínense aquellos epitafios donde lo único
que se entiende es el nombre y el apellido:
las fechas del principio y el final
también están en otro idioma.
Cristián Gómez Olivares
Revise, por favor, algunas erratas (que leamos "muchachitos", "Luftwaffe", "abrir un hueco por el que se pueden observar" en vez de "mucachitos", "Luftwäfe", "un hueco por el se pueden encontrar"). Saludos
ResponderEliminarYa está revisado y corregido, Anónimo; gracias por tan atenta lectura.
ResponderEliminarUn saludo.