24.9.06

Traductor invitado

SAN JUAN DE LA CRUZ TRADUCE EL SALMO 136



Encima de las corrientes
que en Babilonia hallava
allí me senté llorando
allí la tierra regava
acordándome de ti
¡o Sión! a quien amava
era dulce tu memoria,
y con ella más llorava.
Dexé los traxes de fiesta
los de trabaxo tomava
y colgué en los verdes sauzes
la música que llevaba
puniéndola en esperança
de aquello que en ti esperava.
Allí me hyrió el amor
y el coraçón me sacava.
Díxele que me matase
pues de tal suerte llagava
yo me metía en su fuego
sabiendo que me abrasava
desculpando el avezica
que en el fuego se acababa
estávame en mí muriendo
y en ti solo respirava
en mí por ti me moría
y por ti resucitava
que la memoria de ti
daba vida y la quitava.
Gozábanse los estraños
entre quien cautivo estava.
Preguntávanme cantares
de lo que en Sión cantava
"Canta de Sión un hynno
veamos cómo sonava.
"Dezid, ¿cómo en tierra ajena
donde por Sión llorava
cantaré yo la alegría
que en Sión se me quedava?
Echaríala en olbido
si en la ajena me gozava.
Con mi paladar se junte
la lengua con que hablava
si de ti yo me olbidare
en la tierra do morava.
Sión por los verdes ramos
que Babilonia me dava
de mí se olbide mi diestra
que es lo que en ti más amava
si de ti no me acordare
en lo que más me gozava
y si yo tuviere fiesta
y sin ti la festejava.
¡O hija de Babilonia
mísera y desventurada!
Bienaventurado era
aquel en quien confiava
que te a de dar el castigo
que de tu mano llevava
y juntará sus pequeños
y a mí, porque en ti esperava
a la piedra que era Christo
por el qual yo te dexaba.


Debetur soli gloria vera Deo

12 Comments:

Anonymous Anónimo said...

excelente la idea de traducción que subyace (una idea de traducción como versión): digo por el anacronismo de la mención a Cristo. y también por lo de quevedo anteposteado.

10:43 a. m.  
Blogger sol said...

qué lindo,muy lindo y la definición del duelo me impacó muchísimo: "estávame en mí muriendo
y en ti solo respirava
en mí por ti me moría
y por ti resucitava
que la memoria de ti
daba vida y la quitava."
me gusta mucho encontrar este tipo de cosas en los blogs.

6:19 p. m.  
Blogger Unknown said...

Me alegra que te guste. San Juan es para mí el mayor poeta en lengua castellana de la historia.

6:54 p. m.  
Anonymous Anónimo said...

ah qué original.......!!!!!!

11:50 a. m.  
Blogger Unknown said...

¿"Original"? ¿Eso es una ironía, Anónimo?

12:07 p. m.  
Anonymous Anónimo said...

1. leo siempre tu blog y me encanta.
2. me pareció un poco engolado y repetido -lo han dicho tantos- lo de "el mayor poeta en lengua castellana de la historia"... nada más. ese afán bloom de hacer rankings. sí, claro que es grandísimo. pero si es el mejor: ¿garcilaso? ¿neruda? ¿vallejo?. saludos

1:43 p. m.  
Blogger Unknown said...

Anónimo:

1. Gracias.
2. Creo que estás en lo cierto, pero a veces no puedo evitarlo. Por lo demás, creo que es claro (al menos, por el blog) que yo mismo tiendo a ser "engolado y repetido" (me encantó la definición). Conste que no son excusas, sino explicaciones. Saludos.

2:42 p. m.  
Anonymous Anónimo said...

Moraleja:

Para bardear a Zaindeberg hay que saber engolosinarlo un poquito.

4:39 p. m.  
Anonymous Anónimo said...

¿Qué significa bardear?

6:36 p. m.  
Blogger Unknown said...

Otro consejito para bardearme: nunca, pero NUNCA, escribir mal mi apellido.

7:29 p. m.  
Blogger sabra said...

Oh!! que hermoso es encontrar en tu blog maravilloso las maravillas de la lengua!
San Juan: sin dudas uno de los más grandes...no olvides a Teresa. Ellos mantenían una correspondencia sostenida, duelo de maestría en la lengua castellana , una exquisitez no sólo para el placer de la lectura o el estudio, sino para el espíritu,
gracias estimado.
S.

12:00 a. m.  
Blogger David Horacio Colmenares said...

Me parece que este es el Salmo 137, no 136...

6:16 p. m.  

Publicar un comentario

<< Home