Showing posts with label personal. Show all posts
Showing posts with label personal. Show all posts

Friday, June 29, 2007

Buhay pa 'ko!

Yes, folks, I'm still alive. I've been in hiding ever since I lost the Philippine Blog Awards. I was soo devasted that I've taken residence in a cave up in Mt. Rainier crying myself to sleep, while listening to EMO music.

Kidding, of course.

In all seriousiness, my busy life just kept me away from blogging; it has even curtailed my Wikipedia activities.

I recently moved within the same town and now I'm finally on a 9-day vacation. I intend to rest and get caught up on a lot of things - blogging included.

But yes, I didn't win at the Philippine Blog Awards. I don't think my blog fit the category it was in. But that was all right. Special thanks to Jomar at Alas Filipinas for representing me.

It was interesting though! Fellow Wikipedian editor Seav aka Eugene Alvin Villar took a pic of my blog as it was projected onto the big screen:



Scary seeing my blog being projected like that and looked at by so many people! The reality that people actually read (and you are still out there, aren't ya?) sunk in. hah.

Until next time...

Friday, March 30, 2007

Philippine Blog Awards Update

Well, folks it's almost 10:30PM Friday here in the Seattle-Tacoma area while it's 10:30PM Saturday in the Philippines. I'm ready to call it a day and hit the sack since I've had a long week.

In four hours, the Philippine Blog Awards ceremony will begin.

Since I am unable to make the trip to my dad's hometown of Makati where the awards will be held, I have designated my online friend Jomar Alas to represent me at the ceremony. He and I first met in Hispano-Filipino and we've had our - and still have - our heated debates in that forum. But it's all good, I swear. ;-)

In any case, Jomar blogs at Skirmisher.Org and also at Alas Filipinas. The latter is the only known Philippine-related blog written entirely in Spanish. Jomar is actively learning Spanish and desires to resurrect a forgotten part of Philippine heritage. Check him out!

So, wish me luck. And good night to you all.

Saturday, March 24, 2007

Mentioned in YES!

A Wikipedian living in Manila informed me that I was quoted in the March 2007 issue of YES! Magazine concerning the use of the word Pinoy. Luckily, my grandma buys an issue for herself at the local Filipino store every month, so I went to her house after she told me that she did have a copy.

In any case, I made a scan of the article in question. Click to enlarge. Mr. Lacaba apparently used this post where I mentioned my debate between Guillermo R. Gómez and his son Guillermo O. Gómez concerning the origin of Pinoy.



So yeah, it's kind of exciting and weird at the same time that my blog has been getting this attention lately! And I thought that people in general believe that Philippine languages weren't interesting. ;-)

Monday, June 12, 2006

Philippine Independence Day

I am probably a day late, but here in the Seattle area we still have about 6 hours left of June 12th. So Happy Philippine independence day!

Jed Pensar of SOLFED (Save Our Languages through FEDeralism) sent the Philippine national anthem translated into Hiligaynon, Cebuano, Kinaray-a, Manobo, and Butuanon. I have included the latter three versions on my webpage at http://www.geocities.com/csundita/filipiniana/anthems.html

So while here in America there's controversy concerning the singing of the Star Spangled Banner in Spanish (which is ironic, since I learned the English lyrics, composed during American rule in the 1930's, of the Philippine national anthem FIRST, and didn't know the original was in Spanish until 10 years ago!) there's some controversy in the Philippines as well.

According to Chapter II, Section 36 of Republic Act 8491, the national anthem must "be sung in the national language." Chapter VII, Section 48 further outlines consequences in not complying with the provisions with this act; this includes.

This has prompted the passing of a resolution back in November of 2002 by the city council in Iligan, Lanao del Norte. It banned the mandatory singing of the anthem in Cebuano. My opinion at the time, as well as a copy of the article are archived here.

My opinion still stands that this RA 8491 needs to amended. It's stupid, really. This is considering the fact that the original anthem was written in Spanish and also the fact that the Philippines is ethnolinguistically diverse. Manuel Quezon III gave a passing mention about this in his blog.

I also found an article titled 3 versions of the unsung national anthem in Bicol. In response, a reader, Francisco San Miguel of Morong, Rizal, warned about violating the law.

In other news, I graduate in four days. So I'm rather pressed for time (amazing how I squeezed this in!). I did get accepted to the University of Washington's linguistics program, however I am going to put that on hold to work for one more year. It's a risky move, since it entails me reapplying (which could potentially mean being rejected), but I think I'll get in again.

I'll have a lot of freetime during the summer. I plan on writing about that Reid festschrift I mentioned earlier as well as Dr. Carl Rubino's new book on learning Tausug (which UPS should be delivering to me this Friday!).

Saturday, April 29, 2006

10-ICAL papers

Hi folks, as you can guess by my absence, I've been extremely busy with school and work. I am in my last quarter of community college and am taking two demanding psychology courses and another anthropology course. They're very fascinating! I graduate with Associate in Arts and Sciences degree in just 48 days. I'm excited - especially since I don't have to worry about homework and tests for a while. And I can finally concentrate on learning Russian. ;-)

In February, I submitted my transfer application to the University of Washington in Seattle so I can begin getting my degrees in linguistics (and possibly anthropology, though that's up in the air still). If I get accepted and if the financial situation is good, then I will be a UW Husky with junior standing this fall. I won't find out until June or July if I become accepted, which is rather annoying because I can't stand the uncertainty. Argh! So wish me luck.

Back in January, the Linguistic Society of the Philippines and SIL International hosted The Tenth International Conference on Austronesian Languages (10-ICAL)at Puerto Princesa in Palawan.

I, unfortunately, was not able to make it there but many other linguists well-known to me in Philippine & Austronesian linguistics were in attendance like Lawrence Reid, David Zorc, Andrew Pawley, Loren Billings, Michael Forman, Bob Blust, Hsiu-chuan Liao, John Wolff, Paz Buenaventura Naylor, and many others.

As someone who didn't attend, I found the webpage where they collected all the papers presented at the conference to be extremely useful. They are accessible at http://www.sil.org/asia/philippines/ical/papers.html

There is so much to read and they cover a great variety of Philippine languages and other Austronesian languages. So far I have read Pangilinan's paper on Kapampangan orthography, Liao's presentation of dual pronouns in Philippine languages, McFarland's paper on deictic pronouns, and Zabolotnaya's paper about Philippine linguistics in Russia.

So that's it for now. When I have time, I'll do a review of Carl Rubino & Hsiu-chuan Liao's Current Issues in Philippine Anthropology: Parangal kay Lawrence A. Reid that I've been meaning to do.

Monday, October 24, 2005

Ilokano & Waray Wikipedias / Tayabas Tagalog / Why?

[insert apology for justifying my neglect of this blog]

There are two items of interest that I would like to get out there. On Wikipedia, there were two proposals to get Wikipedias for two Philippine languages, namely Waray-Waray and Ilokano.

The proposal was approved; there are now 5 Philippine-language Wikis (Tagalog, Cebuano, and Kapampangan in addition to the aforementioned two). I was quite surprised and quite puzzled about Ilokano - there is a huge Ilokano presence on the internet as well as being the 2nd-most spoken Philippine language in the United States (with university courses to boot). But yet, it's last one.

In any case, both Wikipedias have been very active; the Waray one has 482 articles and the Ilokano one has 105 (the owner of Mannurat.Com, Roy Aragon, being very active). Very impressive!

The URL's for the encyclopedias are:

Ilokano Wikipedia - http://ilo.wikipedia.org
Waray Wikipedia - http://war.wikipedia.org

So, congratulations.

In other news, I have borrowed a book called A Lexicographic Study of Tayabas Tagalog written in 1971 by E. Arsenio Manuel of the University of the Philippines.

The author relies on dozens of informants from all over Lucena City - he elicited information starting in the 1940's until 1953. The author mentions some sociolinguistic factors as to when the non-standard dialect is used - and the reactions (i.e., laughter and ridicule) it gets.

He considers the dialect to be "Central Tagalog" (what about south?) which is based on geography. He also makes mention of what appears to be subdialect areas such as Tayabas-Pagbilao-Sariaya, Unisan-Gumaka-Pitogo, and San Narciso-Katan-awan.

He also briefly mentions some phonological features particularly the preservation of the glottal stop when it occurs between a consonant and a vowel (called malaw-aw) - tam-is, ngay-on, dinug-an, but-o, and big-at. There is also the tendency to pronounce oo as uu and noo as nuu.

The rest of the book is basically a one-way dictionary from Tayabas Tagalog to Manila Tagalog and English. It wasn't quite as I expected, but I guess it's useful in a way.

Here are some sample entries:

. (Kat[an-awan].) Ba, baga. Ano ga. Kumusta!
An interrogative postpositional article

náay. 1. Naiyon, naayon, ayon. HIndi mo ba makita? Naay! Naay mandin sa sahig!2. Naay pa (gin. sa pagsusumbong ng mga bata sa magulang kung inuulitan o inaatig ng iba, at nagpapatuloy ng pag-uulit pagkatpos sawayin o pagsabihan).
1. There it is. Same as náiyon, náayon, ayón. 2. Náay pa, to call attention to the fact that someone is still bothering him after the other boy has been told not to (an expression often used by children addressing their plaint to their parents).

sabád. Sagot ng di kausap, ng di tinatanong. Sumabad, magsalita nang di kinakausap. Sa dalawang magkapulong, ang humalo sa usapan nang di inaanyayahan ay sumasabad sa usapan. Pasabadsabad, pásalitsalit o pasangit-sangit sa usapan. Sabát, o abát, din.
Reply of a person not asked or spoken to. Sumabád, to take part in a conversation without being invited; to speak or talk without being called to participate; to intercept the talk of two or more persons. Pasabád-sábad, to interrupt the conversation frequently. Sábat or abat also.

suwís (from Spanish. juez, judge). Magsusuwis, dadalaw ang pinunong-bayan sa bukid, linang, o nayon; ang pinunong-lalawigan sa bayon o nayon. Suwisan, ang ganiyang pagdalaw o pagsisiyasat na tinutugunan ng piging at kasayahn ng mga tagalinang o tagabayan. Wika ng isang makata:

Sa mga soisan, ibang pagtatao
kasalan, binyagan, ....
pag walang achara'y pati taga Centro
di lubhang ganahan sa piging na ito.
- Aurelio Obispo, "Tulang Paligsahan" (1929)

Term derived from juez (de ganado), judge of pastures, who during the Spanish regime inspected livestock of the farm and outlying barriors for the purpose of taking a census of animals, etc. Suwís has now a political significance, being an official visit or inspection of the barrio, by a municipal authority, or the town by the provincial governor or other high officials. Suwisan, the official visitand the popular reception combined used to be the biggest event in the lives of barrio folks.

Perhaps the most interesting entry was this:

tanó (at and + ano what). Bakit?
Why? What for? And so why? And so what?

The reason why I find this interesting is that in Naga Bikol, they use taano or ta-no for "why." In Legazpi, it is ngata - other Bikol dialects have hadaw, nata and ta-daw.

I also learned that in Tagalog, bakit is composed of bakin at. I wondered, then, if there was such a phrase as bakin at ano. I looked at the University Michigan's site, and found no such phrase.

However, I did find both of them mentioned side by side. In Joaquín de Coria's 1872 Nueva gramática tagalog, teórico-práctica, I found that, curiously, bakin meant because and at ano meant why.

On another page, it defined bakin to mean "why, and it is also an unusual verb. It is used in the negative. Examples. Forgive the enemies, don't you guys see that God forgives sinners, his enemies? Patauaring ninyo ang manga caauay, ¿di baquin ang panginoong Dios ay nagpapatauar sa manga macasalanang tauong caauay niya? You reprimand me for my sins, but why do you do the same? Aco,i inaauyang mo nang casalanan co ay, baquin icao ay gayon naman ang gaua mo? -- And why you too? Baquin icao? Why you all? Baquin cayo?

In Constantino Lendoyro's 1902 Tagalog language, bakin, bakit, and at ano are listed as words for "why."

So, very interesting stuff. I wish I could find the answer to all this, but so far, it's still a mystery. Why were there two why's?

Saturday, August 20, 2005

Hear me speak Kinaray-a!

In the Kinaray-a mailing list, a Ronald Panaligan announced that he's planning to publish a Kinaray-a dictionary. Kinaray-a, just for a reminder, is a West Visayan language spoken in Antique province on the island of Panay. It is one of the 13 most spoken Philippine languages.

Anyway, there was one problem.

How is he going to graphically represent the "schwa" vowel? This vowel is found in many Philippine languages and once existed in virtually all of them.

Many Karay-as usually write the letter "u."

But it's ambiguous with the /u/ sound.

People have proposed û and ö.

I have proposed simply e. That's how it's used in a number of Philippine languages, and the rate of ambiguity is less. For one, the average Joe (or José, in this case) are usually not inclined to write accent marks on words.

Furthermore, in textbooks aimed at teaching Kinaray-a, one cannot indicate stress by placing accent marks on "û" and "ö" since there are already ones. But one can do so with "e." For example, is it pronounced "béket" or "bekét"?

Anyway, there was some discussion on whether or not this sound is similar to Ilokano and Pangasinan. The Karay-as claimed there is a difference. I asked if they could record their voices, but no one stepped up. So I offered to record mine using the same vowel I pronounce Ilokano words with. One of the list members Dixcee promised me her California Golden Balls. Did I win them?

The link is here: http://members.aol.com/linggwistik/private/kinaray-aschwa.wav

I said:

iririmaw tatûn (let's get together)

Bûkût takûn Karay-a (I am not Karay-a)

Ang bûdlay kanatûn nga mga Pinoy, kon diin pa ang gûtûk rudtu pa
tatûn gustu magdasûk. (I have no clue!)

She said I didn't pronounce "tatûn" and "takûn" correctly and it's a draw on the balls. Darn. What the hell are California Golden Balls, anyway?

But yes, now you all have the honor of listening me speak Kinaray-a with quite possibly a heavy Tagalog accent laced in with an American twang here and there.

Whatever Mr. Pinaligan chooses, I will just have to accept. I really would like a Kinaray-a dictionary. :-)

In other news - I am done with summer classes. I did extremely well. I am off from school for the next month. In the fall I will be finishing up the 3rd installment of intermediate French along while exploring philosophy and anthropology. I'm quite excited about the anthropology class.

Tuesday, August 02, 2005

Sale on my Tausug Book & Salita Blogathon!

My dear readers (do I have any left?),

I am having a summer sale on my Tausug book. But before I let the general public know about it, I am going to let readers of my blog know first.

Paperback copies of my book are now on sale for $19 if you're a resident of the United States. Shipping is included. It was originally $24.50. If you're interested, please e-mail me at csundita@gmail.com This sale is for summer only. If you're not in the United States, e-mail me for shipping rates. It shouldn't be expensive. It's like $4.50 to mail my book to the Philippines, I learned.

Since I have been neglecting this blog lately, I've been feeling guilty. To make up for this abuse, I am going to have a 7-day Salita Blogathon. This is not affiliated with the Blogathon that is raising money for charity.

I am going to write one article a day for the next seven days. This is something that I am going to commit to. I don't know what I am going to write yet, but there will be a mix of essays, book reviews, analyzing certain Philippine languages, and whatever. The point is, I have to write something of substance once a day for the next seven days.

Am I crazy? I guess so! I still have homework and I am also in the process of writing a couple of articles for Wikipedia.

I am going to start the Salita Blogathon tomorrow on Wednesday, August 3rd, 2005 and ends on Tuesday, August 9th, 2005. So this post does not count.

So, if you're into Philippine languages the next seven days will be a treat. :-) Spread the word!

See you tomorrow,

--Chris

Saturday, July 02, 2005

MUTDA: Mga Tulang Asi

I apologize again for the length of time between posts. I attribute this to being busy with school and work (and partly to laziness, but don't tell anyone. Ok?). I am off from work for the next six weeks, and there are a bunch of projects that I'd love to get finished during this summer.

I am in school again and am currently taking French, statistics, and political science for the summer quarter. My spring quarter grades surprised me. They were much better than my winter quarter grades; I got a 4.0! So, I was extremely happy. Usually there's that one cursed B that ruins the whole streak. Hopefully I can pull this off again, but statistics, which involves math, really isn't my forté.

Moving on... During my hiatus from this blog, I purchased a copy of a poetry anthology in the Asi language of Romblon province. The title is Mutda: Mga Tulang ASI (Pearl: Asi poems). It was compiled by Ishmael Fabicon, a native of Banton Island whom I first met over 5 years ago in a Bikol mailing list. Lyndon Fadri and Abner Famiano also edited the anthology.

Asi is really a minority language; a little over 70,000 people speak it. So it's a real treat to have a publication in a minority language such as this since they are really hard to come by.

Here's a song that was included in the anthology. It's Kita Ay Magsadya by Quirino Ferranco.

Kita ay magsadya ag magkanta
Sa tunog, sonata't gitara
Kasubo'y war-on sa hunahuna
Maglibang kita sa kasadya
Masri kali'k damot, Oh palangga
Ag puso nakong nagyuyuha
Pag ako pinisil, kaling imo damot
Di ka mahangit it kaling pakipot

Maasran ka ak yuha
It ako mga mata
Ka naging dahilan, buksi ka ak rughan
Nak ka ak paghigugma ay gikan


Cool, huh?

What I love about Asi is its historical phonology as far as its consonants are concerned; I think this is why it is tentatively considered a separate branch in the Visayan language family.

Linguist Jason Lobel explained Asi's consonants in his Sanrokan paper, but I'll give a brief run-down here.

Many of the words that normally start with /d/ in other Philippine languages like Tagalog, are rendered as /r/. So rather than dagat, isda, and sunod there is ragat, isra, and sunor.

Where other Philippine languages have /l/, Asi has /y/. So there is yamig, yang, suyat, mahay, and wayo for lamig, lang, sulat, mahal, and walo.

Medial /y/ in most Philippine languages is /d/ in Asi. Examples: hadop (hayop), maado (maayo), nidog (niyog), and sida (siya).

And then there are a lot of familiar words that have undergone at least two of these changes: badar (bayad), raya (dala), layo (yado), and yud-a (luy-a).

What a beautiful language - I hope there will be more Asi books in the future.

Sunday, April 10, 2005

Old Books on Philippine Languages Available Online

Hi folks, it's been a while!

I recently completed the winter quarter of college and I did really well! I'm glad, I was seriously pessimistic about my grades. Anyway, I just started the Spring Quarter about two weeks ago and have been busy - it's a good thing I just had a week off from work for Spring Break. I am currently taking a composition class, psychology, and 2nd-year French. I need French and another language as requirements for the linguistics major. I plan on taking three quarters of Korean starting in the fall.

Anyway, last month ding_eab (what happened to his blog?) told me about important historic documents about the Philippines avilable online. They're available from the University of Michigan under the theme The United States and its Territories: 1870-1925.

This collection is extremely impressive. It's something that I have been waiting for. You and I now have instantaneous access to old books about the Philippines. But also, it helps knowing Spanish. Many of the books are from the Spanish colonial era and many books are aimed at Spaniards who wish to know Tagalog, Cebuano, Kapampangan, and whatever else. However, the are also books about the Philippines in English, Dutch, German, and French.

Here is just a small sample of what they have:
And there are plenty more. This site has proved useful in some recent debates with the HispanoFilipino group concerning the revision of the Tagalog alphabet as well as the supposedly insulting origins of the word Pinoy (there aren't).

This site has served a very useful on a very personal (i.e., genealogical) level for me. I managed to locate the police employment record of my Bicolano great-grandfather Lucio de los Santos Buenpacifico. According to my grandmother and her siblings, he was a policeman who held a high position. The records I found pertained to when he was a rookie on the Manila police force and was paid 440 pesos a month back in 1912. There's also a city directory for Manila in which I found the address of the house my great-grandfather lived in before he married my great-grandmother Antonia Javier Dakila. That was great and it's something I shared with my grandmother.

There are also Filipino-American magazines from the 1920's to the 1930's. It's fascinating to read about the manong generation recounting their lives here in the states.

On my current have-to-read-when-I-have-time-list is Shall the Philippines have a common language? An address .. delivered before the Catholic women's league of Manila August 31, 1931. by George Butte.

So check it out and pass it on to your friends! You will not be disappointed.

Tuesday, January 25, 2005

The Filipino vs. Tagalog debate: Bisalog

First I made some slight changes to my Obligatory Introductory Post.

I apologize for not having written in a while. I returned to school (taking three classes; history, math, & physics) and am still working, so I haven't had the right mood for writing any meaningful entries for this blog. I am at home, sick today. So I think I can muster up some strength to write an entry. ;-)

My blog has been mentioned in two other blogs recently; Languagehat & Sauvage Noble. I'm a regular reader of LanguageHat - the information about various languages in there simply fascinates me. I'll start reading Sauvage Noble, too, which is incidentally run by a Filipino named Angelo Mercado who's a doctoral student. I've read his blog on a couple of occasions, particularly when Language Log was having those "guess the language" quizzes. In any case, I'm grateful that they've mentioned my blog. :-) Welcome!

Anyway, I've been involved (again) recently in a bitter debate about the Philippine National Language, Filipino.

In a nutshell, Tagalog was chosen as the national language in 1937. In 1959, it was renamed to Pilipino (note the P). This was reaffirmed in the 1973 constitution (but set the spark to develop a language called Filipino). The 1987 made Filipino the national language, which "shall be further developed and enriched on the basis of existing Philippine and other languages."

From my understanding, this was supposed to be some sort of Philippine Esperanto but instead Tagalog was used the base while vocabulary from other Philippine languages was to be imported. And in a sense, it kind of has. There has been a Filipino dictionary (which I've not yet seen) published by the University of the Philippines that has imported these words. But judging from the examples that I have seen, they're not in common use.

Previously I said I debate with people about this. My view is that Filipino is a dialect of Manila Tagalog - it's virtually the Manila dialect. On the other hand, they believe that Filipino and Tagalog are two separate entities and they claim to be able to judge whether or not a sentence is in Tagalog or not. They have given me examples that they say is exclusively Filipino. But the examples are equally valid in Tagalog! I am guessing that while they see that Filipino is to be Tagalog with foreign borrowings, they see Tagalog as a language without any borrowings - even Spanish ones - and they point to the supposedly "pure" Tagalog of Batangas, Bulacan, or some rurale locale on the outer fringes of the Tagalog dialect continuum (standard Manila Tagalog & Filipino are somewhere in the middle.

If you've studied Philippine languages in depth, both you and I know that a pure Tagalog simply doesn't exist. Even before the arrival of the Spaniards, Tagalog absorbed many words from languages spoken in Luzon like Kapampangan, Ilokano, and Pangasinan. Even the Tagalog spoken in Batangas & Bulacan have their fair share of borrowings. Are these "Filipino," too?

So that is the gist of the debate. There's too much confusion and too much wishful thinking.

To further add to the confusion, someone sent this article about the Filipino dialect of Davao (down in Mindanao, far from Tagalog's homeland in Luzon) is being pushed as the Philippines' national language by outgoing University of the Philippines president Francisco Nemenzo.

Davao is home to many languages, the major ones are Davawenyo (a Central-Philippine language related to Mansakan), Davao Chabacano (a Spanish creole closely related to the Chabacano of Zamboanga), and Davao Visayan (essentially a Cebuano dialect).

This isn't the first time I've heard of Davao. It has come up in debates and I've been told that it's a whole different language. I've been under the impression that it's simply Tagalog with Visayan words thrown in. Someone has been able to locate a recent article written in Davao Tagalog. The article, written by Rene Lizada, is located here.

Here are some excerpts.

The second sentence of the first paragraph says:

Pumunta ako sa kalapit na park para mag dagan dagan
I went to a neighboring park to go running around.

Dagan (dalagan) is the Cebuano word. In Tagalog, it's takbo. And in the next sentences, takbo-takbo is used.

And the rest I'll put in a list. The Tagalog equivalent and an English translation is in parenthesis.

  • hoy bumaba ka na pare dahil kanina pa kaming naghulat (naghintay; wait) dito

  • tinali ang aso at nilipat yung iring (pusa; cat)

  • Wag kang bastos iba ang ibig kong sabihon (sabihin; say. In this case it was a different suffix)

  • Dahil malakas ang ulan ay inisip naming na mas mabut[i] kung muhawa na lang mi kay jusog[?] lagi ang ulan (umalis na lang kami kasi malakas[?]; ... for us to just leave because it's raining hard)!
And so on. If this is story is really representative of the Tagalog spoken in Davao, then to me it's nothing more than Tagalog as spoken by a Bisaya-speaking Davaoeño who codeswitches by putting Cebuano words into his Tagalog. In other words he's speaking what I affectionately call Bisalog (Bisaya & Tagalog). The randomness and word choice remind me of Taglish (Tagalog & English).

Furthermore this phenomenom is hardly exclusive to Davao. It exists everywhere in the Philippines where Tagalog is spoken as a second language. It is hardly new, either; this has been going on long before the existence of Filipino and Pilipino.

Maybe if people really want a national language for the Philippines that's really inclusive of other languages, they should just start from scratch.

A Philippine auxlang, anyone?

Monday, November 22, 2004

Sunday, November 21, 2004

Excellent news!!

Dimatung na in mga buk ku!
Nag-abot na an sakuyang mga libro!
Simmangpeten dagiti librok!
Miabot na ang akong mga libro!
Sinmabi la saray librok!
Nag-abot na ang akon mga libro!
Dinatang na la reng libru ko!
Inmabot na an ak mga libro!
Dungmating na ang aking mga aklat!
Dumating na ang aking mga libro!

You can find out what the languages above are at the bottom of this post.

Anyway.

If you understood at least one of those sentences above, my Tausug books finally came! They came several days ago just as Jason and I were going to begin the process to submit the insurance claim and have a tracer investigation done at the post office. I'm so glad that we don't have to do that anymore. I was just jumping for joy when I saw the "you have a package" ticket at the post office.

I noticed the post office inspected my package, because it said so on a stamp. I am betting that was the cause for the delay. But I learned my lesson; opt for a more faster delivery method if ordering from Hawai'i.

In any case, the books are wonderful. The printer and the guy who did the covers did a great job! I really love looking at my books and have been showing them off to friends and relatives.

I am in the process of making a web page so it'll have all the pricing and shipping info. It will be ready by Tuesday.

For those of you who have requested to be on a waiting list for the books, I will contact you this week.

I've not had a lot of time lately, so I am glad that I have a four-day weekend coming up.

Of course, a very big thank you to Jason Lobel who's been with me on this project since day one, which was almost three years ago. The book started out as a very crude 4-page article back in March of 2002. Eventually it became an 80-page "monster." He suggested that I turn it into a book and he took care of having it published out in Camarines Sur then bringing them all the way to Hawai'i and ultimately here. I can never thank him enough.

I am extremely happy.

And the languages above are: Tausug, Bikol, Ilokano, Cebuano, Pangasinan, Hiligaynon, Kapampangan, Waray-Waray, 17th century Tagalog, and modern Tagalog. Corrections and additions (like other languages) would be appreciated. :-)

Wednesday, November 10, 2004

Bummed... and link of the day.

The Tausug books I wrote still have not arrived. This coming Saturday will be week 7 already. I had a talk with the postal worker at my local post office and he said that was kind of odd, even for a package coming from Honolulu. He said to consider it lost and file the insurance claim.

And now I'm depressed about this.

But there is hope! I got in contact with eBay sellers who have experience mailing stuff; they have familiarity with how the US Postal Service operates. They said to fill out a "tracer" or more specifically, PS Form 1510 Mail Loss/Rifling Report. USPS will conduct an investigation to see where my package went. Usually they'll find the package in a back room, forgotten, or whatever.

In any case, the person who sent it, my friend Jason Lobel, has to initiate the search and I've already passed on the information to him on his voice mail last night.

I am keeping my fingers crossed. I am just glad I put insurance on it as well as a delivery confirmation number on it so I can make sure, via USPS's website, that it was not mistakenly delivered to whomever.

But seriously, how the hell can you lose 31 lbs of books!? This has been a frustrating experience for me. I've learned my lesson. Ship UPS or FEDEX.

And so sorry for the negative post, to make up for it I'll show you what I found last night: http://www.bohol.ph/books/Jimenez/EnglishBisayaGrammar.html

It's a grammar of Cebuano that was written in 1904. It was translated from Spanish to English. Very interesting. And when I have more time, I'll read it over more in depth.

Sunday, October 10, 2004

20 Best Pangasinan Lovesongs

This evening my family and I went to the nearest Philippine grocery store, which is about 25 miles away from the rural area where we live, to stock up on some Filipino goodies.

I decided to browse the music CDs and none really caught my eye until I saw a CD full of Bikol songs. I was going to get it until I saw the Pangasinan ones. I already have a lot of Bikol music so I went and ahead bought the Pangasinan one instead. It's called 20 Best Pangasinan Lovesongs Vol. 2.

The lady who helped me ask if I was from Pangasinan and Bikol. I told her that I study Philippine languages so she started speaking to me in Ilokano. So I got some practice; she didn't use difficult words and I just spoke in basic sentences. I didn't understand her when she spoke to her coworker, but it was awfully pleasant to listen to! I left her by thanking her with Agyamanak and she said you're welcome by saying Awan ania man. I wish I could practice Ilokano more with native speakers on a more frequent basis. Or any other Philippine language for that matter.

In any case, I am listening to the Pangasinan CD right now. It's hard to tell if they're native speakers. But they are pronouncing the schwa vowel e consistently.

The songs on this CD are: Pawlen Ta Ca, Saray Luluak, Matalag ya Agew, Bituen Tan Dua, Pawil Cala, Puson Nankasalanan, Mairap So Mangaro, Bituen Ko, Inan Maaro, Liwayway Bulan, Nalingwan, Puson Maermen, Nilamang Mo'y Arok, Pagbabawi, Lapud Sika, Napapagaan, Diad Kasal Ko, Pinagpabli Taka, Siknol na Aro, and Happy Birthday Bilay Ko.

By the way, the CD looks a lot like the Kapampangan love songs CD I have. But unfortunately, the Pangasinan one does not have lyrics included unlike the Kapampangan one.

PS: My blog was one of the 142 out of 365 blogs to make it to the semi-finals at the Philippine Blog Awards web site. Cool, eh?

PPS: I still have not received my books. Any day now it is expected to arrive. I'm anxious.

Saturday, September 25, 2004

Book Update!

Jason called me from Honolulu this morning to informed me the has mailed 100 copies of my Tausug book. Allow 2 to 3 weeks for delivery.

What can I say? I'm very excited. I've been anticipating this for so long.

Today my grandma asked me "Gagawa ka pa ba ng ibang libro?" At ang sagot ko sa kaniya ay "Yep, those are my plans."

Eventually, at least.

Today's reading, which is very appropriate since Butuanon is Tausug's closest relative: Rescuing the Butuanon Language.

Thursday, August 26, 2004

Languages or Dialects?

I do apologize for not updating as often. I had just started working again, so I have a giant distraction now.

In any case, here's an essay that I have written a few years ago. I got so tired of explaining to people that Cebuano or Ilokano or what have you is not dialect but a language that I decided to write it.

The title is Languages or Dialects? Understating the Native Tongues of the Philipines

My essay has gained some notoriety in the Philippines and published in a couple of newspapers (I've never seen the actual papers, though) and people from DILA have printed it out to give as fliers. So hopefully people's perceptions have changed at least somewhat. ;-)

Whenever I'm not working or on the computer, I am working on Waray-Waray verbs for now. I came into contact with a good set of Waray books and making the most out of them. Apparently Waray doesn't have a separate affix for instrumental focus. An example in Tagalog would be Ipambili niya ng bigas ang pera ng kaniyang ina.

Until next time...

Tuesday, August 03, 2004

My Tausug Book

As many of you know, I wrote a book about the Tausug language titled In Bahasa Sug: An Introduction to Tausug. It's been published by my friend Jason Lobel who is currently in the Philippines. The book is done and I should be getting it when he returns to the USA in September. I have not seen the final product yet, and I am very anxious to see.

So it's kind of a tease (grin) when Sonny Villafania wrote to me saying that Jason showed him my book when they met Dr. David Zorc at De La Salle University in Manila. heh. heh. Then last night, Dr. Carl Rubino e-mails me saying that Dr. Zorc, who returned to the Washington D.C. area, showed him a copy of my book. So a copy of my book is across the country (I'm in the "other" and "greener" Washington. hehe.). Wow!

I think that I - the book's author - will be the last person to see it. I'll bet that even my mother will see it before I do. haha. That's ok. This is totally worth the wait.

Anyway, you can see the front & back cover of the book below. Click to see an enlarged photo.



The book will be in hardcover and paperback. There is a very limited supply of hardcover versions (20 or so) and much more of paperback. I have not determined the prices yet and I will make an announcement sometime after I receive the books.

If you're interested, please e-mail me and I will put you on my list which is short right now.

Dr. Rubino asked me if I'll be doing more books on other Philippine languages.

In a word?

Definitely.

Monday, July 26, 2004

News about Chabacano / Chavacano

I participate (read: debate) on a mailing list dedicated to the Philippines' Spanish heritage. Many of the members favor reviving it there. Anyway, back in March a member living in Spain saw a report on Chavacano on channel TVE. Another Spain-based member taped them and were ultimately made available on a website.

The following three links have the video. It's mostly the same; the report itself does not differ it's just that the report was shown three different times and so the people at newsdesk changed.

One Two Three

I personally thought the report was interesting. It was nice to see the extent of Chabacano used in Zamboanga - to the point that it's used in newscasts and in radio.

However, the report had some inaccuracies.

The reporters prefaced the report with: "Chavacano no es sólo algo de mal gusta. Es también un idioma criollo del español que todavía se habla en una zona de Filipinas en la isla de Luzón. El chavacano mantiene las palabras del español y las sostiene con una gramática prestada del tagalo. Es un idioma que está a punto de desaparecer." (Translation: Chabacano is not only something of bad taste. It's also a creole language of Spanish that's still spoken in a part of the Philippines on the island of Luzon. Chabacano maintains words from Spanish and sustains them with a grammar borrowed from Tagalog. It's a language that is going to disappear.)

So far, there really is nothing really wrong. When I first encountered this, I thought they were refering to the Chabacano spoken in Cavite. Or perhaps that of Ermita - which some say is extinct or has only one speaker left.

But then, the person actually presenting the report, Rosa María Calaf, begins the report by saying: "La bienvenida no es a un barrio en España o Hispanoamérica. Es en la ciudad de Zamboanga. En Filipinas." (The welcome is not for a town in Spain or in Latin America. It's for a city in Zamboanga. In the Philippines.)

Totally wrong.

First, Zamboanga is not on the Luzon (in the north) instead it's in western Mindanao which is hundreds of miles away.

Second, since Zamboanga is not in Luzon, then the bulk of its grammar and vocabulary does not come from Tagalog. Instead, it comes from Visayan languages like Cebuano & Hiligaynon and perhaps other languages indigenous to Mindanao.

Third, Zamboangueño will not be disappearing anytime soon. The 2000 census says there are about 358,729. From my understanding, it's widely used as a second language.

On the other hand, In Luzon, there are 7,044 speakers of Ternateño (not the Portuguese creole) and 202,312 speakers of Caviteño. These languages are probably threatened by Tagalog according to this dissertation.

On Mindanao there are 20,545 Cotabateño speakers. There are 327,802 Davaweño speakers. Davaweño refers to both the creole and an Austronesian language so there may be confusion there. Though 17,873 are reported to speak the creole (listed as Davao-Chavacano) specifically.

Lastly, Rosa María Calaf says "... [N]i el tiempo ni otras lenguas alejaron al chabacano del castellano perfecto sino que los españoles no se lo enseñaron bien ..." (Neither time nor other languages distanced Chabacano from perfect Castilian but it's the Spaniards who didn't teach it [their language] well to them.)

Perhaps, in reality, the Spanish did not teach the language well. But creoles are the products of pidgins. Pidgins are created when two diverse linguistic groups strip their language to the bare essentials and try to communicate with each other. No formal teaching involved. The pidgins turn into creoles when the children & subsequent generations speak the pidgin as a native language.

In any case.. ¡Viva el chavacano!

Wednesday, July 07, 2004

Kapampangan Pronoun Combinations

Since the late 1950's, my family has had ties of some sort to Pampanga province, due to the former Clark Air Base. My relatives aren't from Pampanga, but from Manila. I've also lived there myself for a period of five years and my now-18 year old brother was born there as well.

Looking back, my exposure to Kapampangan in Angeles City & Clark was rather scant. Though, I admit that at a young age I could have mistaken it for Tagalog. I was aware of phrases like me keni (come here) and that the locals didn't speak Tagalog the way my parents do. My mother, on the other hand, attended elementary school (Holy Family) in the 1960's and was exposed to it constantly. She understands it well, but cannot speak it fluently.

I left Pampanga in 1989 and it took about 12 year for me to develop a curiosity for the language spoken there; Kapampangan.

This curiosity led to fascination.

What can I say about Kapampangan? Perhaps, unpredictible, bizarre, unique, and, uh... cool? After studying Ilokano, Bikol, & the Visayan languages, I can say that the language is certainly an oddball. And that's what I love about it.

Conjugating took some time getting used to. In Tagalog, sumulat means "wrote" in the actor focus. In Kapampangan, it means "will write." On the other hand susulat means "will write" in Tagalog but means "is writing" in Kapampangan. The past tense in Kapampangan is sinulat. And this resembles the past tense of the object focus in Tagalog!

Also, in Kapampangan you have, for the verb "to read" (object focus): basan (future), babasan (progressive), and binasa (past).

But for the verb "to do" (object focus): gawan (future), gagawan (progressive), and not *ginawa, but gewa.

For "to eat" (again, object focus): kanan, kakanan, and you'd expect to see maybe *kinan. But no, it's pengan!

Ay naku, what a challenge. What fun.

Another interesting feature of Kapampangan is the the fact that a pronoun must always be present even when the noun it stands for is present. Dr. Reid calls these verbal agreement forms.

Kap: Malagu ya i Maria.
Tag: *Maganda siya si Maria. (literal translation)
Tag: Maganda si Maria. (free translation)
Eng: Mary is beautiful.

Kap: Silatanan na kang Pedru.
Tag: *Sinulatan ka niya ni Pedro. (literal)
Tag: Sinulatan ka ni Pedro. (free)
Eng: Peter wrote you.

Kap: Mamasa yang libru i Cristobal.
Tag: *Bumabasa siya ng libro si Cristobal. (literal)
Tag: Bumabasa si Cristobal ng libro. (free)
Eng: Christopher is reading a book.

Furthermore, Kapampangan has a set of merged pronouns that occur with the 3rd person singular & plural pronouns. Tagalog and its Central Philippine cousins typically have one that represents ko ikaw. Tagalog has kita, Bikol has taka, Cebuano has tikaw, Tausug has ta kaw, etc.

Kap: Ikit ke.
Tag: Nakita ko siya.
Eng: I saw him.

Kap: Dinan mong ebun.
Tag: Bigyan mo sila ng itlog.
Eng: Give them an egg.

Kap: Dinan meng ebun.
Tag: Bigyan mo siya ng itlog
Eng: Give him an egg.

Sometimes, they take different forms. The 3rd person singular forms usually do it around the word naman; kya naman rather than *ke naman. The plural ones change because they cannot end a sentence; Ikit ku la rather than *Ikit ko.

In any case, I made a chart that shows the pronoun combinations in Kapampangan. It's been very helpful to me, and so I'd like to share it with you. I compiled the information from sources written by Ernesto Turla, Hiroaki Kitano, Leatrice Mirikitani, and Michael Forman. Some entries might have two variants. The one on top is the short form and the bottom is the long one. Dashes indicate combinations which are deemed impossible. And the "ing sarili [pronoun]" represents a reflex action; myself, yourself, etc.

Also, Kapampangan writers may usually write words like da ka or yu ke as one word, daka or yuke. I've decided to keep them separate since particles can split them; da pin ka.

I've included a similar chart for Tagalog for comparison. I've listed the dual pronoun (you and I) in Tagalog, kata (or kita), which isn't used anymore these days. However, its Kapampangan counterpart is very much in use.

Some more examples:

Kap: Kaluguran da ka.
Tag: Mahal kita. OR Mahal ka namin. OR Mahal ka nila.
Eng: I love you. OR We love you. OR They love you.

Kap: Sulatanan na kong Isabel.
Tag: Susulatan kayo ni Isabel.
Eng: Isabel will write to you (plural).

Kap: Sibli no ring lapis.
Tag: Isinauli niya ang mga lapis.
Eng: He returned the pencils.

Chart of Kapampangan pronoun combinations
by Christopher Sundita
Genitive
(Ergative)
Nominative
(Absolutive)
yaku
1 sg
ika
2 sg
ya
3 sg
ikata
1 dual
ikatamu
1 pl inc.
ikami
1 pl exc.
ikayu
2 pl
ila
3 pl
ku
1 sg
(ing sarili ku)
da ka
ke
kya
-
-
-
da ko
da kayu
ko
ku la
mu
2 sg
mu ku
(ing sarili mu)
me
mya
-
-
mu ke
mu kami
-
mo
mu la
na
3 sg
na ku
na ka
ne
nya
(ing sarili na)
na kata
na katamu
na ke
na kami
na ko
na kayu
no
nu la
ta
1 dual inc.
-
-
te
tya
(ing sarili ta)
-
-
-
to
ta la
tamu
1 pl inc.
-
-
ta ya
-
(ing sarili tamu)
-
-
ta la
mi
1 pl exc.
-
da ka
mi ya
-
-
(ing sarili mi)
da ko
da kayu
mi la
yu
2 pl
yu ku
-
ye
ya
-
-
yu ke
yu kami
(ing sarili yu)
yo
yu la
da
3 pl
da ku
da ka
de
dya
da kata
da katamu
da ke
da kami
da ko
da kayu
do
da la
(ing sarili da)


Chart of Tagalog pronoun combinations
by Christopher Sundita
Genitive
(Ergative)
Nominative
(Absolutive)
ako
1 sg
ikaw
2 sg
siya
3 sg
kata
1 dual
tayo
1 pl inc.
kami
1 pl exc.
kayo
2 pl
sila
3 pl
ko
1 sg
(ang sarili ko
kita
ko siya
-
-
-
ko kayo
ko sila
mo
2 sg
mo ako
(ang sarili mo)
mo siya
-
-
mo kami
-
mo sila
niya
3 sg
niya ako
ka niya
niya siya
(ang sarili niya)
niya kata
niya tayo
niya kami
niya kayo
niya sila
nita
1 dual inc.
-
-
nita siya
(ang sarili nita)
-
-
-
nita sila
natin
1 pl inc.
-
-
siya natin
-
(ang sarili natin)
-
-
natin sila
namin
1 pl exc.
-
ka namin
namin siya
-
-
(ang sarili namin)
namin kayo
namin sila
ninyo
2 pl
ninyo ako
-
ninyo siya
-
-
ninyo kami
(ang sarili ninyo)
ninyo sila
nila
3 pl
nila ako
ka nila
nila siya
nila kata
nila tayo
nila kami
nila kayo
nila sila
(ang sarili nila)