Showing posts with label video. Show all posts
Showing posts with label video. Show all posts

Monday, February 11, 2008

ABS-CBN NOW finally adds three more

ABS-CBN's on-demand service has finally added more regional programming from Bicol, Zamboanga, and Cagayan Valley!

http://now.abs-cbn.com/index-tvpreg.aspx

As someone of Bicolano heritage, I've been wanting to see programming in Bikol for a very long time. Not only is TV Patrol Bicol available but also Bikol Espesyal and Marhay na Aga, Kapamilya.

For Chavacano, there is also Zambowow which seems to talk about cultural happenings around Zamboanga.

I am very disappointed about Cagayan Valley's TV patrol. It's in Tagalog. I know media in Ibanag is a long shot, but at the very least it should've been in Ilokano. But I suppose they have their reasons.

Sunday, July 08, 2007

Playing around with making movies...

Back in 2004 I wrote an entry about a Spanish news report about Chavacano.

Anyway, I have been playing with Windows Movie Maker and decided to make a video with subtitles. So I chose that report.

At the end, though, I couldn't resist putting commentary in English and Spanish about the newscast. I basically corrected some inaccuracies in the video. I wish I had a camera to do so, so I had to stick with text.

Enjoy the video.

Sunday, January 21, 2007

Where art thou, Panaghoy?

So the Visayan film Panaghoy sa Suba was released in 2004. It garnered a lot of awards and worldwide recognition in various film festivals like Cannes. But yet, almost three years later there is no DVD? How am I supposed to watch this film? Should I get a pirated copy of this DVD? Yes, it would be illegal but if and when a legit DVD is released, I'll be sure to buy a copy to express my gratitude in making non-Tagalog films.

Speaking of non-Tagalog films, I discovered a Chavacano film on YouTube called El Amor di Pilar (Pilar's Love). The film is produced by brothers Patrick & Paco Almaden of Monad Studios. The plot surrounds a widower from Manila who goes to Zamboanga and falls in love with the sister of his deceased wife. The film does have Tagalog in it but there is a lot of Chavacano in it.

The next non-Tagalog film was brought to my attention last night by Jason Laxamana of his film studio Kalalangan Kamaru; he is a 20 year-old Angeles City (Pampanga) native as well as a broadcast communications student at the University of the Philippines Diliman. He is creating what looks like a horror film in Kapampangan called Anak ning Kapri (Child of Kapre). It's Laxamana's goal to make this film completely in Kapampangan, right down to the credits! Kudos to him!

I can't wait to see both of them. :-D In any case, the clips are below. Enjoy!



Monday, December 25, 2006

Kapampangan music video

A "Millenium Version" of the popular Kapampangan folk song, Atin Ku Pung Singsing (I once had a ring) has been made into a music video by the Center for Kapampangan Studies at Holy Angel University in Angeles City, Pampanga.

It apparently is a part of a CD titled "Paskung Kapampangan" (Kapampangan Christmas). It was mentioned on Christmas Eve by Tonette Orejas in the Philippine Inquirer article Kapampangan carols now on CDs. Even though Christmas is basically over, I still would like a copy of this CD. In any case, the music video is below. Enjoy! I think it's the first time I've seen a music video in a non-Tagalog Philippine language (Scratch that - it's the second; I've watched the Kapampangan tourism video!).

Right under the video are the lyrics and a translation which Ernie Turla (author of the Classic Capampangan dictionary) helped me with back in 2003.



Atin ku pung singsing (I once had a ring)
Metung yang timpukan (It was a family heirloom)
Amana ke iti (I inherited this)
King indung ibatan (From my own mother)
Sangkan keng sininup (I pretended to hide it)
King metung a kaban (Inside a chest)
Mewala ya iti, (It just disappeared)
E ku kamalayan. (Without my knowing)

Ing sukal ning lub ku (The pain inside me)
Susukdul king banwa (Reaches up to the sky)
Pikurus kung gamat (My crossed arms)
Babo ning lamesa (Are on top of the table)
Ninu mang manakit (Whoever finds)
King singsing kung mana (My heirloom ring)
Kalulung pusu ku (My poor heart)
Manginu ya keya. (Will worship him).

Sunday, October 15, 2006

Language Barrier, a microdocumentary on Cebuano

During these past few years, I've been dreaming of having my own TV show on PBS in the distance future, after having established myself in the field of linguistics. The show I have in mind would be about languages of the world but in a Rick Steves-esque kind of format - just basically bringing awareness of the different kinds of languages. I even have a "The Languages of Bicol" section already planned out in my head - I'd demonstrate how words for a particular object differ whenever I cross a river in Bicolandia. Or I could cover the revival of say, Occitan, in France, the horrid state of the Ryukyuan languages in Japan, the sole living native speakers of various languages, the life of a translator/interpreter, etc. The possibilities are just endless!

Whether or not the show would garner a substantial audience is another matter altogether, but a guy can dream, can't he?

But I digress.

I did, however, find a video that's along the lines of what I want to do. While in the land of viral videos that is YouTube, I discovered a video titled Language Barrier, produced in Cebu City & Lapu-Lapu City by IAFT film student Ian Allen Lim. It is a "microdocumentary" (I think I just invented this word) which gives a sociolinguistic perspective by interviewing three native Cebuanos: writer/poet Michael U. Obenieta, UP student Roxy Jane Kaka, and media law professor Alfredo Buenaventura.

Each of these three have differing attitudes concerning their native language vis-à-vis Tagalog. Mr. Obenieta and Ms. Kaka seem to have diplomatic attitudes toward people speaking Tagalog in Cebu but at the same address the way that Cebuanos and their language have been mistreated. Atty. Buenaventura, on the other hand, passionately argues that Tagalogs should learn Cebuano when they come to Cebu if he has to speak Tagalog while in Manila.

Despite these different opinions, there seems to be a common thread among the three of them. They have their own rich language with its long-standing history and they are damn proud of it. It's also a matter of fairness. Until the late 20th century, there were more native Cebuano speakers than native Tagalog ones. Despite that, it was Tagalog that went on to be national and official language of the country and the only language to be officially taught in schools. Even today the mass media is by and large in Tagalog and English, though Cebuano seems to making ground, albeit slowly.

The point is that it puts a more meaningful background of how Cebuanos feel about the marginalization of their language in the face of Tagalog domination. It's very easy for Tagalogs to discard Cebuanos' feelings and quickly labeling it irrational and divisive regionalism and such.

I do support Atty. Buenaventura's idea of reciprocity to a certain extent, however it's not a Tagalog-speaker's fault they can't learn the language (Cebuano resources are difficult to obtain, and I speak from experience, as a Tagalog speaker). It should be up to the Philippine educational system to implement such a program. More on this can be found in my blog entry titled My Ideal Language Policy.

In any case, you can view the video at the end of this blog entry. You can also access it directly (as well as leaving the author a comment) by clicking here.

Thursday, August 19, 2004

Lake Sebu videos

I recently found these videos of the peoples living at Lake Sebu - mainly the Tbolis. You can hear the Tboli language in these videos. Tboli is unlike other Philippine languages I've encountered, which is probably why it's not classified in the same family other Philippine languages. It is Austronesian though.

The language reminds me of Khmer (of Cambodia) or a Slavic language like Czech with complex consonant clusters at the beginning of a word. The name of the language should exemplifies this. There are other words like sdo (fish), kdaw (day), mkik (cry), and tnilos (to cut meat).

Here are the videos...

Thursday, August 12, 2004

Non-Tagalog TV

One word. Awesome.

I learned that there are three Cebuano soap operas on a channel called Pinoy Central TV; Kapalaran, La Roca Negra, and This Life. I got curious and decided find out more about this channel, which is available on satellite dish here in the United States.

I managed to locate a programming guide and was overjoyed to find that there were not only Cebuano soap operas, but also Cebuano news (TV Patrol Central Visayas) and talk & variety shows (Chikahay Ta & Sabado na Gyud).

It just doesn't end there.

There are also regional varieties of TV Patrol airing in their native languages; TV Patrol Naga (Bikol), TV Patrol Northern Luzon (Ilokano), and TV Patrol Iloilo (Hiligaynon).

Wow, exciting.

You can see a 6MB clip of of a sample of Pinoy Central TV's showings by clicking here. The first minute of the clip has to do with the regional language program offerings. But they showed only Hiligaynon shows (which is fine, Hiligaynon's a beautiful language) but I wanted to see more. What a tease. The other two minutes are about some other things.

So now I am thinking about getting satellite TV, hopefully it's affordable. Or maybe I can bum tapes of broadcastings off of people. heh. ;-)

Monday, July 26, 2004

News about Chabacano / Chavacano

I participate (read: debate) on a mailing list dedicated to the Philippines' Spanish heritage. Many of the members favor reviving it there. Anyway, back in March a member living in Spain saw a report on Chavacano on channel TVE. Another Spain-based member taped them and were ultimately made available on a website.

The following three links have the video. It's mostly the same; the report itself does not differ it's just that the report was shown three different times and so the people at newsdesk changed.

One Two Three

I personally thought the report was interesting. It was nice to see the extent of Chabacano used in Zamboanga - to the point that it's used in newscasts and in radio.

However, the report had some inaccuracies.

The reporters prefaced the report with: "Chavacano no es sólo algo de mal gusta. Es también un idioma criollo del español que todavía se habla en una zona de Filipinas en la isla de Luzón. El chavacano mantiene las palabras del español y las sostiene con una gramática prestada del tagalo. Es un idioma que está a punto de desaparecer." (Translation: Chabacano is not only something of bad taste. It's also a creole language of Spanish that's still spoken in a part of the Philippines on the island of Luzon. Chabacano maintains words from Spanish and sustains them with a grammar borrowed from Tagalog. It's a language that is going to disappear.)

So far, there really is nothing really wrong. When I first encountered this, I thought they were refering to the Chabacano spoken in Cavite. Or perhaps that of Ermita - which some say is extinct or has only one speaker left.

But then, the person actually presenting the report, Rosa María Calaf, begins the report by saying: "La bienvenida no es a un barrio en España o Hispanoamérica. Es en la ciudad de Zamboanga. En Filipinas." (The welcome is not for a town in Spain or in Latin America. It's for a city in Zamboanga. In the Philippines.)

Totally wrong.

First, Zamboanga is not on the Luzon (in the north) instead it's in western Mindanao which is hundreds of miles away.

Second, since Zamboanga is not in Luzon, then the bulk of its grammar and vocabulary does not come from Tagalog. Instead, it comes from Visayan languages like Cebuano & Hiligaynon and perhaps other languages indigenous to Mindanao.

Third, Zamboangueño will not be disappearing anytime soon. The 2000 census says there are about 358,729. From my understanding, it's widely used as a second language.

On the other hand, In Luzon, there are 7,044 speakers of Ternateño (not the Portuguese creole) and 202,312 speakers of Caviteño. These languages are probably threatened by Tagalog according to this dissertation.

On Mindanao there are 20,545 Cotabateño speakers. There are 327,802 Davaweño speakers. Davaweño refers to both the creole and an Austronesian language so there may be confusion there. Though 17,873 are reported to speak the creole (listed as Davao-Chavacano) specifically.

Lastly, Rosa María Calaf says "... [N]i el tiempo ni otras lenguas alejaron al chabacano del castellano perfecto sino que los españoles no se lo enseñaron bien ..." (Neither time nor other languages distanced Chabacano from perfect Castilian but it's the Spaniards who didn't teach it [their language] well to them.)

Perhaps, in reality, the Spanish did not teach the language well. But creoles are the products of pidgins. Pidgins are created when two diverse linguistic groups strip their language to the bare essentials and try to communicate with each other. No formal teaching involved. The pidgins turn into creoles when the children & subsequent generations speak the pidgin as a native language.

In any case.. ¡Viva el chavacano!