My usual Christmas greetings...
Tagalog: Maligayang Pasko
Cebuano: Maayong Pasko
Ilokano: Naragsak a Paskua
Hiligaynon, Kinaray-a, Romblomanon, & Masbateño: Malipayon nga Paskwa
Bikol: Maogmang Pasko
Waray-Waray: Maupay nga Pasko
Kapampangan: Masayang Pasku
Pangasinan: Maabig ya Pasko
Akeanon: Maayad-ayad nga Paskwa
Asi: Maadong Paskwa
Onhan: Mayad nga Paskwa
Bolinao: Marigan Nabidad
Boholano: Malipajong Pasko
Philippine English: Meri Krismas :-)
Philippine Spanish: Pelis Nabidad :-)
Showing posts with label ilokano. Show all posts
Showing posts with label ilokano. Show all posts
Sunday, December 25, 2005
Ang Pasko ay Sumapit...
Labels:
aklanon,
asi,
bikol,
boholano,
bolinao,
cebuano,
hiligaynon,
ilokano,
kapampangan,
kinaray-a,
masbateño,
multilingual,
onhan,
pangasinan,
romblomanon,
tagalog,
waray-waray
Monday, October 24, 2005
Ilokano & Waray Wikipedias / Tayabas Tagalog / Why?
[insert apology for justifying my neglect of this blog]
There are two items of interest that I would like to get out there. On Wikipedia, there were two proposals to get Wikipedias for two Philippine languages, namely Waray-Waray and Ilokano.
The proposal was approved; there are now 5 Philippine-language Wikis (Tagalog, Cebuano, and Kapampangan in addition to the aforementioned two). I was quite surprised and quite puzzled about Ilokano - there is a huge Ilokano presence on the internet as well as being the 2nd-most spoken Philippine language in the United States (with university courses to boot). But yet, it's last one.
In any case, both Wikipedias have been very active; the Waray one has 482 articles and the Ilokano one has 105 (the owner of Mannurat.Com, Roy Aragon, being very active). Very impressive!
The URL's for the encyclopedias are:
Ilokano Wikipedia - http://ilo.wikipedia.org
Waray Wikipedia - http://war.wikipedia.org
So, congratulations.
In other news, I have borrowed a book called A Lexicographic Study of Tayabas Tagalog written in 1971 by E. Arsenio Manuel of the University of the Philippines.
The author relies on dozens of informants from all over Lucena City - he elicited information starting in the 1940's until 1953. The author mentions some sociolinguistic factors as to when the non-standard dialect is used - and the reactions (i.e., laughter and ridicule) it gets.
He considers the dialect to be "Central Tagalog" (what about south?) which is based on geography. He also makes mention of what appears to be subdialect areas such as Tayabas-Pagbilao-Sariaya, Unisan-Gumaka-Pitogo, and San Narciso-Katan-awan.
He also briefly mentions some phonological features particularly the preservation of the glottal stop when it occurs between a consonant and a vowel (called malaw-aw) - tam-is, ngay-on, dinug-an, but-o, and big-at. There is also the tendency to pronounce oo as uu and noo as nuu.
The rest of the book is basically a one-way dictionary from Tayabas Tagalog to Manila Tagalog and English. It wasn't quite as I expected, but I guess it's useful in a way.
Here are some sample entries:
gá. (Kat[an-awan].) Ba, baga. Ano ga. Kumusta!
An interrogative postpositional article
náay. 1. Naiyon, naayon, ayon. HIndi mo ba makita? Naay! Naay mandin sa sahig!2. Naay pa (gin. sa pagsusumbong ng mga bata sa magulang kung inuulitan o inaatig ng iba, at nagpapatuloy ng pag-uulit pagkatpos sawayin o pagsabihan).
1. There it is. Same as náiyon, náayon, ayón. 2. Náay pa, to call attention to the fact that someone is still bothering him after the other boy has been told not to (an expression often used by children addressing their plaint to their parents).
sabád. Sagot ng di kausap, ng di tinatanong. Sumabad, magsalita nang di kinakausap. Sa dalawang magkapulong, ang humalo sa usapan nang di inaanyayahan ay sumasabad sa usapan. Pasabadsabad, pásalitsalit o pasangit-sangit sa usapan. Sabát, o abát, din.
Reply of a person not asked or spoken to. Sumabád, to take part in a conversation without being invited; to speak or talk without being called to participate; to intercept the talk of two or more persons. Pasabád-sábad, to interrupt the conversation frequently. Sábat or abat also.
suwís (from Spanish. juez, judge). Magsusuwis, dadalaw ang pinunong-bayan sa bukid, linang, o nayon; ang pinunong-lalawigan sa bayon o nayon. Suwisan, ang ganiyang pagdalaw o pagsisiyasat na tinutugunan ng piging at kasayahn ng mga tagalinang o tagabayan. Wika ng isang makata:
Sa mga soisan, ibang pagtatao
kasalan, binyagan, ....
pag walang achara'y pati taga Centro
di lubhang ganahan sa piging na ito.
- Aurelio Obispo, "Tulang Paligsahan" (1929)
Term derived from juez (de ganado), judge of pastures, who during the Spanish regime inspected livestock of the farm and outlying barriors for the purpose of taking a census of animals, etc. Suwís has now a political significance, being an official visit or inspection of the barrio, by a municipal authority, or the town by the provincial governor or other high officials. Suwisan, the official visitand the popular reception combined used to be the biggest event in the lives of barrio folks.
Perhaps the most interesting entry was this:
tanó (at and + ano what). Bakit?
Why? What for? And so why? And so what?
The reason why I find this interesting is that in Naga Bikol, they use taano or ta-no for "why." In Legazpi, it is ngata - other Bikol dialects have hadaw, nata and ta-daw.
I also learned that in Tagalog, bakit is composed of bakin at. I wondered, then, if there was such a phrase as bakin at ano. I looked at the University Michigan's site, and found no such phrase.
However, I did find both of them mentioned side by side. In Joaquín de Coria's 1872 Nueva gramática tagalog, teórico-práctica, I found that, curiously, bakin meant because and at ano meant why.
On another page, it defined bakin to mean "why, and it is also an unusual verb. It is used in the negative. Examples. Forgive the enemies, don't you guys see that God forgives sinners, his enemies? Patauaring ninyo ang manga caauay, ¿di baquin ang panginoong Dios ay nagpapatauar sa manga macasalanang tauong caauay niya? You reprimand me for my sins, but why do you do the same? Aco,i inaauyang mo nang casalanan co ay, baquin icao ay gayon naman ang gaua mo? -- And why you too? Baquin icao? Why you all? Baquin cayo?
In Constantino Lendoyro's 1902 Tagalog language, bakin, bakit, and at ano are listed as words for "why."
So, very interesting stuff. I wish I could find the answer to all this, but so far, it's still a mystery. Why were there two why's?
There are two items of interest that I would like to get out there. On Wikipedia, there were two proposals to get Wikipedias for two Philippine languages, namely Waray-Waray and Ilokano.
The proposal was approved; there are now 5 Philippine-language Wikis (Tagalog, Cebuano, and Kapampangan in addition to the aforementioned two). I was quite surprised and quite puzzled about Ilokano - there is a huge Ilokano presence on the internet as well as being the 2nd-most spoken Philippine language in the United States (with university courses to boot). But yet, it's last one.
In any case, both Wikipedias have been very active; the Waray one has 482 articles and the Ilokano one has 105 (the owner of Mannurat.Com, Roy Aragon, being very active). Very impressive!
The URL's for the encyclopedias are:
Ilokano Wikipedia - http://ilo.wikipedia.org
Waray Wikipedia - http://war.wikipedia.org
So, congratulations.
In other news, I have borrowed a book called A Lexicographic Study of Tayabas Tagalog written in 1971 by E. Arsenio Manuel of the University of the Philippines.
The author relies on dozens of informants from all over Lucena City - he elicited information starting in the 1940's until 1953. The author mentions some sociolinguistic factors as to when the non-standard dialect is used - and the reactions (i.e., laughter and ridicule) it gets.
He considers the dialect to be "Central Tagalog" (what about south?) which is based on geography. He also makes mention of what appears to be subdialect areas such as Tayabas-Pagbilao-Sariaya, Unisan-Gumaka-Pitogo, and San Narciso-Katan-awan.
He also briefly mentions some phonological features particularly the preservation of the glottal stop when it occurs between a consonant and a vowel (called malaw-aw) - tam-is, ngay-on, dinug-an, but-o, and big-at. There is also the tendency to pronounce oo as uu and noo as nuu.
The rest of the book is basically a one-way dictionary from Tayabas Tagalog to Manila Tagalog and English. It wasn't quite as I expected, but I guess it's useful in a way.
Here are some sample entries:
gá. (Kat[an-awan].) Ba, baga. Ano ga. Kumusta!
An interrogative postpositional article
náay. 1. Naiyon, naayon, ayon. HIndi mo ba makita? Naay! Naay mandin sa sahig!2. Naay pa (gin. sa pagsusumbong ng mga bata sa magulang kung inuulitan o inaatig ng iba, at nagpapatuloy ng pag-uulit pagkatpos sawayin o pagsabihan).
1. There it is. Same as náiyon, náayon, ayón. 2. Náay pa, to call attention to the fact that someone is still bothering him after the other boy has been told not to (an expression often used by children addressing their plaint to their parents).
sabád. Sagot ng di kausap, ng di tinatanong. Sumabad, magsalita nang di kinakausap. Sa dalawang magkapulong, ang humalo sa usapan nang di inaanyayahan ay sumasabad sa usapan. Pasabadsabad, pásalitsalit o pasangit-sangit sa usapan. Sabát, o abát, din.
Reply of a person not asked or spoken to. Sumabád, to take part in a conversation without being invited; to speak or talk without being called to participate; to intercept the talk of two or more persons. Pasabád-sábad, to interrupt the conversation frequently. Sábat or abat also.
suwís (from Spanish. juez, judge). Magsusuwis, dadalaw ang pinunong-bayan sa bukid, linang, o nayon; ang pinunong-lalawigan sa bayon o nayon. Suwisan, ang ganiyang pagdalaw o pagsisiyasat na tinutugunan ng piging at kasayahn ng mga tagalinang o tagabayan. Wika ng isang makata:
Sa mga soisan, ibang pagtatao
kasalan, binyagan, ....
pag walang achara'y pati taga Centro
di lubhang ganahan sa piging na ito.
- Aurelio Obispo, "Tulang Paligsahan" (1929)
Term derived from juez (de ganado), judge of pastures, who during the Spanish regime inspected livestock of the farm and outlying barriors for the purpose of taking a census of animals, etc. Suwís has now a political significance, being an official visit or inspection of the barrio, by a municipal authority, or the town by the provincial governor or other high officials. Suwisan, the official visitand the popular reception combined used to be the biggest event in the lives of barrio folks.
Perhaps the most interesting entry was this:
tanó (at and + ano what). Bakit?
Why? What for? And so why? And so what?
The reason why I find this interesting is that in Naga Bikol, they use taano or ta-no for "why." In Legazpi, it is ngata - other Bikol dialects have hadaw, nata and ta-daw.
I also learned that in Tagalog, bakit is composed of bakin at. I wondered, then, if there was such a phrase as bakin at ano. I looked at the University Michigan's site, and found no such phrase.
However, I did find both of them mentioned side by side. In Joaquín de Coria's 1872 Nueva gramática tagalog, teórico-práctica, I found that, curiously, bakin meant because and at ano meant why.
On another page, it defined bakin to mean "why, and it is also an unusual verb. It is used in the negative. Examples. Forgive the enemies, don't you guys see that God forgives sinners, his enemies? Patauaring ninyo ang manga caauay, ¿di baquin ang panginoong Dios ay nagpapatauar sa manga macasalanang tauong caauay niya? You reprimand me for my sins, but why do you do the same? Aco,i inaauyang mo nang casalanan co ay, baquin icao ay gayon naman ang gaua mo? -- And why you too? Baquin icao? Why you all? Baquin cayo?
In Constantino Lendoyro's 1902 Tagalog language, bakin, bakit, and at ano are listed as words for "why."
So, very interesting stuff. I wish I could find the answer to all this, but so far, it's still a mystery. Why were there two why's?
Monday, August 08, 2005
My ideal language policy
This entry is the sixth in a series of articles in the first annual Seven-Day Salita Blogathon. For more information, please see this entry.
For those of you who already know me, you probably have an idea of what my ideal language policy for the Philippines is. But most likely, you only know part of it. In this entry, I outline a draft copy of my ideal language policy for the Philippines.
As outlined by the 1987 Constitution, both Tagalog (under the name Filipino) and English are official languages. Tagalog/Filipino is the national language. And the regional languages are "auxiliary" languages in their respective home regions. And Spanish & Arabic are to be promoted on an optional basis.
Here is what I propose.
Official Language at the National Level
I am not sure what the best answer is here. For an ethnolinguistically diverse country as the Philippines, I am totally against the idea of one sole official and national language. Sure, there are arguments that we should have a unifying language. But why can't more than one language help with this process of unification? To me, being limited to one language is, in a word, unfair. It's disprectful. And I think it has fostered resentment among non-Tagalogs.
Some have proposed that there be no official language at all. The United States is this way - but English is the de-facto official language. It's an idea that' sworth thinking about, but so far I have not been too fond of it. For one, I think it will inevitably lead to the de-facto officialization of one sole language - and that is Tagalog.
I am leaning towards systems in other countries where there are more than two official languages. Switzerland is one, with 4 (German, French, Italian, and Romantsch). But, India is another with 22 official languages.
There are over 160 languages in the Philippines, but clearly all of them cannot be the official languages.
So maybe the 13 major languages? They each have at least 1 million speakers and all of them represent at least 90% of the country. It is more inclusive than just 1 language that natively represents about a quarter of the country.
Regionally & Provincially
I think this one is simple - whatever major language is spoken in the respective regions and provinces. Places like Romblon would have Romblomanon, Asi, and Onhan. Cagayan would be Ilokano, Ibanag, and Gaddang. Batanes would be Ivatan and Itbayat, and so on.
Schools
As it stands, only Tagalog & English are taught in schools and those are the languages in which textbooks are available. In theory, the regional languages are taught from an early age and then Tagalog & English are used as the media of instruction.
This horrible pratice must come to an end.
Research has shown that students learn better in their native languages. Makes sense, doesn't it? I am taking a class on Statistics now. It is rather challenging. I speak Spanish quite well. However, I'd be at a disadvantage if I learned about statistics in Spanish. I'd much prefer English to ensure that I understand everything. Similarly, why force a Bikolano child to learn about math in Tagalog & English - languages that are not his own? It'd be much more better in the long run to learn in his own language.
The medium of instruction should be - wherever possible - the native language. Think about it, learning about physics in Kapampangan. There are the nay-sayers who say that it cannot be done. But you know what? It's possible. If the Indonesians, Thais, and Japanese can do it - then so can we.
One of the arguments against this was that there are no native scientific vocabulary. Well, I have news for you - neither does English. Most of its scientific vocabulary is from Latin and Greek. Tagalog, Kapampangan, and whatever else can do the same.
I illustrated this points months ago in a discussion forum where I took a sentence from my physics textbook to explain the concept of acceleration with a falling object:
"Isang bagay na nahuhulog ay bumibilis nang 9.8 m/s bawa't segundo kung
kakaunting-kaunti lamang ang resistensya ng hangin. "
(A falling object gains speed at a rate of 9.8 m/s per second if there is very little wind resistence.)
Now, that wasn't hard.
So, am I advocating the removal of English in the school curriculum. Of course not! I see a lot of value in English, and its loss would be detrimental to Filipinos.
If anything, English should be treated as what it really is to most Filipinos - a foreign language. English shouldn't be used to teach math and sciences.
But when should English be taught? As early as possible. English should be taught to children - a vital time to be learning foreign languages.
On the subject of foreign languages, two foreign languages should be taught. They fall into two categories.
A Philippine language - Get the three major Philippine languages - Tagalog, Cebuano, and Ilokano. Tagalogs would have the choice of learning Ilokano or Cebuano. Visayans would have to learn either Ilokano or Tagalog. And Ilokanos would have to learn, you guessed it, Cebuano or Tagalog. I don't believe in forcing someone to learn a language. HOWEVER, I believe that we should force the learning of a language that one's countrymen speaks just as we force children to learn math and history. The choice of the language is up to them.
A non-Philippine language - English is the obvious choice. However, it would be a choice among other non-Philippine languages. I also propose Spanish. Perhaps Chinese and Japanese.
Now, there are limits. It's typical that someone will complain that "Oh, we can't translate documents and books in all 160 languages."
I know that.
Let's try one step at a time. Tagalog is already done. We'll ease into Cebuano .. then Ilokano ...
It doesn't have to happen overnight.
One argument I encountered - and it's pretty silly, ludicrous even - it came from a guy named Antonio (comments of this type here). He claimed that my proposals have a selfish reason. By preserving the languages and calling for their use in all areas of societies (the Catalans call it "normalization"), we linguists are out to get a profit by translating and making money off of making books and dictionaries about these languages. Yes, Antonio, I am learning to become a linguist so I can get filthy rich.
Another argument I hear is "but the Philippines has so many other problems! This is the last you should be thinking about!"
That may be the case, and I understand that. And what can I say? The topic is about language policy and not about poverty and overpopulation. My "thing" is languages. And thus, languages I will discuss. If I want to discuss poverty and the other problems in the Philippines, then I'll have another blog for that where I'd advocate the use of contraceptives and the like. I just don't believe in a pathetic and irrelevant cop-out. Yes, language policy is the furthest on the mind of Filipinos - but perhaps there will be a time in the future.
So yes, these are my proposals. Albeit in a very rough form. It's bound to change as time goes on and as I come into contact with new information. I encourage you to comment constructively.
For those of you who already know me, you probably have an idea of what my ideal language policy for the Philippines is. But most likely, you only know part of it. In this entry, I outline a draft copy of my ideal language policy for the Philippines.
As outlined by the 1987 Constitution, both Tagalog (under the name Filipino) and English are official languages. Tagalog/Filipino is the national language. And the regional languages are "auxiliary" languages in their respective home regions. And Spanish & Arabic are to be promoted on an optional basis.
Here is what I propose.
Official Language at the National Level
I am not sure what the best answer is here. For an ethnolinguistically diverse country as the Philippines, I am totally against the idea of one sole official and national language. Sure, there are arguments that we should have a unifying language. But why can't more than one language help with this process of unification? To me, being limited to one language is, in a word, unfair. It's disprectful. And I think it has fostered resentment among non-Tagalogs.
Some have proposed that there be no official language at all. The United States is this way - but English is the de-facto official language. It's an idea that' sworth thinking about, but so far I have not been too fond of it. For one, I think it will inevitably lead to the de-facto officialization of one sole language - and that is Tagalog.
I am leaning towards systems in other countries where there are more than two official languages. Switzerland is one, with 4 (German, French, Italian, and Romantsch). But, India is another with 22 official languages.
There are over 160 languages in the Philippines, but clearly all of them cannot be the official languages.
So maybe the 13 major languages? They each have at least 1 million speakers and all of them represent at least 90% of the country. It is more inclusive than just 1 language that natively represents about a quarter of the country.
Regionally & Provincially
I think this one is simple - whatever major language is spoken in the respective regions and provinces. Places like Romblon would have Romblomanon, Asi, and Onhan. Cagayan would be Ilokano, Ibanag, and Gaddang. Batanes would be Ivatan and Itbayat, and so on.
Schools
As it stands, only Tagalog & English are taught in schools and those are the languages in which textbooks are available. In theory, the regional languages are taught from an early age and then Tagalog & English are used as the media of instruction.
This horrible pratice must come to an end.
Research has shown that students learn better in their native languages. Makes sense, doesn't it? I am taking a class on Statistics now. It is rather challenging. I speak Spanish quite well. However, I'd be at a disadvantage if I learned about statistics in Spanish. I'd much prefer English to ensure that I understand everything. Similarly, why force a Bikolano child to learn about math in Tagalog & English - languages that are not his own? It'd be much more better in the long run to learn in his own language.
The medium of instruction should be - wherever possible - the native language. Think about it, learning about physics in Kapampangan. There are the nay-sayers who say that it cannot be done. But you know what? It's possible. If the Indonesians, Thais, and Japanese can do it - then so can we.
One of the arguments against this was that there are no native scientific vocabulary. Well, I have news for you - neither does English. Most of its scientific vocabulary is from Latin and Greek. Tagalog, Kapampangan, and whatever else can do the same.
I illustrated this points months ago in a discussion forum where I took a sentence from my physics textbook to explain the concept of acceleration with a falling object:
"Isang bagay na nahuhulog ay bumibilis nang 9.8 m/s bawa't segundo kung
kakaunting-kaunti lamang ang resistensya ng hangin. "
(A falling object gains speed at a rate of 9.8 m/s per second if there is very little wind resistence.)
Now, that wasn't hard.
So, am I advocating the removal of English in the school curriculum. Of course not! I see a lot of value in English, and its loss would be detrimental to Filipinos.
If anything, English should be treated as what it really is to most Filipinos - a foreign language. English shouldn't be used to teach math and sciences.
But when should English be taught? As early as possible. English should be taught to children - a vital time to be learning foreign languages.
On the subject of foreign languages, two foreign languages should be taught. They fall into two categories.
A Philippine language - Get the three major Philippine languages - Tagalog, Cebuano, and Ilokano. Tagalogs would have the choice of learning Ilokano or Cebuano. Visayans would have to learn either Ilokano or Tagalog. And Ilokanos would have to learn, you guessed it, Cebuano or Tagalog. I don't believe in forcing someone to learn a language. HOWEVER, I believe that we should force the learning of a language that one's countrymen speaks just as we force children to learn math and history. The choice of the language is up to them.
A non-Philippine language - English is the obvious choice. However, it would be a choice among other non-Philippine languages. I also propose Spanish. Perhaps Chinese and Japanese.
Now, there are limits. It's typical that someone will complain that "Oh, we can't translate documents and books in all 160 languages."
I know that.
Let's try one step at a time. Tagalog is already done. We'll ease into Cebuano .. then Ilokano ...
It doesn't have to happen overnight.
One argument I encountered - and it's pretty silly, ludicrous even - it came from a guy named Antonio (comments of this type here). He claimed that my proposals have a selfish reason. By preserving the languages and calling for their use in all areas of societies (the Catalans call it "normalization"), we linguists are out to get a profit by translating and making money off of making books and dictionaries about these languages. Yes, Antonio, I am learning to become a linguist so I can get filthy rich.
Another argument I hear is "but the Philippines has so many other problems! This is the last you should be thinking about!"
That may be the case, and I understand that. And what can I say? The topic is about language policy and not about poverty and overpopulation. My "thing" is languages. And thus, languages I will discuss. If I want to discuss poverty and the other problems in the Philippines, then I'll have another blog for that where I'd advocate the use of contraceptives and the like. I just don't believe in a pathetic and irrelevant cop-out. Yes, language policy is the furthest on the mind of Filipinos - but perhaps there will be a time in the future.
So yes, these are my proposals. Albeit in a very rough form. It's bound to change as time goes on and as I come into contact with new information. I encourage you to comment constructively.
Labels:
blogathon,
cebuano,
essays,
ilokano,
language policy,
multilingual,
tagalog
Friday, August 05, 2005
13 Major Languages And Numbers in Ilokano and Kapampangan
This entry is the third in a series of articles in the first annual Seven-Day Salita Blogathon. For more information, please see this entry.
A little more than a year ago, I wrote an entry titled Eight Major Languages No More. My intention was to update the oft-repeated claim that there are "eight major dialects (sic)" because they are based on at least one million speakers.
With the release of the 2000 Census figures, I found that there were 12 instead of four.
The ball started in 2002 when linguist Jason Lobel added up census figures for towns he knows speaks certain languages. In the end he came up with 12 languages.
I did the same thing when the National Statistics Office released their mother tongue statistics and I myself came up with 12 languages.
But Jason's and my 12 languages did not match. He had forgotten Tausug and I had neglected the Southern Bikol language.
Yes, I did have Bikol in the list. But a fellow member in another mailing list I belong to reminded me by asking me if Bikol was like Visayan - a language group rather than a single language. The answer is yes, but on a smaller scale. There are 4 Bikol languages in contrast with Visayan's 3 dozen.
So, I did a recount of the Bikol speakers.
Northern Bikol (includes the Naga & Legazpi) standards number over 2.1 million.
Southern Bikol has over 1 millino speakers. I compared Northern and Southern Bikol here.
Bisakol (Visayan Bikol), which includes Masbatenyo, has about 850,000 speakers(!).
Northern Catanduanes Bikol has 80,000 speakers.
Total: About 4 million.
The census lists 4.5 million speakers throughout the Philippines, so there are a half-million speakers unaccounted for. The figures I cited above are those who speak it within the Bicol region.
But if I allocate the figures proprotionately (52.5% of 500,000 + 2.1 million), that gives Northern Bikol about 2.4 million speakers. Southern Bikol has 1,125,000.
In other news, I explored the number systems again in two Philippine languages; Kapampangan and Ilokano. I looked up grammars that date to the Spanish era. They did count their numbers similar to the way Tagalogs and Warays did.
Page 205 of Diego Bergaño's early-18th century Arte de la lengua Pampanga it mentions that there is adwang pulu for 20 however 21 is mekatlung metung. 31 is mekapat. 91, however, is mecarinalan metung. The rootowrd use is dinalan, meaning 100.
Bergaño admitted that Kapampangans also counted the "Spanish way" - adwang pulu ampun metung instead of mekatlung metung.
Bergaño gave examples of higher, more complex numbers.
387,000 - mekapat walung libu pitung dalan
67,853 - mekapitung libu walung dalan ampon mecanam atlu
425,000 - lawit apat a laksa't mekatlung limang libu
914,257 - lalung siyam a laksa't macapat apat a libu at adwang dalan ampun mekanim pitu
For Ilokano, I refered to page 31 of Francisco López Gramática ilocana
With Ilokano, they started with the teens!
So, rather than saying sangapulo ket maysa for eleven (Tagalog: labing-isa), they said kanikadua pullot maysa. The rootword of kanikadua is dua, which is the number 2.
Some more numbers -
21 - kanikatlo pullot maysa
22 - kanikatlo pullot dua
31 - kanikappat a pullot maysa
41 - kanikalima pullot maysa
51 - kanikannem a pullot maysa
61 - kanikapito pullot maysa
71 - kanikawalo pullot maysa
81 - kanikasiam a pullot maysa
91 - kanikagasut iti maysa
100 - sangagasut
101 - kanikadua gasut iti maysa OR ma
111 - kanikadua gasut iti kanikadua pullot maysa
Interesting stuff! I tried looking for Cebuano & Hiligaynon examples, but there are no resources in the online archives.
A little more than a year ago, I wrote an entry titled Eight Major Languages No More. My intention was to update the oft-repeated claim that there are "eight major dialects (sic)" because they are based on at least one million speakers.
With the release of the 2000 Census figures, I found that there were 12 instead of four.
The ball started in 2002 when linguist Jason Lobel added up census figures for towns he knows speaks certain languages. In the end he came up with 12 languages.
I did the same thing when the National Statistics Office released their mother tongue statistics and I myself came up with 12 languages.
But Jason's and my 12 languages did not match. He had forgotten Tausug and I had neglected the Southern Bikol language.
Yes, I did have Bikol in the list. But a fellow member in another mailing list I belong to reminded me by asking me if Bikol was like Visayan - a language group rather than a single language. The answer is yes, but on a smaller scale. There are 4 Bikol languages in contrast with Visayan's 3 dozen.
So, I did a recount of the Bikol speakers.
Northern Bikol (includes the Naga & Legazpi) standards number over 2.1 million.
Southern Bikol has over 1 millino speakers. I compared Northern and Southern Bikol here.
Bisakol (Visayan Bikol), which includes Masbatenyo, has about 850,000 speakers(!).
Northern Catanduanes Bikol has 80,000 speakers.
Total: About 4 million.
The census lists 4.5 million speakers throughout the Philippines, so there are a half-million speakers unaccounted for. The figures I cited above are those who speak it within the Bicol region.
But if I allocate the figures proprotionately (52.5% of 500,000 + 2.1 million), that gives Northern Bikol about 2.4 million speakers. Southern Bikol has 1,125,000.
In other news, I explored the number systems again in two Philippine languages; Kapampangan and Ilokano. I looked up grammars that date to the Spanish era. They did count their numbers similar to the way Tagalogs and Warays did.
Page 205 of Diego Bergaño's early-18th century Arte de la lengua Pampanga it mentions that there is adwang pulu for 20 however 21 is mekatlung metung. 31 is mekapat. 91, however, is mecarinalan metung. The rootowrd use is dinalan, meaning 100.
Bergaño admitted that Kapampangans also counted the "Spanish way" - adwang pulu ampun metung instead of mekatlung metung.
Bergaño gave examples of higher, more complex numbers.
387,000 - mekapat walung libu pitung dalan
67,853 - mekapitung libu walung dalan ampon mecanam atlu
425,000 - lawit apat a laksa't mekatlung limang libu
914,257 - lalung siyam a laksa't macapat apat a libu at adwang dalan ampun mekanim pitu
For Ilokano, I refered to page 31 of Francisco López Gramática ilocana
With Ilokano, they started with the teens!
So, rather than saying sangapulo ket maysa for eleven (Tagalog: labing-isa), they said kanikadua pullot maysa. The rootword of kanikadua is dua, which is the number 2.
Some more numbers -
21 - kanikatlo pullot maysa
22 - kanikatlo pullot dua
31 - kanikappat a pullot maysa
41 - kanikalima pullot maysa
51 - kanikannem a pullot maysa
61 - kanikapito pullot maysa
71 - kanikawalo pullot maysa
81 - kanikasiam a pullot maysa
91 - kanikagasut iti maysa
100 - sangagasut
101 - kanikadua gasut iti maysa OR ma
111 - kanikadua gasut iti kanikadua pullot maysa
Interesting stuff! I tried looking for Cebuano & Hiligaynon examples, but there are no resources in the online archives.
Labels:
blogathon,
cebuano,
grammar,
hiligaynon,
history,
ilokano,
kapampangan,
kinaray-a,
tagalog,
tausug,
waray-waray
Sunday, April 10, 2005
Old Books on Philippine Languages Available Online
Hi folks, it's been a while!
I recently completed the winter quarter of college and I did really well! I'm glad, I was seriously pessimistic about my grades. Anyway, I just started the Spring Quarter about two weeks ago and have been busy - it's a good thing I just had a week off from work for Spring Break. I am currently taking a composition class, psychology, and 2nd-year French. I need French and another language as requirements for the linguistics major. I plan on taking three quarters of Korean starting in the fall.
Anyway, last month ding_eab (what happened to his blog?) told me about important historic documents about the Philippines avilable online. They're available from the University of Michigan under the theme The United States and its Territories: 1870-1925.
This collection is extremely impressive. It's something that I have been waiting for. You and I now have instantaneous access to old books about the Philippines. But also, it helps knowing Spanish. Many of the books are from the Spanish colonial era and many books are aimed at Spaniards who wish to know Tagalog, Cebuano, Kapampangan, and whatever else. However, the are also books about the Philippines in English, Dutch, German, and French.
Here is just a small sample of what they have:
This site has served a very useful on a very personal (i.e., genealogical) level for me. I managed to locate the police employment record of my Bicolano great-grandfather Lucio de los Santos Buenpacifico. According to my grandmother and her siblings, he was a policeman who held a high position. The records I found pertained to when he was a rookie on the Manila police force and was paid 440 pesos a month back in 1912. There's also a city directory for Manila in which I found the address of the house my great-grandfather lived in before he married my great-grandmother Antonia Javier Dakila. That was great and it's something I shared with my grandmother.
There are also Filipino-American magazines from the 1920's to the 1930's. It's fascinating to read about the manong generation recounting their lives here in the states.
On my current have-to-read-when-I-have-time-list is Shall the Philippines have a common language? An address .. delivered before the Catholic women's league of Manila August 31, 1931. by George Butte.
So check it out and pass it on to your friends! You will not be disappointed.
I recently completed the winter quarter of college and I did really well! I'm glad, I was seriously pessimistic about my grades. Anyway, I just started the Spring Quarter about two weeks ago and have been busy - it's a good thing I just had a week off from work for Spring Break. I am currently taking a composition class, psychology, and 2nd-year French. I need French and another language as requirements for the linguistics major. I plan on taking three quarters of Korean starting in the fall.
Anyway, last month ding_eab (what happened to his blog?) told me about important historic documents about the Philippines avilable online. They're available from the University of Michigan under the theme The United States and its Territories: 1870-1925.
This collection is extremely impressive. It's something that I have been waiting for. You and I now have instantaneous access to old books about the Philippines. But also, it helps knowing Spanish. Many of the books are from the Spanish colonial era and many books are aimed at Spaniards who wish to know Tagalog, Cebuano, Kapampangan, and whatever else. However, the are also books about the Philippines in English, Dutch, German, and French.
Here is just a small sample of what they have:
- Tagalog - Vocabulario de la lengua tagala compuesto por varios religiosos doctos y graves
- Bikol - Vocabulario de la lengua Bicol
- Pangasinan - Diccionario pangasinan-español
- Kapampangan - Arte de la lengua Pampanga
- Ibanag - Agguiammuan tac cagui gasila ó gramática ibanag-castellana
- Akeanon - Publications in Aklan dialect
- Cebuano - Gramática bisaya para facilitar el estudio del dialecto bisaya cebuano
- Waray-Waray - Diccionario español-bisaya para las provincias de Sámar y Leyte
- Ilokano - Estudio del idioma Ilocano ante el Tagalo y el Bisayo
This site has served a very useful on a very personal (i.e., genealogical) level for me. I managed to locate the police employment record of my Bicolano great-grandfather Lucio de los Santos Buenpacifico. According to my grandmother and her siblings, he was a policeman who held a high position. The records I found pertained to when he was a rookie on the Manila police force and was paid 440 pesos a month back in 1912. There's also a city directory for Manila in which I found the address of the house my great-grandfather lived in before he married my great-grandmother Antonia Javier Dakila. That was great and it's something I shared with my grandmother.
There are also Filipino-American magazines from the 1920's to the 1930's. It's fascinating to read about the manong generation recounting their lives here in the states.
On my current have-to-read-when-I-have-time-list is Shall the Philippines have a common language? An address .. delivered before the Catholic women's league of Manila August 31, 1931. by George Butte.
So check it out and pass it on to your friends! You will not be disappointed.
Labels:
aklanon,
bikol,
books,
cebuano,
history,
ibanag,
ilokano,
kapampangan,
links,
pangasinan,
personal,
tagalog,
visayan languages,
waray-waray
Friday, December 31, 2004
Happy New Year!
To all of those who read my blog, I am wishing you and yours a Happy New Year!
Manigong Bagong Taon sa inyong lahat! (Tagalog)
Mabungahong Bag-ong Tuig kaninyong tanan! (Cebuano)
Narang-ay a Baro a Tawen kadakayo amin! (Ilokano)
Mahamungayaon nga Bag-ong Tuig sa inyong tanan (Hiligaynon)
Mamura-way na Ba-gong Taon sa indo gabos! (Bikol)
Masaplalang Bayung Banwa keko ngan! (Kapampangan)
Mainuswagon nga Bag-o nga Tuig ha iyo nga tanan! (Waray-Waray)
Maaligwas ya Balon Taon ed sikayon amin! (Pangasinan)
Mahigugmaon nga Bag-ong Dag-on kinyo tanan! (Akeanon)
Makasi Tahun Ba'gu kaniyu katantan! (Tausug)
Manigong Bagong Taon sa inyong lahat! (Tagalog)
Mabungahong Bag-ong Tuig kaninyong tanan! (Cebuano)
Narang-ay a Baro a Tawen kadakayo amin! (Ilokano)
Mahamungayaon nga Bag-ong Tuig sa inyong tanan (Hiligaynon)
Mamura-way na Ba-gong Taon sa indo gabos! (Bikol)
Masaplalang Bayung Banwa keko ngan! (Kapampangan)
Mainuswagon nga Bag-o nga Tuig ha iyo nga tanan! (Waray-Waray)
Maaligwas ya Balon Taon ed sikayon amin! (Pangasinan)
Mahigugmaon nga Bag-ong Dag-on kinyo tanan! (Akeanon)
Makasi Tahun Ba'gu kaniyu katantan! (Tausug)
Labels:
aklanon,
bikol,
cebuano,
hiligaynon,
ilokano,
multilingual,
tagalog,
tausug,
waray-waray
Thursday, December 23, 2004
Christmas greetings
Christmas is almost here, so in the spirit of Christmas and in the spirit of the subject of this blog, here are Christmas greetings in various Philippine languages. If you have any greetings for languages not on this list or corrections, please feel free to contribute. Though I should note that I highly prefer greetings from native speakers and not the ones that come from those error-ridden lists on the internet.
Tagalog: Maligayang Pasko
Cebuano: Maayong Pasko
Ilokano: Naragsak a Paskua
Hiligaynon, Kinaray-a, Romblomanon, & Masbateño: Malipayon nga Paskwa
Bikol: Maogmang Pasko
Waray-Waray: Maupay nga Pasko
Kapampangan: Masayang Pasku
Pangasinan: Maabig ya Pasko
Akeanon: Maayad-ayad nga Paskwa
Asi: Maadong Paskwa
Onhan: Mayad nga Paskwa
Bolinao: Marigan Nabidad
Boholano: Malipajong Pasko
Philippine English: Meri Krismas :-)
Tagalog: Maligayang Pasko
Cebuano: Maayong Pasko
Ilokano: Naragsak a Paskua
Hiligaynon, Kinaray-a, Romblomanon, & Masbateño: Malipayon nga Paskwa
Bikol: Maogmang Pasko
Waray-Waray: Maupay nga Pasko
Kapampangan: Masayang Pasku
Pangasinan: Maabig ya Pasko
Akeanon: Maayad-ayad nga Paskwa
Asi: Maadong Paskwa
Onhan: Mayad nga Paskwa
Bolinao: Marigan Nabidad
Boholano: Malipajong Pasko
Philippine English: Meri Krismas :-)
Labels:
aklanon,
asi,
bikol,
boholano,
bolinao,
cebuano,
hiligaynon,
ilokano,
kapampangan,
multilingual,
onhan,
pangasinan,
tagalog,
waray-waray
Sunday, November 28, 2004
Waray-Waray articles
In this issue of Salita Blog, we'll explore the wonderful world of Waray-Waray markers and how they compare with other Philippine languages.
To put this into perspective, Tagalog has three markers that each fit into three categories: absolutive, which is represented by ang; ergative (genitive), which is represented by ng; and oblique, which is sa. We'll just concern ourselves with the first two categories. These are further divided into common and personal classes, and the ones I listed are the common ones which this blog entry will focus on.
For more information on Tagalog markers, check out the Wikipedia article I wrote about Tagalog grammar. But here are some examples:
Ang Republika ng Pilipinas. (The Republic of the Philippines)
Kumain ng mansanas ang lalaki. (The man ate some apples [actor focus])
Kinain ng lalaki ang mansanas. (The man ate some [object focus])
Ilokano has a simpler system. Ti covers both absolutive and ergative case when the verb is not in the actor focus. On the other hand iti is usually the oblique but if there is an actor focus verb, it marks the object.
Ti Republika ti Pilipinas.
Nangan ti lalaki iti mansanas. (actor focus)
Kinnan ti lalaki ti mansanas. (object focus)
Bikol has a more expanded system. an and si are both absolutive with si being the most "specific" of the two. Usually it refers to something that was already mentioned. nin and kan are the ergative counterparts, respectively. Tagalog has a similar system but on an ostensibly colloquial level; yung and nung. Examples for Bikol:
An Republika kan Pilipinas.
Nagkakan an lalaki nin mansanas. (The man ate some apples.)
Nagkakan si lalaki nin mansanas. (The man ate some apples. [This refers to a man that was already mentioned.])
Kinakan nin lalaki an mansanas. (The man ate the apple.)
Kinakan kan lalaki an mansanas. (The man ate the apple. [again, refering to a previously-mentioned man.)
Siisay an maduman sa Maynila?
Hiligaynon has only ang in the absolutive case but sing and sang in the ergative. Sing is indefinite while sang is definite.
Hiligaynon's system appears to be the norm among Visayan languages.
Ang Republika sang Pilipinas.
Nagkaon ang lalaki sing mansanas. (apples, indefinite)
Ginkaon sang lalaki ang mansanas. (man, definite)
Cebuano has what I find to be a peculiar system. ang is the absolutive marker but the indefinite one is 'y and appears only in certain constructions such as interrogative words. ug is the ergative marker and usually found when the verb is in the actor focus. Sa is the definitive ergative marker and the one used in genitive constructions. It is also the oblique marker, so from my Tagalog perspective it sounds odd to me.
Ang Republika sa Pilipinas.
Mikaon ang lalaki ug mansanas.
Gikaon sa lalaki ang mansanas.
Unsa'y gikaon nimo? (What did you eat?)
Now, on to Waray-Waray's very interesting system.
Waray-Waray not only has an definite and indefinite distinction, but also a temporal one! This means a distinction between past and the non-past.
Here's a run-down:
in - indefinite (all times)
an - definite past
it - definite non-past (present and future)
The genitive forms are simply the addition of h or s, depending on the dialect. I will use h since that is used in Tacloban.
In Tagalog, to express "a man called" one could say may tumawag na lalaki or tumawag ang isang lalaki; and yes, tumawag ang lalaki is also possible. In Waray-Waray, the indefinite article gets rid of the ambiguity, it'd be tinmawag in lalaki. May-ada tinmawag nga lalaki is also possible.
If it's definite, you say tinmawag an lalaki (The man called).
Other translations.
Natawag an lalaki = The man was calling. (note an, past definite)
Natawag it lalaki = The man is calling. (note it, non-past definite)
Matawag it lalaki = The man will call.
Matawag an lalaki is also possible and it could imply that the person being spoken to knows the man.
Translations of the phrases I used for other languages:
An Republika han Pilipinas.
Kinmaon an lalaki hin mansanas. (The man ate some apples).
Kinmaon an lalaki han mansanas. (The man ate the apples).
Kinaon han lalaki an mansanas. (The man ate the apples).
etc.
I find this really cool. I think it'd be great if Tagalog had a system (or dare I say had conserved a system?) like this. It's the complex things in a language which attract (and oftentimes, frustrate) me.
And that concludes today's entry, folks!
To put this into perspective, Tagalog has three markers that each fit into three categories: absolutive, which is represented by ang; ergative (genitive), which is represented by ng; and oblique, which is sa. We'll just concern ourselves with the first two categories. These are further divided into common and personal classes, and the ones I listed are the common ones which this blog entry will focus on.
For more information on Tagalog markers, check out the Wikipedia article I wrote about Tagalog grammar. But here are some examples:
Ang Republika ng Pilipinas. (The Republic of the Philippines)
Kumain ng mansanas ang lalaki. (The man ate some apples [actor focus])
Kinain ng lalaki ang mansanas. (The man ate some [object focus])
Ilokano has a simpler system. Ti covers both absolutive and ergative case when the verb is not in the actor focus. On the other hand iti is usually the oblique but if there is an actor focus verb, it marks the object.
Ti Republika ti Pilipinas.
Nangan ti lalaki iti mansanas. (actor focus)
Kinnan ti lalaki ti mansanas. (object focus)
Bikol has a more expanded system. an and si are both absolutive with si being the most "specific" of the two. Usually it refers to something that was already mentioned. nin and kan are the ergative counterparts, respectively. Tagalog has a similar system but on an ostensibly colloquial level; yung and nung. Examples for Bikol:
An Republika kan Pilipinas.
Nagkakan an lalaki nin mansanas. (The man ate some apples.)
Nagkakan si lalaki nin mansanas. (The man ate some apples. [This refers to a man that was already mentioned.])
Kinakan nin lalaki an mansanas. (The man ate the apple.)
Kinakan kan lalaki an mansanas. (The man ate the apple. [again, refering to a previously-mentioned man.)
Siisay an maduman sa Maynila?
Hiligaynon has only ang in the absolutive case but sing and sang in the ergative. Sing is indefinite while sang is definite.
Hiligaynon's system appears to be the norm among Visayan languages.
Ang Republika sang Pilipinas.
Nagkaon ang lalaki sing mansanas. (apples, indefinite)
Ginkaon sang lalaki ang mansanas. (man, definite)
Cebuano has what I find to be a peculiar system. ang is the absolutive marker but the indefinite one is 'y and appears only in certain constructions such as interrogative words. ug is the ergative marker and usually found when the verb is in the actor focus. Sa is the definitive ergative marker and the one used in genitive constructions. It is also the oblique marker, so from my Tagalog perspective it sounds odd to me.
Ang Republika sa Pilipinas.
Mikaon ang lalaki ug mansanas.
Gikaon sa lalaki ang mansanas.
Unsa'y gikaon nimo? (What did you eat?)
Now, on to Waray-Waray's very interesting system.
Waray-Waray not only has an definite and indefinite distinction, but also a temporal one! This means a distinction between past and the non-past.
Here's a run-down:
in - indefinite (all times)
an - definite past
it - definite non-past (present and future)
The genitive forms are simply the addition of h or s, depending on the dialect. I will use h since that is used in Tacloban.
In Tagalog, to express "a man called" one could say may tumawag na lalaki or tumawag ang isang lalaki; and yes, tumawag ang lalaki is also possible. In Waray-Waray, the indefinite article gets rid of the ambiguity, it'd be tinmawag in lalaki. May-ada tinmawag nga lalaki is also possible.
If it's definite, you say tinmawag an lalaki (The man called).
Other translations.
Natawag an lalaki = The man was calling. (note an, past definite)
Natawag it lalaki = The man is calling. (note it, non-past definite)
Matawag it lalaki = The man will call.
Matawag an lalaki is also possible and it could imply that the person being spoken to knows the man.
Translations of the phrases I used for other languages:
An Republika han Pilipinas.
Kinmaon an lalaki hin mansanas. (The man ate some apples).
Kinmaon an lalaki han mansanas. (The man ate the apples).
Kinaon han lalaki an mansanas. (The man ate the apples).
etc.
I find this really cool. I think it'd be great if Tagalog had a system (or dare I say had conserved a system?) like this. It's the complex things in a language which attract (and oftentimes, frustrate) me.
And that concludes today's entry, folks!
Labels:
bikol,
cebuano,
comparisons,
grammar,
hiligaynon,
ilokano,
multilingual,
waray-waray
Thursday, August 12, 2004
Non-Tagalog TV
One word. Awesome.
I learned that there are three Cebuano soap operas on a channel called Pinoy Central TV; Kapalaran, La Roca Negra, and This Life. I got curious and decided find out more about this channel, which is available on satellite dish here in the United States.
I managed to locate a programming guide and was overjoyed to find that there were not only Cebuano soap operas, but also Cebuano news (TV Patrol Central Visayas) and talk & variety shows (Chikahay Ta & Sabado na Gyud).
It just doesn't end there.
There are also regional varieties of TV Patrol airing in their native languages; TV Patrol Naga (Bikol), TV Patrol Northern Luzon (Ilokano), and TV Patrol Iloilo (Hiligaynon).
Wow, exciting.
You can see a 6MB clip of of a sample of Pinoy Central TV's showings by clicking here. The first minute of the clip has to do with the regional language program offerings. But they showed only Hiligaynon shows (which is fine, Hiligaynon's a beautiful language) but I wanted to see more. What a tease. The other two minutes are about some other things.
So now I am thinking about getting satellite TV, hopefully it's affordable. Or maybe I can bum tapes of broadcastings off of people. heh. ;-)
I learned that there are three Cebuano soap operas on a channel called Pinoy Central TV; Kapalaran, La Roca Negra, and This Life. I got curious and decided find out more about this channel, which is available on satellite dish here in the United States.
I managed to locate a programming guide and was overjoyed to find that there were not only Cebuano soap operas, but also Cebuano news (TV Patrol Central Visayas) and talk & variety shows (Chikahay Ta & Sabado na Gyud).
It just doesn't end there.
There are also regional varieties of TV Patrol airing in their native languages; TV Patrol Naga (Bikol), TV Patrol Northern Luzon (Ilokano), and TV Patrol Iloilo (Hiligaynon).
Wow, exciting.
You can see a 6MB clip of of a sample of Pinoy Central TV's showings by clicking here. The first minute of the clip has to do with the regional language program offerings. But they showed only Hiligaynon shows (which is fine, Hiligaynon's a beautiful language) but I wanted to see more. What a tease. The other two minutes are about some other things.
So now I am thinking about getting satellite TV, hopefully it's affordable. Or maybe I can bum tapes of broadcastings off of people. heh. ;-)
Labels:
bikol,
cebuano,
hiligaynon,
ilokano,
multilingual,
tv,
video
Thursday, July 15, 2004
Eight Major Languages No More
One of the most frequently-repeated facts about the languages of the Philippines is that there are eight major languages (or if they must, dialects.); Tagalog, Cebuano, Ilokano, Hiligaynon, Bikol, Waray-Waray, and Pangasinan. The reason for this, from my understanding, is that each of these languages have at least one million native speakers.
With the release of the mother tongue statistics of the Philippine Census of 2000, four more languages have become members of the "million club." This brings the number up to 12 major Philippine languages.
The twelve major languages of the Philippines are:
The census results are not perfect, however. Three of the languages whose numbers I estimated are spoken in the Visayas; Cebuano, Hiligaynon, and Waray-Waray. Kinaray-a may as well be in this group. The reason I estimated is that because in the Census, their numbers have decreased. For example, the census in 1995 said that where 14,486,196 Cebuanos (Boholanos included) but in 2000 there were 11,868,028.
This has also happened to Hiligaynon & Waray-Waray which, according to the 2000 census, have suffered losses of 464,339 and 42,443 speakers respectively.
Uh, so just where did these 3,124,950 Visayans go? Short of being abducted by aliens or mass genocide, the answer is in the census. As I've said, the census isn't perfect. Or more accurately, the methods used to calculate the mother tongue statistics aren't perfect.
Filipinos have a tendancy to give different names for their languages. If you have two different people that speak the same language, they might give you different names. The folks at the Philippine Census recognize this and consolidated the numbers where they could. But they didn't catch all of them. For example Kinaray-a was listed as three: Hamtikanon, Karay-a, and Kiniray-a.
In the Visayas, this happens frequently. There is the generic name Bisaya or Binisaya and the local name (and there can be a handful of local names). According to linguist R. David Zorc, there are about three dozen Visayan languages. So it is no surprise that in the census that there are about 5,778,435 "Bisaya/Binisaya" speakers.
I've double checked the percentages with the Philippine yearbook. Cebuano speakers have numbered at about 24% of the population since 1960. Hiligaynon at around 9-10%. And Waray-Waray at about 4-5%. So, my estimations are not too farfetched.
Furthermore, Tagalog is at about 32% according to the census of 2000 but 29.3% in 1995. Quite a leap if you ask me. Perhaps there were those who considered Tagalog their native tongue, even if it isn't.
Also, I have chosen to place Tausug on the list even if it's at 918,069. There are Tausugs in Sabah as well which bring the number over 1 million. It's an important language that's used as a lingua franca in the region.
What are the least-spoken languages? The five least-spoken languages are:
With the release of the mother tongue statistics of the Philippine Census of 2000, four more languages have become members of the "million club." This brings the number up to 12 major Philippine languages.
The twelve major languages of the Philippines are:
- Tagalog (21,485,927) - central & south Luzon.
- Cebuano (est. 18,000,000) - central Visayas & northern Mindanao.
- Ilokano (6,920,760) - northern Luzon
- Hiligaynon (est. 7,000,000) - western Visayas
- Bikol (4,583,034) - southeastern Luzon
- Waray-Waray (est. 3,000,000) - eastern Visayas
- Kapampangan (2,312,870) - central Luzon
- Pangasinan (1,362,142) - Pangasinan province
- Kinaray-a (est. 1,051,968) - western Visayas
- Maranao (1,035,966) - Mindanao
- Maguindanao (1,008,424)- Mindanao
- Tausug (918,069) - Sulu archipelago
The census results are not perfect, however. Three of the languages whose numbers I estimated are spoken in the Visayas; Cebuano, Hiligaynon, and Waray-Waray. Kinaray-a may as well be in this group. The reason I estimated is that because in the Census, their numbers have decreased. For example, the census in 1995 said that where 14,486,196 Cebuanos (Boholanos included) but in 2000 there were 11,868,028.
This has also happened to Hiligaynon & Waray-Waray which, according to the 2000 census, have suffered losses of 464,339 and 42,443 speakers respectively.
Uh, so just where did these 3,124,950 Visayans go? Short of being abducted by aliens or mass genocide, the answer is in the census. As I've said, the census isn't perfect. Or more accurately, the methods used to calculate the mother tongue statistics aren't perfect.
Filipinos have a tendancy to give different names for their languages. If you have two different people that speak the same language, they might give you different names. The folks at the Philippine Census recognize this and consolidated the numbers where they could. But they didn't catch all of them. For example Kinaray-a was listed as three: Hamtikanon, Karay-a, and Kiniray-a.
In the Visayas, this happens frequently. There is the generic name Bisaya or Binisaya and the local name (and there can be a handful of local names). According to linguist R. David Zorc, there are about three dozen Visayan languages. So it is no surprise that in the census that there are about 5,778,435 "Bisaya/Binisaya" speakers.
I've double checked the percentages with the Philippine yearbook. Cebuano speakers have numbered at about 24% of the population since 1960. Hiligaynon at around 9-10%. And Waray-Waray at about 4-5%. So, my estimations are not too farfetched.
Furthermore, Tagalog is at about 32% according to the census of 2000 but 29.3% in 1995. Quite a leap if you ask me. Perhaps there were those who considered Tagalog their native tongue, even if it isn't.
Also, I have chosen to place Tausug on the list even if it's at 918,069. There are Tausugs in Sabah as well which bring the number over 1 million. It's an important language that's used as a lingua franca in the region.
What are the least-spoken languages? The five least-spoken languages are:
- Pinangal - spoken by 68. I don't know where this language is spoken. It's not listed on Ethnologue.
- Karolano - spoken in Negros Island (Visayas) by 71 people. Info here.
- Malbog - spoken by 197. Again, I don't know where.
- Tabangnon - spoken by 264 in Quezon Province to Paracale in Camarines Norte. Info about them here.
- Kabihug - 300 in Camarines Norte. Article here.
Labels:
bikol,
cebuano,
census,
essays,
hiligaynon,
ilokano,
kapampangan,
kinaray-a,
language policy,
maranao,
multilingual,
pangasinan,
tagalog,
tausug,
waray-waray
Sunday, June 27, 2004
Book Review: Intermediate Ilokano by Precy Espiritu
Twenty years ago, the University of Hawai'i Press published Let's Speak Ilokano. It was authored by Precy Espiritu, then a Ph.D. student studying applied linguistics at UCLA. At almost 300 pages, this book does a rather decent job in teaching the basics of the Ilokano language, so I recommend her book highly.
For the past year, I've been impatiently anticipating the arrival of Intermediate Ilokano; the sequel of the book published in 1984. In finally received it a couple of weeks ago and have been reading it ever since. What can I say? Dr. Espiritu has really outdone herself.
The book is much larger; there are over 400 pages and it's about an inch wider than its predecessor. Not to mention that there's also an eye-catching cover. Espiritu has employed illustrator Junix Jimenez to breathe life into the book with his delightful illustrations depicting life in the Ilocos Region.
As for the content of the book itself, Espiritu discards the use of dialogs in favor of short stories. Each of the stories has a morale illustrating Philippine or Ilokano values. They are further explained in the cultural notes section at the end of each of the twelve lessons. There are also activities based on the new vocabulary and grammatical concepts introduced in the short stories. What I like is that the grammatical concepts are easily accessible via their own table of contents, right after the main table of contents in the beginning of the book.
Although there are many activities geared toward Ilokano learners in a classroom setting (Ilokano is taught as a class at the post-secondary level in Hawai'i, something not done in the Philippines!), a person learning via self-study can still benefit from the exercises.
There are some minor things which concerns me somewhat. In written Ilokano, pronouns are usually attached to the preceding work to make one new word. For example, in Tagalog there is the phrase nag-aral ako 'I studied'. The Ilokano equivalent would not be written as nagadal ak but nagadalak.
Perhaps it's this way since the pronouns ko 'my' & mo 'your' are reduced to k and m if the preceding words ends in a vowel. For example asawa ko 'my spouse' and libro mo 'your book' become asawak and librom. You gotta admit that asawa k and libro m look pretty darn silly.
[Addendum: July 25, 2004]: Carl Rubino chimed in saying that another reason for this is that ak is pronounced as part of the word; [na.ga.da.lak] rather than Tagalog's [nag.?a.ral.?a.ko].
This can make things rather confusing for an Ilokano learner since it's sometimes difficult identifying a pronoun in a word. Espiritu is evidently aware of this and to combat this she italicizes the pronouns.
The following is from the first two paragraphs of the first story in the book on page 2:
Maysa nga aldaw, inayaban ti maysa a baket dagiti lima a kaarrubana, ket sinaludsodna, "Sinno ti mayat nga agdalus iti lugartayo?"
"Ay, dispensarem, Ina. Saan a siak, ta adu ti trabahok," kinuna ti umuna a simmungbat.
One day, an old lady called her five neighbors, and she asked, "Who wants to clean up our place?"
"Oh, (you) forgive me, Ma'am. I can't, because my work is many," said the first one who answered.
I wonder, though, if it has a place in a book for intermediate learners. It would have been definitely useful in Espiritu's first book. I also wish she would have included diacritic markers indicating stress like she did in the first one, too. However, they are marked in the glossary section but in bold. Even something of greater use would have been an audio CD to practice aural comprehension.
But like I said, these are minor and do not in any manner affect the quality of this book. All in all this is a great book in building up proficiency in Ilokano. All the grammatical concepts are explained in a straightforward manner with accompanying examples. Though, I admit that perhaps the calls for cultural discussions are somewhat unnecessary.
Serious learners of Ilokano should not be without Espiritu's two books as well as Dr. Carl Rubino's masterpiece, his indispensable Ilocano Dictionary and Grammar which is also available from the University of Hawai'i Press. My review for Dr. Rubino's book is on that Amazon.Com page, too.
Now, if only other Philippine languages had quality learning materials such as those I mentioned above.
External link: Dr. Precy Espiritu's Home Page
Labels:
book reviews,
books,
ilokano,
images,
links
Subscribe to:
Posts (Atom)