Yay!
ABSCBNNOW now has TV Patrol Tacloban! Finally, news in Waray-Waray! All the Visayas are now covered.
http://now.abs-cbn.com/index-tvpreg.aspx
It also looks like they added TV Patrol from General Santos, which is in Tagalog.
I am hoping that the versions from Bicol, Zamboanga, and Pampanga will be added soon.
Showing posts with label waray-waray. Show all posts
Showing posts with label waray-waray. Show all posts
Thursday, January 24, 2008
Tuesday, January 03, 2006
Use of linkers in Philippine languages
Happy New Year!
Since I am on Christmas vacation, just thought I'd get a major entry in before I return to work and school on Wednesday, then I'll be too busy to write in this blog. That's my new resolution - to write in here more often. Anyway, I will be taking astronomy, logic, and argumentation and research at school for the winter quarter - so I'm in for a challenging quarter.
Y'know, what I had in mind a few days ago was just to repeat last year's post where I wished you all a Happy New Year in 10 Philippine languages. But as I was "admiring" the translations, I was looking at the linkers that each of the Philippine languages used. So I thought, why don't I talk about how linkers are used in different Philippine languages?
Before I go on, I thought I'd explain what linkers are and use an example in Tagalog (linkers are in bold). In many Philippine languages, linkers (also called ligatures) are used to "link" (duh!) words together. They may link an adjective and noun (malaking bahay), verb and adverb (mabilis na tumakbo), clauses (sabi niya na hindi raw siya aalis), pseudo-verb and verb (gustong umuwi), number and noun (tatlong hari), prepositioned possessive pronouns and nouns (ang kaniyang asawa) and others.
Here are the uses and general guidelines in case there is more than one linker (which is usually the case). Any native speaker comment, correction, and clarifications are welcome. And if you speak a language not represented here, then by all means contribute to the list by leaving me a comment! :-)
Tagalog and Northern Bikol
Cebuano and Hiligaynon
Note: The rules also ably to Romblomanon and Masbateño. However, with Masbateño, some speakers use -ng and nga while others use -n and na.
Waray-Waray
nga is the sole linker. bag-o nga tuig (new year).
Ilokano
Kapampangan
Pangasinan
Bolinao
Sambal Botolan
Asi
Maranao
a is the sole marker. Example: mala' a seda' (big fish).
Central Tagbwana
a is the sole marker. Example: bayo a taon (new year).
Tausug
Wayruun (There is none)! Simply putting the words next to each other suffices. Example: baru tahun (new year).
And to end this post, here are the words "new" and "year" in a number of Philippine languages. Unfortunately, I don't know the linkers for all of them.
NEW
bago - Tagalog, Butuanon, Maranao, Buhid Mangyan, Cuyonon, Southern Bikol
ba-go - Northern Bikol
bag-o - Cebuano, Hiligaynon, Waray-Waray, Kinaray-a, Aklanon, Masbateño, Romblomanon, Asi, Onhan, Cagayanon, Mamanwa, Surigaonon, Hanunoo
bagu - Agta, Pamplona Atta, Isneg, Kalagan, Mansaka, Ibanag, Maguindanao
ba-gu - Tausug, Palawan Batak, Aborlan Tagbanwa
bag-u - Binukid, Kinamigin, Tigwa Manobo
bag-ew - Agusan Manobo
begu - Sindangan Subanun, Western Bukidnod Manobo, Kakidugen Ilongot
bigu' - Casiguran Dumagat
bogu - Siocon Subanon
baha'u - Samal
bahu - Itawis
behu - Ilianen Manobo
buhu - Sangir
bado - Inibaloy
balo - Pangasinan, Guinaang Bontoc, Northern Kankanaey, Bayninan Ifugao, Kallahan
baklu - Kalamian Tagbanwa
baro - Ilokano
vuru - Sarangani Sangil
bawu - Gaddang
baya - Dibabawon Manobo
bayo - Sambal Botolan, Alangan Mangyan
bayu - Kapampangan, Iraya Mangyan
ba-yu - Tagalog Sinauna (Tagarug)
va-yo - Ivatan
va-yu - Itbayat
pa''ala - Amganad Ifugao
lomih - Tboli
lami - Obo Manobo
falami - Blaan
lafus lomi - Ubo Manobo
manto - Tiruray, Tagabawa Manobo
'iam - Ata Manobo, Tigwa Manobo
kaling - Sarangani Manobo
magtu - Ata Manobo, Tigwa Manobo, Tasaday Manobo
milalaw - Tadyawan Mangyan
nuevo - Chabacano
YEAR
taon - Tagalog, Northern Bikol, Southern Bikol, Pangasinan, Sambal Botolan, Batak, Casiguran Dumagat, Cagayano, Kakidugen Ilongot, Sinauna Tagalog, Aborlan Tagbanwa
taen - Tadyawan Mangyan
taung - Sarangani Sangil, Sangir
tawen - Ilokano, Guinaang Bontoc, Balangaw, Binongan Itneg,
taw-en - Inibaloy, Kayapa Kallahan, Northern Kankanaey
tew-en - Northern Kankanaey
tawon - Ifugao, Guinaang Kalinga
tahun - Tausug, Samal
takun - Kalamian Tagbanwa
tuun - Keley-i Kallahan
toon - Sindangan Subanon
ton - Siocon Subanon
dagon - Cuyonon, Alangan Mangyan
dagun - Ibanag, Isneg, Atta
dag-on - Aklanon, Hanunoo
dag-un - Iraya
dawun - Gaddang
lagun - Maguindanao
ragon - Maranao
lahon - Obo Manobo
dahun - Itawis
rahun - Ilianen Manobo
tuig - Cebuano, Hiligaynon, Waray-Waray, Kinaray-a, Masbateño, Asi, Onhan, Romblomanon, Butuanon, Surigaonon, Manobo, Mansaka, Binukid, Mamanwa
tuid - Kinamigin, Ata Manobo, Tigwa Manobo
awaan - Ivatan
hawan - Itbayat
fali - Sarangani Blaan
foli - Koronadal Blaan
omay - Sarangani Manobo
umay - Kalagan
halay - Tboli
segefalay OR gefalay - Kalamansig Cotabato Manobo
banwa - Kapampangan
bialun - Tagabawa Manobo
belintuwa' - Tiruray
fangaraw - Buhid
timpo - Hanunoo
año - Chabacano
Since I am on Christmas vacation, just thought I'd get a major entry in before I return to work and school on Wednesday, then I'll be too busy to write in this blog. That's my new resolution - to write in here more often. Anyway, I will be taking astronomy, logic, and argumentation and research at school for the winter quarter - so I'm in for a challenging quarter.
Y'know, what I had in mind a few days ago was just to repeat last year's post where I wished you all a Happy New Year in 10 Philippine languages. But as I was "admiring" the translations, I was looking at the linkers that each of the Philippine languages used. So I thought, why don't I talk about how linkers are used in different Philippine languages?
Before I go on, I thought I'd explain what linkers are and use an example in Tagalog (linkers are in bold). In many Philippine languages, linkers (also called ligatures) are used to "link" (duh!) words together. They may link an adjective and noun (malaking bahay), verb and adverb (mabilis na tumakbo), clauses (sabi niya na hindi raw siya aalis), pseudo-verb and verb (gustong umuwi), number and noun (tatlong hari), prepositioned possessive pronouns and nouns (ang kaniyang asawa) and others.
Here are the uses and general guidelines in case there is more than one linker (which is usually the case). Any native speaker comment, correction, and clarifications are welcome. And if you speak a language not represented here, then by all means contribute to the list by leaving me a comment! :-)
Tagalog and Northern Bikol
- -ng: In Tagalog, this is suffixed to words ending in a vowel and glottal stop while it replaces /n/ in words that end with that. In Bikol, the same rules seem to apply except in the case of words ending in /n/, either that or there is a variation. Examples: bagong taon (Tag., new year), ba-gong taon (Bik. Naga, new year).
- na: This is used after words ending in a consonant (not a glottal stop or /n/) or a diphthong. Examples: itim na aso (Tag., black dog), itom na ayam (Bik. Naga, black dog)
Cebuano and Hiligaynon
- -ng: This is suffixed to words ending in a vowel, glottal stop, and even diphthongs (this is a departure from Tagalog & Bikol usage). Examples: bag-ong tuig (Ceb. & Hil., new year).
- nga: Used after words ending in a consonant. Sometimes this is used even after words ending in a vowel. Examples: itom nga iro (Ceb., black dog), itom nga ido (Hil., black dog).
- ka: This is a special linker used with numbers. Examples: tulo ka adlaw (Ceb., three days), tatlo ka adlaw (Hil., three days)
Note: The rules also ably to Romblomanon and Masbateño. However, with Masbateño, some speakers use -ng and nga while others use -n and na.
Waray-Waray
nga is the sole linker. bag-o nga tuig (new year).
Ilokano
- nga: Used after words, regardless of ending. However, this is prefered before words that begin with a vowel. Example: nangisit nga aso (black dog).
- a: Same as above, but usually prefered, though not obligatory, before words beginning with a consonant. Example: baro a tawen (new year)
Kapampangan
- -ng: Same as Tagalog. Example: bayung banwa (new year)
- a: Equivalent of Tagalog na used after words ending in consonants. Example: anam a aldo (six days). A special note, before /a/ there is no glottal stop; there is a /y/ inserted between them so mayap a abak sounds like mayap a yabak.
Pangasinan
- -n: Suffixed to words ending in vowels. Example: balon taon (new year).
- ya: Used before words beginning in a vowel. Example: sakey ya agew (one day).
- a: Used everywhere else, namely after words ending in a consonant and before words beginning in a vowel. Example: andeket a sira (black fish).
Bolinao
- -n: Suffixed to words ending in vowels. Example: ba-yon taon (new year)
- a: Used after words ending in consonants. Example: maabig a awro (good day [greeting]).
Sambal Botolan
- ya: Used everywhere, and sometimes after vowels. malake ya alahas (a lot of jewelry), katowa ya papwak.
- -y: Suffixed to words ending in vowels, but seems as if it is interchangeable with "ya". tatloy mipapatel (three siblings), pitoy olo (seven heads).
Asi
- -ng: Suffixed to words ending in vowels. Example: bag-ong tuig (new year).
- nak: Elsewhere. Example: itom nak isra (black fish).
Maranao
a is the sole marker. Example: mala' a seda' (big fish).
Central Tagbwana
a is the sole marker. Example: bayo a taon (new year).
Tausug
Wayruun (There is none)! Simply putting the words next to each other suffices. Example: baru tahun (new year).
And to end this post, here are the words "new" and "year" in a number of Philippine languages. Unfortunately, I don't know the linkers for all of them.
NEW
bago - Tagalog, Butuanon, Maranao, Buhid Mangyan, Cuyonon, Southern Bikol
ba-go - Northern Bikol
bag-o - Cebuano, Hiligaynon, Waray-Waray, Kinaray-a, Aklanon, Masbateño, Romblomanon, Asi, Onhan, Cagayanon, Mamanwa, Surigaonon, Hanunoo
bagu - Agta, Pamplona Atta, Isneg, Kalagan, Mansaka, Ibanag, Maguindanao
ba-gu - Tausug, Palawan Batak, Aborlan Tagbanwa
bag-u - Binukid, Kinamigin, Tigwa Manobo
bag-ew - Agusan Manobo
begu - Sindangan Subanun, Western Bukidnod Manobo, Kakidugen Ilongot
bigu' - Casiguran Dumagat
bogu - Siocon Subanon
baha'u - Samal
bahu - Itawis
behu - Ilianen Manobo
buhu - Sangir
bado - Inibaloy
balo - Pangasinan, Guinaang Bontoc, Northern Kankanaey, Bayninan Ifugao, Kallahan
baklu - Kalamian Tagbanwa
baro - Ilokano
vuru - Sarangani Sangil
bawu - Gaddang
baya - Dibabawon Manobo
bayo - Sambal Botolan, Alangan Mangyan
bayu - Kapampangan, Iraya Mangyan
ba-yu - Tagalog Sinauna (Tagarug)
va-yo - Ivatan
va-yu - Itbayat
pa''ala - Amganad Ifugao
lomih - Tboli
lami - Obo Manobo
falami - Blaan
lafus lomi - Ubo Manobo
manto - Tiruray, Tagabawa Manobo
'iam - Ata Manobo, Tigwa Manobo
kaling - Sarangani Manobo
magtu - Ata Manobo, Tigwa Manobo, Tasaday Manobo
milalaw - Tadyawan Mangyan
nuevo - Chabacano
YEAR
taon - Tagalog, Northern Bikol, Southern Bikol, Pangasinan, Sambal Botolan, Batak, Casiguran Dumagat, Cagayano, Kakidugen Ilongot, Sinauna Tagalog, Aborlan Tagbanwa
taen - Tadyawan Mangyan
taung - Sarangani Sangil, Sangir
tawen - Ilokano, Guinaang Bontoc, Balangaw, Binongan Itneg,
taw-en - Inibaloy, Kayapa Kallahan, Northern Kankanaey
tew-en - Northern Kankanaey
tawon - Ifugao, Guinaang Kalinga
tahun - Tausug, Samal
takun - Kalamian Tagbanwa
tuun - Keley-i Kallahan
toon - Sindangan Subanon
ton - Siocon Subanon
dagon - Cuyonon, Alangan Mangyan
dagun - Ibanag, Isneg, Atta
dag-on - Aklanon, Hanunoo
dag-un - Iraya
dawun - Gaddang
lagun - Maguindanao
ragon - Maranao
lahon - Obo Manobo
dahun - Itawis
rahun - Ilianen Manobo
tuig - Cebuano, Hiligaynon, Waray-Waray, Kinaray-a, Masbateño, Asi, Onhan, Romblomanon, Butuanon, Surigaonon, Manobo, Mansaka, Binukid, Mamanwa
tuid - Kinamigin, Ata Manobo, Tigwa Manobo
awaan - Ivatan
hawan - Itbayat
fali - Sarangani Blaan
foli - Koronadal Blaan
omay - Sarangani Manobo
umay - Kalagan
halay - Tboli
segefalay OR gefalay - Kalamansig Cotabato Manobo
banwa - Kapampangan
bialun - Tagabawa Manobo
belintuwa' - Tiruray
fangaraw - Buhid
timpo - Hanunoo
año - Chabacano
Labels:
asi,
bikol,
bolinao,
cebuano,
comparisons,
grammar,
hiligaynon,
kapampangan,
multilingual,
pangasinan,
sambal,
tagalog,
tagbanwa,
tausug,
waray-waray
Sunday, December 25, 2005
Ang Pasko ay Sumapit...
My usual Christmas greetings...
Tagalog: Maligayang Pasko
Cebuano: Maayong Pasko
Ilokano: Naragsak a Paskua
Hiligaynon, Kinaray-a, Romblomanon, & Masbateño: Malipayon nga Paskwa
Bikol: Maogmang Pasko
Waray-Waray: Maupay nga Pasko
Kapampangan: Masayang Pasku
Pangasinan: Maabig ya Pasko
Akeanon: Maayad-ayad nga Paskwa
Asi: Maadong Paskwa
Onhan: Mayad nga Paskwa
Bolinao: Marigan Nabidad
Boholano: Malipajong Pasko
Philippine English: Meri Krismas :-)
Philippine Spanish: Pelis Nabidad :-)
Tagalog: Maligayang Pasko
Cebuano: Maayong Pasko
Ilokano: Naragsak a Paskua
Hiligaynon, Kinaray-a, Romblomanon, & Masbateño: Malipayon nga Paskwa
Bikol: Maogmang Pasko
Waray-Waray: Maupay nga Pasko
Kapampangan: Masayang Pasku
Pangasinan: Maabig ya Pasko
Akeanon: Maayad-ayad nga Paskwa
Asi: Maadong Paskwa
Onhan: Mayad nga Paskwa
Bolinao: Marigan Nabidad
Boholano: Malipajong Pasko
Philippine English: Meri Krismas :-)
Philippine Spanish: Pelis Nabidad :-)
Labels:
aklanon,
asi,
bikol,
boholano,
bolinao,
cebuano,
hiligaynon,
ilokano,
kapampangan,
kinaray-a,
masbateño,
multilingual,
onhan,
pangasinan,
romblomanon,
tagalog,
waray-waray
Monday, October 24, 2005
Ilokano & Waray Wikipedias / Tayabas Tagalog / Why?
[insert apology for justifying my neglect of this blog]
There are two items of interest that I would like to get out there. On Wikipedia, there were two proposals to get Wikipedias for two Philippine languages, namely Waray-Waray and Ilokano.
The proposal was approved; there are now 5 Philippine-language Wikis (Tagalog, Cebuano, and Kapampangan in addition to the aforementioned two). I was quite surprised and quite puzzled about Ilokano - there is a huge Ilokano presence on the internet as well as being the 2nd-most spoken Philippine language in the United States (with university courses to boot). But yet, it's last one.
In any case, both Wikipedias have been very active; the Waray one has 482 articles and the Ilokano one has 105 (the owner of Mannurat.Com, Roy Aragon, being very active). Very impressive!
The URL's for the encyclopedias are:
Ilokano Wikipedia - http://ilo.wikipedia.org
Waray Wikipedia - http://war.wikipedia.org
So, congratulations.
In other news, I have borrowed a book called A Lexicographic Study of Tayabas Tagalog written in 1971 by E. Arsenio Manuel of the University of the Philippines.
The author relies on dozens of informants from all over Lucena City - he elicited information starting in the 1940's until 1953. The author mentions some sociolinguistic factors as to when the non-standard dialect is used - and the reactions (i.e., laughter and ridicule) it gets.
He considers the dialect to be "Central Tagalog" (what about south?) which is based on geography. He also makes mention of what appears to be subdialect areas such as Tayabas-Pagbilao-Sariaya, Unisan-Gumaka-Pitogo, and San Narciso-Katan-awan.
He also briefly mentions some phonological features particularly the preservation of the glottal stop when it occurs between a consonant and a vowel (called malaw-aw) - tam-is, ngay-on, dinug-an, but-o, and big-at. There is also the tendency to pronounce oo as uu and noo as nuu.
The rest of the book is basically a one-way dictionary from Tayabas Tagalog to Manila Tagalog and English. It wasn't quite as I expected, but I guess it's useful in a way.
Here are some sample entries:
gá. (Kat[an-awan].) Ba, baga. Ano ga. Kumusta!
An interrogative postpositional article
náay. 1. Naiyon, naayon, ayon. HIndi mo ba makita? Naay! Naay mandin sa sahig!2. Naay pa (gin. sa pagsusumbong ng mga bata sa magulang kung inuulitan o inaatig ng iba, at nagpapatuloy ng pag-uulit pagkatpos sawayin o pagsabihan).
1. There it is. Same as náiyon, náayon, ayón. 2. Náay pa, to call attention to the fact that someone is still bothering him after the other boy has been told not to (an expression often used by children addressing their plaint to their parents).
sabád. Sagot ng di kausap, ng di tinatanong. Sumabad, magsalita nang di kinakausap. Sa dalawang magkapulong, ang humalo sa usapan nang di inaanyayahan ay sumasabad sa usapan. Pasabadsabad, pásalitsalit o pasangit-sangit sa usapan. Sabát, o abát, din.
Reply of a person not asked or spoken to. Sumabád, to take part in a conversation without being invited; to speak or talk without being called to participate; to intercept the talk of two or more persons. Pasabád-sábad, to interrupt the conversation frequently. Sábat or abat also.
suwís (from Spanish. juez, judge). Magsusuwis, dadalaw ang pinunong-bayan sa bukid, linang, o nayon; ang pinunong-lalawigan sa bayon o nayon. Suwisan, ang ganiyang pagdalaw o pagsisiyasat na tinutugunan ng piging at kasayahn ng mga tagalinang o tagabayan. Wika ng isang makata:
Sa mga soisan, ibang pagtatao
kasalan, binyagan, ....
pag walang achara'y pati taga Centro
di lubhang ganahan sa piging na ito.
- Aurelio Obispo, "Tulang Paligsahan" (1929)
Term derived from juez (de ganado), judge of pastures, who during the Spanish regime inspected livestock of the farm and outlying barriors for the purpose of taking a census of animals, etc. Suwís has now a political significance, being an official visit or inspection of the barrio, by a municipal authority, or the town by the provincial governor or other high officials. Suwisan, the official visitand the popular reception combined used to be the biggest event in the lives of barrio folks.
Perhaps the most interesting entry was this:
tanó (at and + ano what). Bakit?
Why? What for? And so why? And so what?
The reason why I find this interesting is that in Naga Bikol, they use taano or ta-no for "why." In Legazpi, it is ngata - other Bikol dialects have hadaw, nata and ta-daw.
I also learned that in Tagalog, bakit is composed of bakin at. I wondered, then, if there was such a phrase as bakin at ano. I looked at the University Michigan's site, and found no such phrase.
However, I did find both of them mentioned side by side. In Joaquín de Coria's 1872 Nueva gramática tagalog, teórico-práctica, I found that, curiously, bakin meant because and at ano meant why.
On another page, it defined bakin to mean "why, and it is also an unusual verb. It is used in the negative. Examples. Forgive the enemies, don't you guys see that God forgives sinners, his enemies? Patauaring ninyo ang manga caauay, ¿di baquin ang panginoong Dios ay nagpapatauar sa manga macasalanang tauong caauay niya? You reprimand me for my sins, but why do you do the same? Aco,i inaauyang mo nang casalanan co ay, baquin icao ay gayon naman ang gaua mo? -- And why you too? Baquin icao? Why you all? Baquin cayo?
In Constantino Lendoyro's 1902 Tagalog language, bakin, bakit, and at ano are listed as words for "why."
So, very interesting stuff. I wish I could find the answer to all this, but so far, it's still a mystery. Why were there two why's?
There are two items of interest that I would like to get out there. On Wikipedia, there were two proposals to get Wikipedias for two Philippine languages, namely Waray-Waray and Ilokano.
The proposal was approved; there are now 5 Philippine-language Wikis (Tagalog, Cebuano, and Kapampangan in addition to the aforementioned two). I was quite surprised and quite puzzled about Ilokano - there is a huge Ilokano presence on the internet as well as being the 2nd-most spoken Philippine language in the United States (with university courses to boot). But yet, it's last one.
In any case, both Wikipedias have been very active; the Waray one has 482 articles and the Ilokano one has 105 (the owner of Mannurat.Com, Roy Aragon, being very active). Very impressive!
The URL's for the encyclopedias are:
Ilokano Wikipedia - http://ilo.wikipedia.org
Waray Wikipedia - http://war.wikipedia.org
So, congratulations.
In other news, I have borrowed a book called A Lexicographic Study of Tayabas Tagalog written in 1971 by E. Arsenio Manuel of the University of the Philippines.
The author relies on dozens of informants from all over Lucena City - he elicited information starting in the 1940's until 1953. The author mentions some sociolinguistic factors as to when the non-standard dialect is used - and the reactions (i.e., laughter and ridicule) it gets.
He considers the dialect to be "Central Tagalog" (what about south?) which is based on geography. He also makes mention of what appears to be subdialect areas such as Tayabas-Pagbilao-Sariaya, Unisan-Gumaka-Pitogo, and San Narciso-Katan-awan.
He also briefly mentions some phonological features particularly the preservation of the glottal stop when it occurs between a consonant and a vowel (called malaw-aw) - tam-is, ngay-on, dinug-an, but-o, and big-at. There is also the tendency to pronounce oo as uu and noo as nuu.
The rest of the book is basically a one-way dictionary from Tayabas Tagalog to Manila Tagalog and English. It wasn't quite as I expected, but I guess it's useful in a way.
Here are some sample entries:
gá. (Kat[an-awan].) Ba, baga. Ano ga. Kumusta!
An interrogative postpositional article
náay. 1. Naiyon, naayon, ayon. HIndi mo ba makita? Naay! Naay mandin sa sahig!2. Naay pa (gin. sa pagsusumbong ng mga bata sa magulang kung inuulitan o inaatig ng iba, at nagpapatuloy ng pag-uulit pagkatpos sawayin o pagsabihan).
1. There it is. Same as náiyon, náayon, ayón. 2. Náay pa, to call attention to the fact that someone is still bothering him after the other boy has been told not to (an expression often used by children addressing their plaint to their parents).
sabád. Sagot ng di kausap, ng di tinatanong. Sumabad, magsalita nang di kinakausap. Sa dalawang magkapulong, ang humalo sa usapan nang di inaanyayahan ay sumasabad sa usapan. Pasabadsabad, pásalitsalit o pasangit-sangit sa usapan. Sabát, o abát, din.
Reply of a person not asked or spoken to. Sumabád, to take part in a conversation without being invited; to speak or talk without being called to participate; to intercept the talk of two or more persons. Pasabád-sábad, to interrupt the conversation frequently. Sábat or abat also.
suwís (from Spanish. juez, judge). Magsusuwis, dadalaw ang pinunong-bayan sa bukid, linang, o nayon; ang pinunong-lalawigan sa bayon o nayon. Suwisan, ang ganiyang pagdalaw o pagsisiyasat na tinutugunan ng piging at kasayahn ng mga tagalinang o tagabayan. Wika ng isang makata:
Sa mga soisan, ibang pagtatao
kasalan, binyagan, ....
pag walang achara'y pati taga Centro
di lubhang ganahan sa piging na ito.
- Aurelio Obispo, "Tulang Paligsahan" (1929)
Term derived from juez (de ganado), judge of pastures, who during the Spanish regime inspected livestock of the farm and outlying barriors for the purpose of taking a census of animals, etc. Suwís has now a political significance, being an official visit or inspection of the barrio, by a municipal authority, or the town by the provincial governor or other high officials. Suwisan, the official visitand the popular reception combined used to be the biggest event in the lives of barrio folks.
Perhaps the most interesting entry was this:
tanó (at and + ano what). Bakit?
Why? What for? And so why? And so what?
The reason why I find this interesting is that in Naga Bikol, they use taano or ta-no for "why." In Legazpi, it is ngata - other Bikol dialects have hadaw, nata and ta-daw.
I also learned that in Tagalog, bakit is composed of bakin at. I wondered, then, if there was such a phrase as bakin at ano. I looked at the University Michigan's site, and found no such phrase.
However, I did find both of them mentioned side by side. In Joaquín de Coria's 1872 Nueva gramática tagalog, teórico-práctica, I found that, curiously, bakin meant because and at ano meant why.
On another page, it defined bakin to mean "why, and it is also an unusual verb. It is used in the negative. Examples. Forgive the enemies, don't you guys see that God forgives sinners, his enemies? Patauaring ninyo ang manga caauay, ¿di baquin ang panginoong Dios ay nagpapatauar sa manga macasalanang tauong caauay niya? You reprimand me for my sins, but why do you do the same? Aco,i inaauyang mo nang casalanan co ay, baquin icao ay gayon naman ang gaua mo? -- And why you too? Baquin icao? Why you all? Baquin cayo?
In Constantino Lendoyro's 1902 Tagalog language, bakin, bakit, and at ano are listed as words for "why."
So, very interesting stuff. I wish I could find the answer to all this, but so far, it's still a mystery. Why were there two why's?
Friday, August 05, 2005
13 Major Languages And Numbers in Ilokano and Kapampangan
This entry is the third in a series of articles in the first annual Seven-Day Salita Blogathon. For more information, please see this entry.
A little more than a year ago, I wrote an entry titled Eight Major Languages No More. My intention was to update the oft-repeated claim that there are "eight major dialects (sic)" because they are based on at least one million speakers.
With the release of the 2000 Census figures, I found that there were 12 instead of four.
The ball started in 2002 when linguist Jason Lobel added up census figures for towns he knows speaks certain languages. In the end he came up with 12 languages.
I did the same thing when the National Statistics Office released their mother tongue statistics and I myself came up with 12 languages.
But Jason's and my 12 languages did not match. He had forgotten Tausug and I had neglected the Southern Bikol language.
Yes, I did have Bikol in the list. But a fellow member in another mailing list I belong to reminded me by asking me if Bikol was like Visayan - a language group rather than a single language. The answer is yes, but on a smaller scale. There are 4 Bikol languages in contrast with Visayan's 3 dozen.
So, I did a recount of the Bikol speakers.
Northern Bikol (includes the Naga & Legazpi) standards number over 2.1 million.
Southern Bikol has over 1 millino speakers. I compared Northern and Southern Bikol here.
Bisakol (Visayan Bikol), which includes Masbatenyo, has about 850,000 speakers(!).
Northern Catanduanes Bikol has 80,000 speakers.
Total: About 4 million.
The census lists 4.5 million speakers throughout the Philippines, so there are a half-million speakers unaccounted for. The figures I cited above are those who speak it within the Bicol region.
But if I allocate the figures proprotionately (52.5% of 500,000 + 2.1 million), that gives Northern Bikol about 2.4 million speakers. Southern Bikol has 1,125,000.
In other news, I explored the number systems again in two Philippine languages; Kapampangan and Ilokano. I looked up grammars that date to the Spanish era. They did count their numbers similar to the way Tagalogs and Warays did.
Page 205 of Diego Bergaño's early-18th century Arte de la lengua Pampanga it mentions that there is adwang pulu for 20 however 21 is mekatlung metung. 31 is mekapat. 91, however, is mecarinalan metung. The rootowrd use is dinalan, meaning 100.
Bergaño admitted that Kapampangans also counted the "Spanish way" - adwang pulu ampun metung instead of mekatlung metung.
Bergaño gave examples of higher, more complex numbers.
387,000 - mekapat walung libu pitung dalan
67,853 - mekapitung libu walung dalan ampon mecanam atlu
425,000 - lawit apat a laksa't mekatlung limang libu
914,257 - lalung siyam a laksa't macapat apat a libu at adwang dalan ampun mekanim pitu
For Ilokano, I refered to page 31 of Francisco López Gramática ilocana
With Ilokano, they started with the teens!
So, rather than saying sangapulo ket maysa for eleven (Tagalog: labing-isa), they said kanikadua pullot maysa. The rootword of kanikadua is dua, which is the number 2.
Some more numbers -
21 - kanikatlo pullot maysa
22 - kanikatlo pullot dua
31 - kanikappat a pullot maysa
41 - kanikalima pullot maysa
51 - kanikannem a pullot maysa
61 - kanikapito pullot maysa
71 - kanikawalo pullot maysa
81 - kanikasiam a pullot maysa
91 - kanikagasut iti maysa
100 - sangagasut
101 - kanikadua gasut iti maysa OR ma
111 - kanikadua gasut iti kanikadua pullot maysa
Interesting stuff! I tried looking for Cebuano & Hiligaynon examples, but there are no resources in the online archives.
A little more than a year ago, I wrote an entry titled Eight Major Languages No More. My intention was to update the oft-repeated claim that there are "eight major dialects (sic)" because they are based on at least one million speakers.
With the release of the 2000 Census figures, I found that there were 12 instead of four.
The ball started in 2002 when linguist Jason Lobel added up census figures for towns he knows speaks certain languages. In the end he came up with 12 languages.
I did the same thing when the National Statistics Office released their mother tongue statistics and I myself came up with 12 languages.
But Jason's and my 12 languages did not match. He had forgotten Tausug and I had neglected the Southern Bikol language.
Yes, I did have Bikol in the list. But a fellow member in another mailing list I belong to reminded me by asking me if Bikol was like Visayan - a language group rather than a single language. The answer is yes, but on a smaller scale. There are 4 Bikol languages in contrast with Visayan's 3 dozen.
So, I did a recount of the Bikol speakers.
Northern Bikol (includes the Naga & Legazpi) standards number over 2.1 million.
Southern Bikol has over 1 millino speakers. I compared Northern and Southern Bikol here.
Bisakol (Visayan Bikol), which includes Masbatenyo, has about 850,000 speakers(!).
Northern Catanduanes Bikol has 80,000 speakers.
Total: About 4 million.
The census lists 4.5 million speakers throughout the Philippines, so there are a half-million speakers unaccounted for. The figures I cited above are those who speak it within the Bicol region.
But if I allocate the figures proprotionately (52.5% of 500,000 + 2.1 million), that gives Northern Bikol about 2.4 million speakers. Southern Bikol has 1,125,000.
In other news, I explored the number systems again in two Philippine languages; Kapampangan and Ilokano. I looked up grammars that date to the Spanish era. They did count their numbers similar to the way Tagalogs and Warays did.
Page 205 of Diego Bergaño's early-18th century Arte de la lengua Pampanga it mentions that there is adwang pulu for 20 however 21 is mekatlung metung. 31 is mekapat. 91, however, is mecarinalan metung. The rootowrd use is dinalan, meaning 100.
Bergaño admitted that Kapampangans also counted the "Spanish way" - adwang pulu ampun metung instead of mekatlung metung.
Bergaño gave examples of higher, more complex numbers.
387,000 - mekapat walung libu pitung dalan
67,853 - mekapitung libu walung dalan ampon mecanam atlu
425,000 - lawit apat a laksa't mekatlung limang libu
914,257 - lalung siyam a laksa't macapat apat a libu at adwang dalan ampun mekanim pitu
For Ilokano, I refered to page 31 of Francisco López Gramática ilocana
With Ilokano, they started with the teens!
So, rather than saying sangapulo ket maysa for eleven (Tagalog: labing-isa), they said kanikadua pullot maysa. The rootword of kanikadua is dua, which is the number 2.
Some more numbers -
21 - kanikatlo pullot maysa
22 - kanikatlo pullot dua
31 - kanikappat a pullot maysa
41 - kanikalima pullot maysa
51 - kanikannem a pullot maysa
61 - kanikapito pullot maysa
71 - kanikawalo pullot maysa
81 - kanikasiam a pullot maysa
91 - kanikagasut iti maysa
100 - sangagasut
101 - kanikadua gasut iti maysa OR ma
111 - kanikadua gasut iti kanikadua pullot maysa
Interesting stuff! I tried looking for Cebuano & Hiligaynon examples, but there are no resources in the online archives.
Labels:
blogathon,
cebuano,
grammar,
hiligaynon,
history,
ilokano,
kapampangan,
kinaray-a,
tagalog,
tausug,
waray-waray
Thursday, August 04, 2005
Counting in pre 20th-century Tagalog and Waray-Waray
This entry is the second in a series of articles in the first annual Seven-Day Salita Blogathon. For more information, please see this entry.
I belong to a mailing list devoted to Baybayin, the script used by certain Philippine ethnic groups (such as the Tagalogs and the Visayans) until the earlier portion of Spanish rule in the Philippines.
One of the members is Paul Morrow, who resides in in Winnipeg, Manitoba, Canada. He runs the Sarisari website devoted to Baybayin and other subjects relating to the Philippines.
A month ago, Paul announced that he had posted two 17th-century Baybayin documents on his website. The first one was written in 1613 and the other was supposedly written in 1615.
Paul pointed out that Dr. Ignacio Villamor - the man who transliterated the documents in 1922 - translated "may ikatlong lima" as 15. The rationale was "three fives" equal fifteen.
Having previously encountered this construction in old Tagalog grammars, I concluded that Dr. Villamor was incorrect in his translation. The correct translation is 25. So the document was written in 1625. Many Filipinos today are unaware that Tagalog speakers used a different way of counting in their language.
In Tagalog, the word for 20 is dalawampu. To say 21, we say dalawampu't isa. 22 is dalawampu't dalawa, and so on.
In pre-20th century Tagalog, 20 was written as dalovang povo. In modern spelling (which I will use throughout for simplicity), dalawang puwo.
However, for the numbers 21-29, there was a choice. To say 21, one could choose dalawang puwo't isa which is how it is said today or maykatlong isa (originally written: meycatlon isa).
If you speak Tagalog, you can see that the rootword of maykatlo is tatlo, meaning 3. You may ask, if it is 21, then why is there a 3 in there?
The answer is that the Tagalogs had another way of looking at their numbers back then.
Look below,
01 - 10 constitute the first group of ten.
11 - 20 constitute the second group of ten.
21 - 30 constitute the third group of ten. 25 has the third five, hence it is maikatlong lima.
Note that the maika- series is not used for the first and second groups of ten. 5 is simply lima while 15 is labinlima.
Here are the rest of the numbers until 100.
31 - maykapat isa
41 - maykalimang isa
51 - maykanim isa
61 - maykapitong isa
71 - maykawalong isa
81 - maykasiyam isa
91 - maykaraan isa
Now, 91 appears to be irregular. The root word of maikaraan is daan, meaning 100.
Furthermore, this way of counting wasn't restricted to the those numbers. It extended into the hundreds and into the thousands.
100 is the same now as it was then - either sandaan or isang daan.
101 - 199 were constructed with labi sa raan. so, labi sa raan isa., labi sa raan dalawa, etc. Today we usually say sandaan at isa, sandaan at dalawa, etc.
Also, 200, 300, 400, 500, all the way to 900 were said as they are said now; dalawandaan (dalawang daan), tatlundaan (tatlong daan), and so on.
However, 201-299, 301-399, 401-499, and so on used a system similar to above.
201 - maykatlong isa (today: dalawang daan at isa)
355 - maykapat na daan maykanim lima (today: tatlong daan at limampu't lima)
I wanted to translated 999, but would 900 be maykaraan or maykalibo?
Update: I checked out the 1832 Arte y Reglas de la lengua tagala and 901-999 are indeed prefixed by maykalibo. So 999 would be maykalibong maykaraang siyam.
The thousands were the same.
1000 - sanglibo
1001 - labi sa libong isa
2000 - dalawang libo
2001 - maykatlong libong isa
10,000 - sanglaksa
10,001 - labi sa laksa isa
20,000 - dalawang laksa
20,001 - maykatlong laksa
100,000 - sangyuta
100,001 - labi sa yutang isa
200,000 - dalawang yuta
200,001 - maykatlong yutang isa
And one million was either sang-angawangaw or sampuwong yuta.
Paul pointed out to me the section in Fr. Benjamin Totanes's 18th-century Arte de la lengua tagalog (Art of the Tagalog language) talking about the numbers. I found a sentence that was particularly interesting:
"Aunque ya con la comunicación de los españoles, muchos cuentan como nosotros, y así dicen: Dalauáng pouó at isá, veinte y uno. Sang dáan at isá, ciento y cinco. Limáng dáang dalauáng pouó at limá, quinientos y veinte y cinco, y así de los demás números."
In English -
"Although now with the comunication with the Spaniards, many of them count like us, so thus they say: dalawang puwo at isa, twenty-one. Sang daan at isa, one hundred five. Limang daang dalawang puwo at lima, 525, and it is that way with the rest of the number."
So, the stage was set 300 years ago for Tagalogs to start counting the European way.
I was curious if this system existed in other languages. I have only checked Waray-Waray so far. Thanks to Harvey Fiji, I have a copy of Arte de la lengua bisaya de la provincia de Leite (Art of the Visayan language of the province of Leyte), written by P. Domingo Ezguerra in in 1747.
The short answer - it was indeed used in Waray-Waray. On page 67, it mentions how to make ordinal numbers. It goes on to say in the the towns of "Oton and Palapag, they add the lower number in this way."
The examples they give are:
24 - may icacatloan nga upat OR hingangatloan nga upat.
18 - icacaduhaan na iduha OR hingarohaan na iduha
33 - pipito na ihingapatan
But there seems to be a discrepancy. 24 appears to be literally "20 and 4" but 18 appears to be "2 less than 20" and 33 is "7 less than 30."
Unfortunately, Ezguerra does not go into more detail.
I plan on checking to see Spanish-era grammars for other Philippine languages to see what I can find out.
I belong to a mailing list devoted to Baybayin, the script used by certain Philippine ethnic groups (such as the Tagalogs and the Visayans) until the earlier portion of Spanish rule in the Philippines.
One of the members is Paul Morrow, who resides in in Winnipeg, Manitoba, Canada. He runs the Sarisari website devoted to Baybayin and other subjects relating to the Philippines.
A month ago, Paul announced that he had posted two 17th-century Baybayin documents on his website. The first one was written in 1613 and the other was supposedly written in 1615.
Paul pointed out that Dr. Ignacio Villamor - the man who transliterated the documents in 1922 - translated "may ikatlong lima" as 15. The rationale was "three fives" equal fifteen.
Having previously encountered this construction in old Tagalog grammars, I concluded that Dr. Villamor was incorrect in his translation. The correct translation is 25. So the document was written in 1625. Many Filipinos today are unaware that Tagalog speakers used a different way of counting in their language.
In Tagalog, the word for 20 is dalawampu. To say 21, we say dalawampu't isa. 22 is dalawampu't dalawa, and so on.
In pre-20th century Tagalog, 20 was written as dalovang povo. In modern spelling (which I will use throughout for simplicity), dalawang puwo.
However, for the numbers 21-29, there was a choice. To say 21, one could choose dalawang puwo't isa which is how it is said today or maykatlong isa (originally written: meycatlon isa).
If you speak Tagalog, you can see that the rootword of maykatlo is tatlo, meaning 3. You may ask, if it is 21, then why is there a 3 in there?
The answer is that the Tagalogs had another way of looking at their numbers back then.
Look below,
01 - 10 constitute the first group of ten.
11 - 20 constitute the second group of ten.
21 - 30 constitute the third group of ten. 25 has the third five, hence it is maikatlong lima.
Note that the maika- series is not used for the first and second groups of ten. 5 is simply lima while 15 is labinlima.
Here are the rest of the numbers until 100.
31 - maykapat isa
41 - maykalimang isa
51 - maykanim isa
61 - maykapitong isa
71 - maykawalong isa
81 - maykasiyam isa
91 - maykaraan isa
Now, 91 appears to be irregular. The root word of maikaraan is daan, meaning 100.
Furthermore, this way of counting wasn't restricted to the those numbers. It extended into the hundreds and into the thousands.
100 is the same now as it was then - either sandaan or isang daan.
101 - 199 were constructed with labi sa raan. so, labi sa raan isa., labi sa raan dalawa, etc. Today we usually say sandaan at isa, sandaan at dalawa, etc.
Also, 200, 300, 400, 500, all the way to 900 were said as they are said now; dalawandaan (dalawang daan), tatlundaan (tatlong daan), and so on.
However, 201-299, 301-399, 401-499, and so on used a system similar to above.
201 - maykatlong isa (today: dalawang daan at isa)
355 - maykapat na daan maykanim lima (today: tatlong daan at limampu't lima)
I wanted to translated 999, but would 900 be maykaraan or maykalibo?
Update: I checked out the 1832 Arte y Reglas de la lengua tagala and 901-999 are indeed prefixed by maykalibo. So 999 would be maykalibong maykaraang siyam.
The thousands were the same.
1000 - sanglibo
1001 - labi sa libong isa
2000 - dalawang libo
2001 - maykatlong libong isa
10,000 - sanglaksa
10,001 - labi sa laksa isa
20,000 - dalawang laksa
20,001 - maykatlong laksa
100,000 - sangyuta
100,001 - labi sa yutang isa
200,000 - dalawang yuta
200,001 - maykatlong yutang isa
And one million was either sang-angawangaw or sampuwong yuta.
Paul pointed out to me the section in Fr. Benjamin Totanes's 18th-century Arte de la lengua tagalog (Art of the Tagalog language) talking about the numbers. I found a sentence that was particularly interesting:
"Aunque ya con la comunicación de los españoles, muchos cuentan como nosotros, y así dicen: Dalauáng pouó at isá, veinte y uno. Sang dáan at isá, ciento y cinco. Limáng dáang dalauáng pouó at limá, quinientos y veinte y cinco, y así de los demás números."
In English -
"Although now with the comunication with the Spaniards, many of them count like us, so thus they say: dalawang puwo at isa, twenty-one. Sang daan at isa, one hundred five. Limang daang dalawang puwo at lima, 525, and it is that way with the rest of the number."
So, the stage was set 300 years ago for Tagalogs to start counting the European way.
I was curious if this system existed in other languages. I have only checked Waray-Waray so far. Thanks to Harvey Fiji, I have a copy of Arte de la lengua bisaya de la provincia de Leite (Art of the Visayan language of the province of Leyte), written by P. Domingo Ezguerra in in 1747.
The short answer - it was indeed used in Waray-Waray. On page 67, it mentions how to make ordinal numbers. It goes on to say in the the towns of "Oton and Palapag, they add the lower number in this way."
The examples they give are:
24 - may icacatloan nga upat OR hingangatloan nga upat.
18 - icacaduhaan na iduha OR hingarohaan na iduha
33 - pipito na ihingapatan
But there seems to be a discrepancy. 24 appears to be literally "20 and 4" but 18 appears to be "2 less than 20" and 33 is "7 less than 30."
Unfortunately, Ezguerra does not go into more detail.
I plan on checking to see Spanish-era grammars for other Philippine languages to see what I can find out.
Labels:
blogathon,
grammar,
history,
tagalog,
waray-waray
Tuesday, May 17, 2005
Waray Songs & Contractions
Just a quick update.
So I have a collection of songs in Tagalog (of course), Bikol (in the Viracnon & Legazpi dialects), Cebuano, Ilokano, Pangasinan, one in Hiligaynon (I think), and now I have a CD in Waray-Waray.
It's called Lubi-Lubi & Other Waray Folksongs.
Brackets indicate where I fixed the spelling, where known.
There are 12 songs: Lubi-Lubi, An I[r]oy nga Tuna, Daw Nasusunod, Kon Harapit na An Adlaw Matunod, Di Ak Nahuhulop, An Bulan, An Lubi, [Ginhilom] Ko, Lawiswis Kawayan, [An] Mga Hoyohoy, Limukon ug Punay, and Daw Sugad Hin Bukad.
The singers are the Mabuhay Singers. So it has that familiar traditional feeling.
One day I'd like to see pop songs in minority Philippine languages. I understand there is Cebuano rap!
And something linguistic related. I noticed one of the titles is Di Ak Nahuhulop (I am not discouraged). Until fairly recently (say, last year or so), I always associated the di ak part with Ilokano, which is written diak. So when I first bought the CD today, I was wondering why there was an Ilokano song on it. :-D
Anyway, Waray-Waray usually contracts pronouns.
ako (first person singular, absolutive) becomes ak. And in some cases, usually after a vowel, it's simply k.
kami (first person, exclusive plural, absolutive) becomes kam
kita (first person, includive plural, absolutive) becomes kit
nakon (first person singular, ergative) becomes either nak or ko.
nimo (second person singular, erg.) becomes nim or mo
imo (second person singular, oblique) becomes im
In Tagalog, it happens less frequently, it seems. I personally contract ako to ko following a word that ends in /a/. Cebuano does anywhere regardless. Also ninyo (2nd person plural ergative) is contracted to nyo.
Speaking of Cebuano, I am still sometimes confused by its speakers' contractions. KO could either come from AKO (1st person sg., absolutive) or NAKO (1st person sg., erg.). NAKO from either KANAKO or NAKO. The same with MO/KANIMO/NIMO and other oblique pronouns resembling ergative ones.
That's all for now.
So I have a collection of songs in Tagalog (of course), Bikol (in the Viracnon & Legazpi dialects), Cebuano, Ilokano, Pangasinan, one in Hiligaynon (I think), and now I have a CD in Waray-Waray.
It's called Lubi-Lubi & Other Waray Folksongs.
Brackets indicate where I fixed the spelling, where known.
There are 12 songs: Lubi-Lubi, An I[r]oy nga Tuna, Daw Nasusunod, Kon Harapit na An Adlaw Matunod, Di Ak Nahuhulop, An Bulan, An Lubi, [Ginhilom] Ko, Lawiswis Kawayan, [An] Mga Hoyohoy, Limukon ug Punay, and Daw Sugad Hin Bukad.
The singers are the Mabuhay Singers. So it has that familiar traditional feeling.
One day I'd like to see pop songs in minority Philippine languages. I understand there is Cebuano rap!
And something linguistic related. I noticed one of the titles is Di Ak Nahuhulop (I am not discouraged). Until fairly recently (say, last year or so), I always associated the di ak part with Ilokano, which is written diak. So when I first bought the CD today, I was wondering why there was an Ilokano song on it. :-D
Anyway, Waray-Waray usually contracts pronouns.
ako (first person singular, absolutive) becomes ak. And in some cases, usually after a vowel, it's simply k.
kami (first person, exclusive plural, absolutive) becomes kam
kita (first person, includive plural, absolutive) becomes kit
nakon (first person singular, ergative) becomes either nak or ko.
nimo (second person singular, erg.) becomes nim or mo
imo (second person singular, oblique) becomes im
In Tagalog, it happens less frequently, it seems. I personally contract ako to ko following a word that ends in /a/. Cebuano does anywhere regardless. Also ninyo (2nd person plural ergative) is contracted to nyo.
Speaking of Cebuano, I am still sometimes confused by its speakers' contractions. KO could either come from AKO (1st person sg., absolutive) or NAKO (1st person sg., erg.). NAKO from either KANAKO or NAKO. The same with MO/KANIMO/NIMO and other oblique pronouns resembling ergative ones.
That's all for now.
Labels:
grammar,
music,
visayan languages,
waray-waray
Sunday, April 10, 2005
Old Books on Philippine Languages Available Online
Hi folks, it's been a while!
I recently completed the winter quarter of college and I did really well! I'm glad, I was seriously pessimistic about my grades. Anyway, I just started the Spring Quarter about two weeks ago and have been busy - it's a good thing I just had a week off from work for Spring Break. I am currently taking a composition class, psychology, and 2nd-year French. I need French and another language as requirements for the linguistics major. I plan on taking three quarters of Korean starting in the fall.
Anyway, last month ding_eab (what happened to his blog?) told me about important historic documents about the Philippines avilable online. They're available from the University of Michigan under the theme The United States and its Territories: 1870-1925.
This collection is extremely impressive. It's something that I have been waiting for. You and I now have instantaneous access to old books about the Philippines. But also, it helps knowing Spanish. Many of the books are from the Spanish colonial era and many books are aimed at Spaniards who wish to know Tagalog, Cebuano, Kapampangan, and whatever else. However, the are also books about the Philippines in English, Dutch, German, and French.
Here is just a small sample of what they have:
This site has served a very useful on a very personal (i.e., genealogical) level for me. I managed to locate the police employment record of my Bicolano great-grandfather Lucio de los Santos Buenpacifico. According to my grandmother and her siblings, he was a policeman who held a high position. The records I found pertained to when he was a rookie on the Manila police force and was paid 440 pesos a month back in 1912. There's also a city directory for Manila in which I found the address of the house my great-grandfather lived in before he married my great-grandmother Antonia Javier Dakila. That was great and it's something I shared with my grandmother.
There are also Filipino-American magazines from the 1920's to the 1930's. It's fascinating to read about the manong generation recounting their lives here in the states.
On my current have-to-read-when-I-have-time-list is Shall the Philippines have a common language? An address .. delivered before the Catholic women's league of Manila August 31, 1931. by George Butte.
So check it out and pass it on to your friends! You will not be disappointed.
I recently completed the winter quarter of college and I did really well! I'm glad, I was seriously pessimistic about my grades. Anyway, I just started the Spring Quarter about two weeks ago and have been busy - it's a good thing I just had a week off from work for Spring Break. I am currently taking a composition class, psychology, and 2nd-year French. I need French and another language as requirements for the linguistics major. I plan on taking three quarters of Korean starting in the fall.
Anyway, last month ding_eab (what happened to his blog?) told me about important historic documents about the Philippines avilable online. They're available from the University of Michigan under the theme The United States and its Territories: 1870-1925.
This collection is extremely impressive. It's something that I have been waiting for. You and I now have instantaneous access to old books about the Philippines. But also, it helps knowing Spanish. Many of the books are from the Spanish colonial era and many books are aimed at Spaniards who wish to know Tagalog, Cebuano, Kapampangan, and whatever else. However, the are also books about the Philippines in English, Dutch, German, and French.
Here is just a small sample of what they have:
- Tagalog - Vocabulario de la lengua tagala compuesto por varios religiosos doctos y graves
- Bikol - Vocabulario de la lengua Bicol
- Pangasinan - Diccionario pangasinan-español
- Kapampangan - Arte de la lengua Pampanga
- Ibanag - Agguiammuan tac cagui gasila ó gramática ibanag-castellana
- Akeanon - Publications in Aklan dialect
- Cebuano - Gramática bisaya para facilitar el estudio del dialecto bisaya cebuano
- Waray-Waray - Diccionario español-bisaya para las provincias de Sámar y Leyte
- Ilokano - Estudio del idioma Ilocano ante el Tagalo y el Bisayo
This site has served a very useful on a very personal (i.e., genealogical) level for me. I managed to locate the police employment record of my Bicolano great-grandfather Lucio de los Santos Buenpacifico. According to my grandmother and her siblings, he was a policeman who held a high position. The records I found pertained to when he was a rookie on the Manila police force and was paid 440 pesos a month back in 1912. There's also a city directory for Manila in which I found the address of the house my great-grandfather lived in before he married my great-grandmother Antonia Javier Dakila. That was great and it's something I shared with my grandmother.
There are also Filipino-American magazines from the 1920's to the 1930's. It's fascinating to read about the manong generation recounting their lives here in the states.
On my current have-to-read-when-I-have-time-list is Shall the Philippines have a common language? An address .. delivered before the Catholic women's league of Manila August 31, 1931. by George Butte.
So check it out and pass it on to your friends! You will not be disappointed.
Labels:
aklanon,
bikol,
books,
cebuano,
history,
ibanag,
ilokano,
kapampangan,
links,
pangasinan,
personal,
tagalog,
visayan languages,
waray-waray
Friday, December 31, 2004
Happy New Year!
To all of those who read my blog, I am wishing you and yours a Happy New Year!
Manigong Bagong Taon sa inyong lahat! (Tagalog)
Mabungahong Bag-ong Tuig kaninyong tanan! (Cebuano)
Narang-ay a Baro a Tawen kadakayo amin! (Ilokano)
Mahamungayaon nga Bag-ong Tuig sa inyong tanan (Hiligaynon)
Mamura-way na Ba-gong Taon sa indo gabos! (Bikol)
Masaplalang Bayung Banwa keko ngan! (Kapampangan)
Mainuswagon nga Bag-o nga Tuig ha iyo nga tanan! (Waray-Waray)
Maaligwas ya Balon Taon ed sikayon amin! (Pangasinan)
Mahigugmaon nga Bag-ong Dag-on kinyo tanan! (Akeanon)
Makasi Tahun Ba'gu kaniyu katantan! (Tausug)
Manigong Bagong Taon sa inyong lahat! (Tagalog)
Mabungahong Bag-ong Tuig kaninyong tanan! (Cebuano)
Narang-ay a Baro a Tawen kadakayo amin! (Ilokano)
Mahamungayaon nga Bag-ong Tuig sa inyong tanan (Hiligaynon)
Mamura-way na Ba-gong Taon sa indo gabos! (Bikol)
Masaplalang Bayung Banwa keko ngan! (Kapampangan)
Mainuswagon nga Bag-o nga Tuig ha iyo nga tanan! (Waray-Waray)
Maaligwas ya Balon Taon ed sikayon amin! (Pangasinan)
Mahigugmaon nga Bag-ong Dag-on kinyo tanan! (Akeanon)
Makasi Tahun Ba'gu kaniyu katantan! (Tausug)
Labels:
aklanon,
bikol,
cebuano,
hiligaynon,
ilokano,
multilingual,
tagalog,
tausug,
waray-waray
Thursday, December 23, 2004
Christmas greetings
Christmas is almost here, so in the spirit of Christmas and in the spirit of the subject of this blog, here are Christmas greetings in various Philippine languages. If you have any greetings for languages not on this list or corrections, please feel free to contribute. Though I should note that I highly prefer greetings from native speakers and not the ones that come from those error-ridden lists on the internet.
Tagalog: Maligayang Pasko
Cebuano: Maayong Pasko
Ilokano: Naragsak a Paskua
Hiligaynon, Kinaray-a, Romblomanon, & Masbateño: Malipayon nga Paskwa
Bikol: Maogmang Pasko
Waray-Waray: Maupay nga Pasko
Kapampangan: Masayang Pasku
Pangasinan: Maabig ya Pasko
Akeanon: Maayad-ayad nga Paskwa
Asi: Maadong Paskwa
Onhan: Mayad nga Paskwa
Bolinao: Marigan Nabidad
Boholano: Malipajong Pasko
Philippine English: Meri Krismas :-)
Tagalog: Maligayang Pasko
Cebuano: Maayong Pasko
Ilokano: Naragsak a Paskua
Hiligaynon, Kinaray-a, Romblomanon, & Masbateño: Malipayon nga Paskwa
Bikol: Maogmang Pasko
Waray-Waray: Maupay nga Pasko
Kapampangan: Masayang Pasku
Pangasinan: Maabig ya Pasko
Akeanon: Maayad-ayad nga Paskwa
Asi: Maadong Paskwa
Onhan: Mayad nga Paskwa
Bolinao: Marigan Nabidad
Boholano: Malipajong Pasko
Philippine English: Meri Krismas :-)
Labels:
aklanon,
asi,
bikol,
boholano,
bolinao,
cebuano,
hiligaynon,
ilokano,
kapampangan,
multilingual,
onhan,
pangasinan,
tagalog,
waray-waray
Sunday, November 28, 2004
Waray-Waray articles
In this issue of Salita Blog, we'll explore the wonderful world of Waray-Waray markers and how they compare with other Philippine languages.
To put this into perspective, Tagalog has three markers that each fit into three categories: absolutive, which is represented by ang; ergative (genitive), which is represented by ng; and oblique, which is sa. We'll just concern ourselves with the first two categories. These are further divided into common and personal classes, and the ones I listed are the common ones which this blog entry will focus on.
For more information on Tagalog markers, check out the Wikipedia article I wrote about Tagalog grammar. But here are some examples:
Ang Republika ng Pilipinas. (The Republic of the Philippines)
Kumain ng mansanas ang lalaki. (The man ate some apples [actor focus])
Kinain ng lalaki ang mansanas. (The man ate some [object focus])
Ilokano has a simpler system. Ti covers both absolutive and ergative case when the verb is not in the actor focus. On the other hand iti is usually the oblique but if there is an actor focus verb, it marks the object.
Ti Republika ti Pilipinas.
Nangan ti lalaki iti mansanas. (actor focus)
Kinnan ti lalaki ti mansanas. (object focus)
Bikol has a more expanded system. an and si are both absolutive with si being the most "specific" of the two. Usually it refers to something that was already mentioned. nin and kan are the ergative counterparts, respectively. Tagalog has a similar system but on an ostensibly colloquial level; yung and nung. Examples for Bikol:
An Republika kan Pilipinas.
Nagkakan an lalaki nin mansanas. (The man ate some apples.)
Nagkakan si lalaki nin mansanas. (The man ate some apples. [This refers to a man that was already mentioned.])
Kinakan nin lalaki an mansanas. (The man ate the apple.)
Kinakan kan lalaki an mansanas. (The man ate the apple. [again, refering to a previously-mentioned man.)
Siisay an maduman sa Maynila?
Hiligaynon has only ang in the absolutive case but sing and sang in the ergative. Sing is indefinite while sang is definite.
Hiligaynon's system appears to be the norm among Visayan languages.
Ang Republika sang Pilipinas.
Nagkaon ang lalaki sing mansanas. (apples, indefinite)
Ginkaon sang lalaki ang mansanas. (man, definite)
Cebuano has what I find to be a peculiar system. ang is the absolutive marker but the indefinite one is 'y and appears only in certain constructions such as interrogative words. ug is the ergative marker and usually found when the verb is in the actor focus. Sa is the definitive ergative marker and the one used in genitive constructions. It is also the oblique marker, so from my Tagalog perspective it sounds odd to me.
Ang Republika sa Pilipinas.
Mikaon ang lalaki ug mansanas.
Gikaon sa lalaki ang mansanas.
Unsa'y gikaon nimo? (What did you eat?)
Now, on to Waray-Waray's very interesting system.
Waray-Waray not only has an definite and indefinite distinction, but also a temporal one! This means a distinction between past and the non-past.
Here's a run-down:
in - indefinite (all times)
an - definite past
it - definite non-past (present and future)
The genitive forms are simply the addition of h or s, depending on the dialect. I will use h since that is used in Tacloban.
In Tagalog, to express "a man called" one could say may tumawag na lalaki or tumawag ang isang lalaki; and yes, tumawag ang lalaki is also possible. In Waray-Waray, the indefinite article gets rid of the ambiguity, it'd be tinmawag in lalaki. May-ada tinmawag nga lalaki is also possible.
If it's definite, you say tinmawag an lalaki (The man called).
Other translations.
Natawag an lalaki = The man was calling. (note an, past definite)
Natawag it lalaki = The man is calling. (note it, non-past definite)
Matawag it lalaki = The man will call.
Matawag an lalaki is also possible and it could imply that the person being spoken to knows the man.
Translations of the phrases I used for other languages:
An Republika han Pilipinas.
Kinmaon an lalaki hin mansanas. (The man ate some apples).
Kinmaon an lalaki han mansanas. (The man ate the apples).
Kinaon han lalaki an mansanas. (The man ate the apples).
etc.
I find this really cool. I think it'd be great if Tagalog had a system (or dare I say had conserved a system?) like this. It's the complex things in a language which attract (and oftentimes, frustrate) me.
And that concludes today's entry, folks!
To put this into perspective, Tagalog has three markers that each fit into three categories: absolutive, which is represented by ang; ergative (genitive), which is represented by ng; and oblique, which is sa. We'll just concern ourselves with the first two categories. These are further divided into common and personal classes, and the ones I listed are the common ones which this blog entry will focus on.
For more information on Tagalog markers, check out the Wikipedia article I wrote about Tagalog grammar. But here are some examples:
Ang Republika ng Pilipinas. (The Republic of the Philippines)
Kumain ng mansanas ang lalaki. (The man ate some apples [actor focus])
Kinain ng lalaki ang mansanas. (The man ate some [object focus])
Ilokano has a simpler system. Ti covers both absolutive and ergative case when the verb is not in the actor focus. On the other hand iti is usually the oblique but if there is an actor focus verb, it marks the object.
Ti Republika ti Pilipinas.
Nangan ti lalaki iti mansanas. (actor focus)
Kinnan ti lalaki ti mansanas. (object focus)
Bikol has a more expanded system. an and si are both absolutive with si being the most "specific" of the two. Usually it refers to something that was already mentioned. nin and kan are the ergative counterparts, respectively. Tagalog has a similar system but on an ostensibly colloquial level; yung and nung. Examples for Bikol:
An Republika kan Pilipinas.
Nagkakan an lalaki nin mansanas. (The man ate some apples.)
Nagkakan si lalaki nin mansanas. (The man ate some apples. [This refers to a man that was already mentioned.])
Kinakan nin lalaki an mansanas. (The man ate the apple.)
Kinakan kan lalaki an mansanas. (The man ate the apple. [again, refering to a previously-mentioned man.)
Siisay an maduman sa Maynila?
Hiligaynon has only ang in the absolutive case but sing and sang in the ergative. Sing is indefinite while sang is definite.
Hiligaynon's system appears to be the norm among Visayan languages.
Ang Republika sang Pilipinas.
Nagkaon ang lalaki sing mansanas. (apples, indefinite)
Ginkaon sang lalaki ang mansanas. (man, definite)
Cebuano has what I find to be a peculiar system. ang is the absolutive marker but the indefinite one is 'y and appears only in certain constructions such as interrogative words. ug is the ergative marker and usually found when the verb is in the actor focus. Sa is the definitive ergative marker and the one used in genitive constructions. It is also the oblique marker, so from my Tagalog perspective it sounds odd to me.
Ang Republika sa Pilipinas.
Mikaon ang lalaki ug mansanas.
Gikaon sa lalaki ang mansanas.
Unsa'y gikaon nimo? (What did you eat?)
Now, on to Waray-Waray's very interesting system.
Waray-Waray not only has an definite and indefinite distinction, but also a temporal one! This means a distinction between past and the non-past.
Here's a run-down:
in - indefinite (all times)
an - definite past
it - definite non-past (present and future)
The genitive forms are simply the addition of h or s, depending on the dialect. I will use h since that is used in Tacloban.
In Tagalog, to express "a man called" one could say may tumawag na lalaki or tumawag ang isang lalaki; and yes, tumawag ang lalaki is also possible. In Waray-Waray, the indefinite article gets rid of the ambiguity, it'd be tinmawag in lalaki. May-ada tinmawag nga lalaki is also possible.
If it's definite, you say tinmawag an lalaki (The man called).
Other translations.
Natawag an lalaki = The man was calling. (note an, past definite)
Natawag it lalaki = The man is calling. (note it, non-past definite)
Matawag it lalaki = The man will call.
Matawag an lalaki is also possible and it could imply that the person being spoken to knows the man.
Translations of the phrases I used for other languages:
An Republika han Pilipinas.
Kinmaon an lalaki hin mansanas. (The man ate some apples).
Kinmaon an lalaki han mansanas. (The man ate the apples).
Kinaon han lalaki an mansanas. (The man ate the apples).
etc.
I find this really cool. I think it'd be great if Tagalog had a system (or dare I say had conserved a system?) like this. It's the complex things in a language which attract (and oftentimes, frustrate) me.
And that concludes today's entry, folks!
Labels:
bikol,
cebuano,
comparisons,
grammar,
hiligaynon,
ilokano,
multilingual,
waray-waray
Thursday, July 15, 2004
Eight Major Languages No More
One of the most frequently-repeated facts about the languages of the Philippines is that there are eight major languages (or if they must, dialects.); Tagalog, Cebuano, Ilokano, Hiligaynon, Bikol, Waray-Waray, and Pangasinan. The reason for this, from my understanding, is that each of these languages have at least one million native speakers.
With the release of the mother tongue statistics of the Philippine Census of 2000, four more languages have become members of the "million club." This brings the number up to 12 major Philippine languages.
The twelve major languages of the Philippines are:
The census results are not perfect, however. Three of the languages whose numbers I estimated are spoken in the Visayas; Cebuano, Hiligaynon, and Waray-Waray. Kinaray-a may as well be in this group. The reason I estimated is that because in the Census, their numbers have decreased. For example, the census in 1995 said that where 14,486,196 Cebuanos (Boholanos included) but in 2000 there were 11,868,028.
This has also happened to Hiligaynon & Waray-Waray which, according to the 2000 census, have suffered losses of 464,339 and 42,443 speakers respectively.
Uh, so just where did these 3,124,950 Visayans go? Short of being abducted by aliens or mass genocide, the answer is in the census. As I've said, the census isn't perfect. Or more accurately, the methods used to calculate the mother tongue statistics aren't perfect.
Filipinos have a tendancy to give different names for their languages. If you have two different people that speak the same language, they might give you different names. The folks at the Philippine Census recognize this and consolidated the numbers where they could. But they didn't catch all of them. For example Kinaray-a was listed as three: Hamtikanon, Karay-a, and Kiniray-a.
In the Visayas, this happens frequently. There is the generic name Bisaya or Binisaya and the local name (and there can be a handful of local names). According to linguist R. David Zorc, there are about three dozen Visayan languages. So it is no surprise that in the census that there are about 5,778,435 "Bisaya/Binisaya" speakers.
I've double checked the percentages with the Philippine yearbook. Cebuano speakers have numbered at about 24% of the population since 1960. Hiligaynon at around 9-10%. And Waray-Waray at about 4-5%. So, my estimations are not too farfetched.
Furthermore, Tagalog is at about 32% according to the census of 2000 but 29.3% in 1995. Quite a leap if you ask me. Perhaps there were those who considered Tagalog their native tongue, even if it isn't.
Also, I have chosen to place Tausug on the list even if it's at 918,069. There are Tausugs in Sabah as well which bring the number over 1 million. It's an important language that's used as a lingua franca in the region.
What are the least-spoken languages? The five least-spoken languages are:
With the release of the mother tongue statistics of the Philippine Census of 2000, four more languages have become members of the "million club." This brings the number up to 12 major Philippine languages.
The twelve major languages of the Philippines are:
- Tagalog (21,485,927) - central & south Luzon.
- Cebuano (est. 18,000,000) - central Visayas & northern Mindanao.
- Ilokano (6,920,760) - northern Luzon
- Hiligaynon (est. 7,000,000) - western Visayas
- Bikol (4,583,034) - southeastern Luzon
- Waray-Waray (est. 3,000,000) - eastern Visayas
- Kapampangan (2,312,870) - central Luzon
- Pangasinan (1,362,142) - Pangasinan province
- Kinaray-a (est. 1,051,968) - western Visayas
- Maranao (1,035,966) - Mindanao
- Maguindanao (1,008,424)- Mindanao
- Tausug (918,069) - Sulu archipelago
The census results are not perfect, however. Three of the languages whose numbers I estimated are spoken in the Visayas; Cebuano, Hiligaynon, and Waray-Waray. Kinaray-a may as well be in this group. The reason I estimated is that because in the Census, their numbers have decreased. For example, the census in 1995 said that where 14,486,196 Cebuanos (Boholanos included) but in 2000 there were 11,868,028.
This has also happened to Hiligaynon & Waray-Waray which, according to the 2000 census, have suffered losses of 464,339 and 42,443 speakers respectively.
Uh, so just where did these 3,124,950 Visayans go? Short of being abducted by aliens or mass genocide, the answer is in the census. As I've said, the census isn't perfect. Or more accurately, the methods used to calculate the mother tongue statistics aren't perfect.
Filipinos have a tendancy to give different names for their languages. If you have two different people that speak the same language, they might give you different names. The folks at the Philippine Census recognize this and consolidated the numbers where they could. But they didn't catch all of them. For example Kinaray-a was listed as three: Hamtikanon, Karay-a, and Kiniray-a.
In the Visayas, this happens frequently. There is the generic name Bisaya or Binisaya and the local name (and there can be a handful of local names). According to linguist R. David Zorc, there are about three dozen Visayan languages. So it is no surprise that in the census that there are about 5,778,435 "Bisaya/Binisaya" speakers.
I've double checked the percentages with the Philippine yearbook. Cebuano speakers have numbered at about 24% of the population since 1960. Hiligaynon at around 9-10%. And Waray-Waray at about 4-5%. So, my estimations are not too farfetched.
Furthermore, Tagalog is at about 32% according to the census of 2000 but 29.3% in 1995. Quite a leap if you ask me. Perhaps there were those who considered Tagalog their native tongue, even if it isn't.
Also, I have chosen to place Tausug on the list even if it's at 918,069. There are Tausugs in Sabah as well which bring the number over 1 million. It's an important language that's used as a lingua franca in the region.
What are the least-spoken languages? The five least-spoken languages are:
- Pinangal - spoken by 68. I don't know where this language is spoken. It's not listed on Ethnologue.
- Karolano - spoken in Negros Island (Visayas) by 71 people. Info here.
- Malbog - spoken by 197. Again, I don't know where.
- Tabangnon - spoken by 264 in Quezon Province to Paracale in Camarines Norte. Info about them here.
- Kabihug - 300 in Camarines Norte. Article here.
Labels:
bikol,
cebuano,
census,
essays,
hiligaynon,
ilokano,
kapampangan,
kinaray-a,
language policy,
maranao,
multilingual,
pangasinan,
tagalog,
tausug,
waray-waray
Subscribe to:
Posts (Atom)