Showing posts with label links. Show all posts
Showing posts with label links. Show all posts

Saturday, December 23, 2006

Jesus Film in Philippine languages

Since Christmas Eve is upon us, I'd like to show you a link where you can watch the Jesus Film dubbed in various languages - a lot of which are in many Philippine languages.

The link is http://www.jesusfilm.org/languages/index.html

They are (as far as I can tell; there may be more that I may've missed):

  • Aklanon
  • Bicolano
  • Koronadal Blaan
  • Cebuano
  • Chavacano
  • Hiligaynon
  • Ibaloi
  • Ibanag
  • Ifugao
  • Ilocano
  • Itawis
  • Kankanaey
  • Kapampangan
  • Kinaray-a
  • Magindanaon
  • Masbateño
  • Pangasinan
  • Romblomanon
  • Southern Sama
  • Western Subanon
  • Tagalog
  • Tausug
  • Tboli
  • Waray-Waray
  • Yakan

*phew*

As an added bonus, go check out Gospel Recordings.Com they have MP3 recordings of oodles and oodles of Philippine languages. There are simply too many to list. This is a great way to introduce yourselves to the languages of the Philippines.

Over and out!

Monday, October 09, 2006

Link of the day: Yami Language Learning Center

I wrote about Yami in this blog over two years ago in this entry. While it is spoken outside of the Philippines, it is, for all intents and purposes, a Philippine language due to its relationship to other Philippine languages, namely to Ivatan and Itbayat spoken in the Batanes Islands north of Luzon. Because of this, I feel (felt) that this has some relevance in my blog.

I ran across a website housed by Providence University in Taichung County, Taiwan. It is called the Yami Language Learning Center. It is basically a Yami language learning site.

The site is divided into three learning levels, beginning, intermediate, and advanced. Each level has 1 book (with 10 lessons each), with the exception of the intermediate level which has 2 books. There is also a grammatical sketch, learning games (with Jeopardy!), a final exam, and a dictionary. Awesome, huh?

What I like is that the dialogs have accompanying MP3 recordings with them. This allowed me to listen to this language for the first time. What I noticed is their pronunciation of /r/. It is retroflex as in Mandarin. Which leads me to wonder if Mandarin has influenced this.

I also noticed a Japanese word that made it to Yami, sinsi. It comes from 先生 (sensei) meaning "teacher."

One more thing I have found interesting is that they included the personal marker "si" in the dialogs. The sentence for example says "mo sinsi, ngongyod a tao si Paloy ang?" and in English it became "Teacher, is si Paloy a real person?" Normally, in the Philippines, the si is left untranslated This was also the case in the link I talked about in my last entry about Yami. They included the si in the Yami man's name, si-Mogaz. Now, I may not be Yami but from my Tagalog point of view this doesn't sound right.

Enjoy the site. I found it fascinating.

Monday, October 02, 2006

Two new Wikipedias in two Philippine languages

Hi folks, I am pleased to announce the opening of two new Wikipedias in two Philippine languages.

The first one is the Pangasinan Wikipedia at http://pag.wikipedia.org . In my previous entry, someone left a message in Pangasinan asking for volunteers to contribute to Pangasinan. So now that it's up, I hope the word gets out.

The second one is in the Zamboanga variety of Chavacano, which is now available at http://cbk-zam.wikipedia.org . I voted in support of this Wikipedia provided that "zam" be included as part of the domain name. There are three types of Chavacano (the other two in Cavite & Ternate), and each is different so it wouldn't really make sense to have three varieties in one Wikipedia. Of course, I still foresee the problem of Caviteños and Ternateños making edits in their respective tongues there.

So in addition to the two Philippine languages above, there are Wikipedias available in (along with number of articles as of now): Cebuano (1,366), Ilokano (2,003), Kapampangan (1,420), Tagalog (4,840) and Waray-Waray (1,645).

And also, two other Philippine Wikipedias are also on incubator status. This is usually the final step before becoming a full-fledged Wikipedia. I am not fully up to speed on the creation process, but I think they need more articles and more contributors before making that very step. These two languages, spoken on Panay Island, are Hiligaynon (aka Ilonggo) and Kinaray-a. So spread the word.

On a related noted, I think it's sad the first time these languages have an encyclopedia is only online.

PS: Hoy, sa sakuyang mga kahimanwang Bikolnon - naghahalat pa ako nin Wikipedia para sa tataramon na Bikol. Noarin maabot? :-) (translation: Hey! To my Bicolano kababayans - I'm still waiting for a Wikipedia in Bikol. When's it coming?)

Saturday, April 29, 2006

10-ICAL papers

Hi folks, as you can guess by my absence, I've been extremely busy with school and work. I am in my last quarter of community college and am taking two demanding psychology courses and another anthropology course. They're very fascinating! I graduate with Associate in Arts and Sciences degree in just 48 days. I'm excited - especially since I don't have to worry about homework and tests for a while. And I can finally concentrate on learning Russian. ;-)

In February, I submitted my transfer application to the University of Washington in Seattle so I can begin getting my degrees in linguistics (and possibly anthropology, though that's up in the air still). If I get accepted and if the financial situation is good, then I will be a UW Husky with junior standing this fall. I won't find out until June or July if I become accepted, which is rather annoying because I can't stand the uncertainty. Argh! So wish me luck.

Back in January, the Linguistic Society of the Philippines and SIL International hosted The Tenth International Conference on Austronesian Languages (10-ICAL)at Puerto Princesa in Palawan.

I, unfortunately, was not able to make it there but many other linguists well-known to me in Philippine & Austronesian linguistics were in attendance like Lawrence Reid, David Zorc, Andrew Pawley, Loren Billings, Michael Forman, Bob Blust, Hsiu-chuan Liao, John Wolff, Paz Buenaventura Naylor, and many others.

As someone who didn't attend, I found the webpage where they collected all the papers presented at the conference to be extremely useful. They are accessible at http://www.sil.org/asia/philippines/ical/papers.html

There is so much to read and they cover a great variety of Philippine languages and other Austronesian languages. So far I have read Pangilinan's paper on Kapampangan orthography, Liao's presentation of dual pronouns in Philippine languages, McFarland's paper on deictic pronouns, and Zabolotnaya's paper about Philippine linguistics in Russia.

So that's it for now. When I have time, I'll do a review of Carl Rubino & Hsiu-chuan Liao's Current Issues in Philippine Anthropology: Parangal kay Lawrence A. Reid that I've been meaning to do.

Sunday, May 01, 2005

Changes to Ethnologue

SIL has recently made some changes to its Ethnologue. It's now in its 15th edition.

I was curious to see if there were any changes to its page on the languages of the Philippines. The first I noticed is that where were no longer 169 living languages as stated in the 14th edition, but instead there were now 171. And instead of three extinct languages, there were now *gasp* four.

Unfortunately, there appears to be no way of automatically seeing what the changes are, so I had to manually make a comparison between the two versions.

So, here are my findings. Please direct any corrections to me.

Reclassifications

Seven of the existing languages were renamed.

Bontoc, South is now Finallig
Sama, Abaknon is now Inabaknon
Adasen is now Itneg, Adasen
Kalanguya, Keley-i is now Kallahan, Keley-i
Magindanaon is now Maguindanao
Sama, Balangigi is now Balangigi

Extinctions

One language was removed from the living languages portion and moved down to the extinct language. This language is Agta, Villa Viciosa formerly spoken in Abra Province.

Additions

There were three additions.

Itneg, Banao
Itneg, Moyadan
Filipino

Filipino?! I was surprised to see Filipino. If you've been reading my posts for a while, you know that I consider Filipino a dialect of Tagalog. But upon further investigation of the language tree, Filipino has been grouped as a dialect of Tagalog along with the current Tagalog dialects. I don't think that's an accurate way of putting it. Neither do I think Filipino merits its own entry.

On related news, I've ordered some books from SIL-Philippines. One of them is a Masbatenyo dictionary. But it's taking so long for them to arrive. SIL told me they sent it via airmail on March 7th, but it's already May. I hope they didn't get lost or anything. I had to pay extra for airmail shipping so they'd get here quickly instead of 2-6 months.

Until next time...

Sunday, April 10, 2005

Old Books on Philippine Languages Available Online

Hi folks, it's been a while!

I recently completed the winter quarter of college and I did really well! I'm glad, I was seriously pessimistic about my grades. Anyway, I just started the Spring Quarter about two weeks ago and have been busy - it's a good thing I just had a week off from work for Spring Break. I am currently taking a composition class, psychology, and 2nd-year French. I need French and another language as requirements for the linguistics major. I plan on taking three quarters of Korean starting in the fall.

Anyway, last month ding_eab (what happened to his blog?) told me about important historic documents about the Philippines avilable online. They're available from the University of Michigan under the theme The United States and its Territories: 1870-1925.

This collection is extremely impressive. It's something that I have been waiting for. You and I now have instantaneous access to old books about the Philippines. But also, it helps knowing Spanish. Many of the books are from the Spanish colonial era and many books are aimed at Spaniards who wish to know Tagalog, Cebuano, Kapampangan, and whatever else. However, the are also books about the Philippines in English, Dutch, German, and French.

Here is just a small sample of what they have:
And there are plenty more. This site has proved useful in some recent debates with the HispanoFilipino group concerning the revision of the Tagalog alphabet as well as the supposedly insulting origins of the word Pinoy (there aren't).

This site has served a very useful on a very personal (i.e., genealogical) level for me. I managed to locate the police employment record of my Bicolano great-grandfather Lucio de los Santos Buenpacifico. According to my grandmother and her siblings, he was a policeman who held a high position. The records I found pertained to when he was a rookie on the Manila police force and was paid 440 pesos a month back in 1912. There's also a city directory for Manila in which I found the address of the house my great-grandfather lived in before he married my great-grandmother Antonia Javier Dakila. That was great and it's something I shared with my grandmother.

There are also Filipino-American magazines from the 1920's to the 1930's. It's fascinating to read about the manong generation recounting their lives here in the states.

On my current have-to-read-when-I-have-time-list is Shall the Philippines have a common language? An address .. delivered before the Catholic women's league of Manila August 31, 1931. by George Butte.

So check it out and pass it on to your friends! You will not be disappointed.

Friday, February 18, 2005

Lien du jour: Books on Philippine languages

My friend/publisher/mentor/etc. Jason Lobel has opened a new website for his inventory of books he authored about the languages of the Philippines. Jason is currently obtaining his Ph.D. in linguistics at the University of Hawai'i at Manoa and has spent mid-2004 doing tons of linguistic research in the Central Philippines.

The URL is: http://www2.hawaii.edu/~lobel/

His newest book is Bikol Literature Anthology Volume Two, which he published along with my In Bahasa Sug book. I have volume 1 of his book and let me tell you it was a fascinating read. Jason went to libraries in the Bicol region and scoured decades-old, long-forgotten literary Bikol magazines to put into his anthology. These pieces were written from a different view and are thus of historical value especially for those, like myself, who have roots in Bicol.

Of greater historic interest are the old grammars and dictionaries authored by the Spanish centuries ago. Jason has archived them in CD form. There are CDs for Kapampangan, Cebuano , Pangasinan, and of course Bikol. The oldest of which is Bergaño's 1732 Kapampangan dictionary and 1736 grammar. I've only looked at similar publications for Tagalog and Waray-Waray, and it's interesting to see how much these languages have changed over the centuries.

Jason also has put books that he intends on publishing in the future. There's a polyglot Visayas phrasebook in the works; it'll include the three most-spoken Visayan languages - Cebuano, Hiligaynon, and Waray-Waray. I personally am looking forward to his book about the languages of Romblon.

Saturday, February 12, 2005

Lien du jour: Austronesian Basic Vocabulary Database

I recently borrowed Dr. Zorc's Core Etymological Dictionary of Filipino, which Sauvage Noble mentioned in his blog. Fascinating read and quite a refreshing change from poking my nose in non-linguistics textbooks for school. ;-) There are some Tagalog words that I hadn't realized were foreign borrowings via Malay (though can't remember them offhand...).

Anyway...

Here's today's link of the day (or at the frequency I post, perhaps link of the month!):

http://language.psy.auckland.ac.nz

I saw it mentioned in an AN-LANG post by Simon Greenhill. It is the Austronesian Basic Vocabulary Database. Even if it just opened up, it seems to be very comprehensive!

It is basically a database of common vocabulary words of Austronesian languages such as Philippine languages like Tagalog & Ibanag to non-Philippine ones like Madurese, Paiwan, and Hawaiian. Heck there's even Proto-Austronesian and Proto-Central Malayo-Polynesian.

The full list is here and as of now there are 282 languages, though there are new languages being added regularly. I hope it grows some more! Apparently many of the sources were culled from works by Drs. Bob Blust, Laurie Reid, David Zorc, and other Austronesian linguists.

And just for a start, you can see what the word for day is in other Austronesian languages.

Wednesday, November 10, 2004

Bummed... and link of the day.

The Tausug books I wrote still have not arrived. This coming Saturday will be week 7 already. I had a talk with the postal worker at my local post office and he said that was kind of odd, even for a package coming from Honolulu. He said to consider it lost and file the insurance claim.

And now I'm depressed about this.

But there is hope! I got in contact with eBay sellers who have experience mailing stuff; they have familiarity with how the US Postal Service operates. They said to fill out a "tracer" or more specifically, PS Form 1510 Mail Loss/Rifling Report. USPS will conduct an investigation to see where my package went. Usually they'll find the package in a back room, forgotten, or whatever.

In any case, the person who sent it, my friend Jason Lobel, has to initiate the search and I've already passed on the information to him on his voice mail last night.

I am keeping my fingers crossed. I am just glad I put insurance on it as well as a delivery confirmation number on it so I can make sure, via USPS's website, that it was not mistakenly delivered to whomever.

But seriously, how the hell can you lose 31 lbs of books!? This has been a frustrating experience for me. I've learned my lesson. Ship UPS or FEDEX.

And so sorry for the negative post, to make up for it I'll show you what I found last night: http://www.bohol.ph/books/Jimenez/EnglishBisayaGrammar.html

It's a grammar of Cebuano that was written in 1904. It was translated from Spanish to English. Very interesting. And when I have more time, I'll read it over more in depth.

Thursday, August 26, 2004

Languages or Dialects?

I do apologize for not updating as often. I had just started working again, so I have a giant distraction now.

In any case, here's an essay that I have written a few years ago. I got so tired of explaining to people that Cebuano or Ilokano or what have you is not dialect but a language that I decided to write it.

The title is Languages or Dialects? Understating the Native Tongues of the Philipines

My essay has gained some notoriety in the Philippines and published in a couple of newspapers (I've never seen the actual papers, though) and people from DILA have printed it out to give as fliers. So hopefully people's perceptions have changed at least somewhat. ;-)

Whenever I'm not working or on the computer, I am working on Waray-Waray verbs for now. I came into contact with a good set of Waray books and making the most out of them. Apparently Waray doesn't have a separate affix for instrumental focus. An example in Tagalog would be Ipambili niya ng bigas ang pera ng kaniyang ina.

Until next time...

Monday, August 09, 2004

Tagalog article at Wikipedia

For the past few weeks, I've been working on article about Tagalog at Wikipedia. Wikipedia is basically an online encyclopedia and everyone can contribute. There was one for Tagalog and I gave it a complete overhaul.

The new article is at: http://en.wikipedia.org/wiki/Tagalog

This article will be edited by other users and that's perfectly fine, since that's the nature of Wikipedia. But copies of past edits are saved. The copy I did is here

Enjoy!

Wednesday, July 28, 2004

Nominated

I've nominated this blog at Philippine Blog Awards, and now it's part of the list. Click on the link to see or you can nominate a blog (even your own) on that site.

Wish me luck? ;-P

Monday, July 26, 2004

News about Chabacano / Chavacano

I participate (read: debate) on a mailing list dedicated to the Philippines' Spanish heritage. Many of the members favor reviving it there. Anyway, back in March a member living in Spain saw a report on Chavacano on channel TVE. Another Spain-based member taped them and were ultimately made available on a website.

The following three links have the video. It's mostly the same; the report itself does not differ it's just that the report was shown three different times and so the people at newsdesk changed.

One Two Three

I personally thought the report was interesting. It was nice to see the extent of Chabacano used in Zamboanga - to the point that it's used in newscasts and in radio.

However, the report had some inaccuracies.

The reporters prefaced the report with: "Chavacano no es sólo algo de mal gusta. Es también un idioma criollo del español que todavía se habla en una zona de Filipinas en la isla de Luzón. El chavacano mantiene las palabras del español y las sostiene con una gramática prestada del tagalo. Es un idioma que está a punto de desaparecer." (Translation: Chabacano is not only something of bad taste. It's also a creole language of Spanish that's still spoken in a part of the Philippines on the island of Luzon. Chabacano maintains words from Spanish and sustains them with a grammar borrowed from Tagalog. It's a language that is going to disappear.)

So far, there really is nothing really wrong. When I first encountered this, I thought they were refering to the Chabacano spoken in Cavite. Or perhaps that of Ermita - which some say is extinct or has only one speaker left.

But then, the person actually presenting the report, Rosa María Calaf, begins the report by saying: "La bienvenida no es a un barrio en España o Hispanoamérica. Es en la ciudad de Zamboanga. En Filipinas." (The welcome is not for a town in Spain or in Latin America. It's for a city in Zamboanga. In the Philippines.)

Totally wrong.

First, Zamboanga is not on the Luzon (in the north) instead it's in western Mindanao which is hundreds of miles away.

Second, since Zamboanga is not in Luzon, then the bulk of its grammar and vocabulary does not come from Tagalog. Instead, it comes from Visayan languages like Cebuano & Hiligaynon and perhaps other languages indigenous to Mindanao.

Third, Zamboangueño will not be disappearing anytime soon. The 2000 census says there are about 358,729. From my understanding, it's widely used as a second language.

On the other hand, In Luzon, there are 7,044 speakers of Ternateño (not the Portuguese creole) and 202,312 speakers of Caviteño. These languages are probably threatened by Tagalog according to this dissertation.

On Mindanao there are 20,545 Cotabateño speakers. There are 327,802 Davaweño speakers. Davaweño refers to both the creole and an Austronesian language so there may be confusion there. Though 17,873 are reported to speak the creole (listed as Davao-Chavacano) specifically.

Lastly, Rosa María Calaf says "... [N]i el tiempo ni otras lenguas alejaron al chabacano del castellano perfecto sino que los españoles no se lo enseñaron bien ..." (Neither time nor other languages distanced Chabacano from perfect Castilian but it's the Spaniards who didn't teach it [their language] well to them.)

Perhaps, in reality, the Spanish did not teach the language well. But creoles are the products of pidgins. Pidgins are created when two diverse linguistic groups strip their language to the bare essentials and try to communicate with each other. No formal teaching involved. The pidgins turn into creoles when the children & subsequent generations speak the pidgin as a native language.

In any case.. ¡Viva el chavacano!

Friday, July 16, 2004

New Tagalog blog

A new Philippine language blog has arrived on the blogging scene. The main subject and, incidentally, the name of the blog is Tagalog translation.

The author is Joseph Rosaceña, a native of Manila now living in Cornellà de Llobregat, Barcelona, Catalonia, Spain. I met him on the Seasite Tagalog forum.
Joseph's an accomplished professional translator who works with English, Tagalog, Spanish, & Catalan.

He already has some interesting entries now and I look forward to many more.

His blog is now linked to the right sidebar.

Friday, July 02, 2004

Miscellany

This blog is now listed on Tanikalang Ginto. I've been visiting that site for 9 years now. Check them out!

I've also added an icon to the blog. if you're not familiar with it, it's in Baybayin and the word is "salita." Baybayin is the syllabic script that Filipino ethnic groups used before the arrival of the Spaniards. The script is no longer used except by Hanunoos & Tagbanwas on Mindoro Island.

You may find more information about Baybayin in the links below:

A Philippine Leaf by Hector Santos. This site was the first to introduce me to Baybayin 9 years ago. Beforehand, I had no idea it existed.

Sarisari, etc. by Paul Morrow. An excellent site which talks about Baybayin. Paul is based in Winnipeg, Manitoba.

And you can also read Omniglot's entries about Baybayin as used by Tagalogs, Tagbanwas, and Hanunoos.

Also, I've added some links on the right margin of this blog. They're links worth checking out.

Sunday, June 27, 2004

Book Review: Intermediate Ilokano by Precy Espiritu



Twenty years ago, the University of Hawai'i Press published Let's Speak Ilokano. It was authored by Precy Espiritu, then a Ph.D. student studying applied linguistics at UCLA. At almost 300 pages, this book does a rather decent job in teaching the basics of the Ilokano language, so I recommend her book highly.

For the past year, I've been impatiently anticipating the arrival of Intermediate Ilokano; the sequel of the book published in 1984. In finally received it a couple of weeks ago and have been reading it ever since. What can I say? Dr. Espiritu has really outdone herself.

The book is much larger; there are over 400 pages and it's about an inch wider than its predecessor. Not to mention that there's also an eye-catching cover. Espiritu has employed illustrator Junix Jimenez to breathe life into the book with his delightful illustrations depicting life in the Ilocos Region.

As for the content of the book itself, Espiritu discards the use of dialogs in favor of short stories. Each of the stories has a morale illustrating Philippine or Ilokano values. They are further explained in the cultural notes section at the end of each of the twelve lessons. There are also activities based on the new vocabulary and grammatical concepts introduced in the short stories. What I like is that the grammatical concepts are easily accessible via their own table of contents, right after the main table of contents in the beginning of the book.

Although there are many activities geared toward Ilokano learners in a classroom setting (Ilokano is taught as a class at the post-secondary level in Hawai'i, something not done in the Philippines!), a person learning via self-study can still benefit from the exercises.

There are some minor things which concerns me somewhat. In written Ilokano, pronouns are usually attached to the preceding work to make one new word. For example, in Tagalog there is the phrase nag-aral ako 'I studied'. The Ilokano equivalent would not be written as nagadal ak but nagadalak.

Perhaps it's this way since the pronouns ko 'my' & mo 'your' are reduced to k and m if the preceding words ends in a vowel. For example asawa ko 'my spouse' and libro mo 'your book' become asawak and librom. You gotta admit that asawa k and libro m look pretty darn silly.

[Addendum: July 25, 2004]: Carl Rubino chimed in saying that another reason for this is that ak is pronounced as part of the word; [na.ga.da.lak] rather than Tagalog's [nag.?a.ral.?a.ko].

This can make things rather confusing for an Ilokano learner since it's sometimes difficult identifying a pronoun in a word. Espiritu is evidently aware of this and to combat this she italicizes the pronouns.

The following is from the first two paragraphs of the first story in the book on page 2:

Maysa nga aldaw, inayaban ti maysa a baket dagiti lima a kaarrubana, ket sinaludsodna, "Sinno ti mayat nga agdalus iti lugartayo?"

"Ay, dispensarem, Ina. Saan a siak, ta adu ti trabahok," kinuna ti umuna a simmungbat.

One day, an old lady called her five neighbors, and she asked, "Who wants to clean up our place?"

"Oh, (you) forgive me, Ma'am. I can't, because my work is many," said the first one who answered.


I wonder, though, if it has a place in a book for intermediate learners. It would have been definitely useful in Espiritu's first book. I also wish she would have included diacritic markers indicating stress like she did in the first one, too. However, they are marked in the glossary section but in bold. Even something of greater use would have been an audio CD to practice aural comprehension.

But like I said, these are minor and do not in any manner affect the quality of this book. All in all this is a great book in building up proficiency in Ilokano. All the grammatical concepts are explained in a straightforward manner with accompanying examples. Though, I admit that perhaps the calls for cultural discussions are somewhat unnecessary.

Serious learners of Ilokano should not be without Espiritu's two books as well as Dr. Carl Rubino's masterpiece, his indispensable Ilocano Dictionary and Grammar which is also available from the University of Hawai'i Press. My review for Dr. Rubino's book is on that Amazon.Com page, too.

Now, if only other Philippine languages had quality learning materials such as those I mentioned above.

External link: Dr. Precy Espiritu's Home Page