Back in 2004 I wrote an entry about a Spanish news report about Chavacano.
Anyway, I have been playing with Windows Movie Maker and decided to make a video with subtitles. So I chose that report.
At the end, though, I couldn't resist putting commentary in English and Spanish about the newscast. I basically corrected some inaccuracies in the video. I wish I had a camera to do so, so I had to stick with text.
Enjoy the video.
Showing posts with label spanish. Show all posts
Showing posts with label spanish. Show all posts
Sunday, July 08, 2007
Monday, July 26, 2004
News about Chabacano / Chavacano
I participate (read: debate) on a mailing list dedicated to the Philippines' Spanish heritage. Many of the members favor reviving it there. Anyway, back in March a member living in Spain saw a report on Chavacano on channel TVE. Another Spain-based member taped them and were ultimately made available on a website.
The following three links have the video. It's mostly the same; the report itself does not differ it's just that the report was shown three different times and so the people at newsdesk changed.
One Two Three
I personally thought the report was interesting. It was nice to see the extent of Chabacano used in Zamboanga - to the point that it's used in newscasts and in radio.
However, the report had some inaccuracies.
The reporters prefaced the report with: "Chavacano no es sólo algo de mal gusta. Es también un idioma criollo del español que todavía se habla en una zona de Filipinas en la isla de Luzón. El chavacano mantiene las palabras del español y las sostiene con una gramática prestada del tagalo. Es un idioma que está a punto de desaparecer." (Translation: Chabacano is not only something of bad taste. It's also a creole language of Spanish that's still spoken in a part of the Philippines on the island of Luzon. Chabacano maintains words from Spanish and sustains them with a grammar borrowed from Tagalog. It's a language that is going to disappear.)
So far, there really is nothing really wrong. When I first encountered this, I thought they were refering to the Chabacano spoken in Cavite. Or perhaps that of Ermita - which some say is extinct or has only one speaker left.
But then, the person actually presenting the report, Rosa María Calaf, begins the report by saying: "La bienvenida no es a un barrio en España o Hispanoamérica. Es en la ciudad de Zamboanga. En Filipinas." (The welcome is not for a town in Spain or in Latin America. It's for a city in Zamboanga. In the Philippines.)
Totally wrong.
First, Zamboanga is not on the Luzon (in the north) instead it's in western Mindanao which is hundreds of miles away.
Second, since Zamboanga is not in Luzon, then the bulk of its grammar and vocabulary does not come from Tagalog. Instead, it comes from Visayan languages like Cebuano & Hiligaynon and perhaps other languages indigenous to Mindanao.
Third, Zamboangueño will not be disappearing anytime soon. The 2000 census says there are about 358,729. From my understanding, it's widely used as a second language.
On the other hand, In Luzon, there are 7,044 speakers of Ternateño (not the Portuguese creole) and 202,312 speakers of Caviteño. These languages are probably threatened by Tagalog according to this dissertation.
On Mindanao there are 20,545 Cotabateño speakers. There are 327,802 Davaweño speakers. Davaweño refers to both the creole and an Austronesian language so there may be confusion there. Though 17,873 are reported to speak the creole (listed as Davao-Chavacano) specifically.
Lastly, Rosa María Calaf says "... [N]i el tiempo ni otras lenguas alejaron al chabacano del castellano perfecto sino que los españoles no se lo enseñaron bien ..." (Neither time nor other languages distanced Chabacano from perfect Castilian but it's the Spaniards who didn't teach it [their language] well to them.)
Perhaps, in reality, the Spanish did not teach the language well. But creoles are the products of pidgins. Pidgins are created when two diverse linguistic groups strip their language to the bare essentials and try to communicate with each other. No formal teaching involved. The pidgins turn into creoles when the children & subsequent generations speak the pidgin as a native language.
In any case.. ¡Viva el chavacano!
The following three links have the video. It's mostly the same; the report itself does not differ it's just that the report was shown three different times and so the people at newsdesk changed.
One Two Three
I personally thought the report was interesting. It was nice to see the extent of Chabacano used in Zamboanga - to the point that it's used in newscasts and in radio.
However, the report had some inaccuracies.
The reporters prefaced the report with: "Chavacano no es sólo algo de mal gusta. Es también un idioma criollo del español que todavía se habla en una zona de Filipinas en la isla de Luzón. El chavacano mantiene las palabras del español y las sostiene con una gramática prestada del tagalo. Es un idioma que está a punto de desaparecer." (Translation: Chabacano is not only something of bad taste. It's also a creole language of Spanish that's still spoken in a part of the Philippines on the island of Luzon. Chabacano maintains words from Spanish and sustains them with a grammar borrowed from Tagalog. It's a language that is going to disappear.)
So far, there really is nothing really wrong. When I first encountered this, I thought they were refering to the Chabacano spoken in Cavite. Or perhaps that of Ermita - which some say is extinct or has only one speaker left.
But then, the person actually presenting the report, Rosa María Calaf, begins the report by saying: "La bienvenida no es a un barrio en España o Hispanoamérica. Es en la ciudad de Zamboanga. En Filipinas." (The welcome is not for a town in Spain or in Latin America. It's for a city in Zamboanga. In the Philippines.)
Totally wrong.
First, Zamboanga is not on the Luzon (in the north) instead it's in western Mindanao which is hundreds of miles away.
Second, since Zamboanga is not in Luzon, then the bulk of its grammar and vocabulary does not come from Tagalog. Instead, it comes from Visayan languages like Cebuano & Hiligaynon and perhaps other languages indigenous to Mindanao.
Third, Zamboangueño will not be disappearing anytime soon. The 2000 census says there are about 358,729. From my understanding, it's widely used as a second language.
On the other hand, In Luzon, there are 7,044 speakers of Ternateño (not the Portuguese creole) and 202,312 speakers of Caviteño. These languages are probably threatened by Tagalog according to this dissertation.
On Mindanao there are 20,545 Cotabateño speakers. There are 327,802 Davaweño speakers. Davaweño refers to both the creole and an Austronesian language so there may be confusion there. Though 17,873 are reported to speak the creole (listed as Davao-Chavacano) specifically.
Lastly, Rosa María Calaf says "... [N]i el tiempo ni otras lenguas alejaron al chabacano del castellano perfecto sino que los españoles no se lo enseñaron bien ..." (Neither time nor other languages distanced Chabacano from perfect Castilian but it's the Spaniards who didn't teach it [their language] well to them.)
Perhaps, in reality, the Spanish did not teach the language well. But creoles are the products of pidgins. Pidgins are created when two diverse linguistic groups strip their language to the bare essentials and try to communicate with each other. No formal teaching involved. The pidgins turn into creoles when the children & subsequent generations speak the pidgin as a native language.
In any case.. ¡Viva el chavacano!
Subscribe to:
Posts (Atom)