Showing posts with label audio. Show all posts
Showing posts with label audio. Show all posts

Saturday, December 23, 2006

Jesus Film in Philippine languages

Since Christmas Eve is upon us, I'd like to show you a link where you can watch the Jesus Film dubbed in various languages - a lot of which are in many Philippine languages.

The link is http://www.jesusfilm.org/languages/index.html

They are (as far as I can tell; there may be more that I may've missed):

  • Aklanon
  • Bicolano
  • Koronadal Blaan
  • Cebuano
  • Chavacano
  • Hiligaynon
  • Ibaloi
  • Ibanag
  • Ifugao
  • Ilocano
  • Itawis
  • Kankanaey
  • Kapampangan
  • Kinaray-a
  • Magindanaon
  • Masbateño
  • Pangasinan
  • Romblomanon
  • Southern Sama
  • Western Subanon
  • Tagalog
  • Tausug
  • Tboli
  • Waray-Waray
  • Yakan

*phew*

As an added bonus, go check out Gospel Recordings.Com they have MP3 recordings of oodles and oodles of Philippine languages. There are simply too many to list. This is a great way to introduce yourselves to the languages of the Philippines.

Over and out!

Saturday, August 20, 2005

Hear me speak Kinaray-a!

In the Kinaray-a mailing list, a Ronald Panaligan announced that he's planning to publish a Kinaray-a dictionary. Kinaray-a, just for a reminder, is a West Visayan language spoken in Antique province on the island of Panay. It is one of the 13 most spoken Philippine languages.

Anyway, there was one problem.

How is he going to graphically represent the "schwa" vowel? This vowel is found in many Philippine languages and once existed in virtually all of them.

Many Karay-as usually write the letter "u."

But it's ambiguous with the /u/ sound.

People have proposed û and ö.

I have proposed simply e. That's how it's used in a number of Philippine languages, and the rate of ambiguity is less. For one, the average Joe (or José, in this case) are usually not inclined to write accent marks on words.

Furthermore, in textbooks aimed at teaching Kinaray-a, one cannot indicate stress by placing accent marks on "û" and "ö" since there are already ones. But one can do so with "e." For example, is it pronounced "béket" or "bekét"?

Anyway, there was some discussion on whether or not this sound is similar to Ilokano and Pangasinan. The Karay-as claimed there is a difference. I asked if they could record their voices, but no one stepped up. So I offered to record mine using the same vowel I pronounce Ilokano words with. One of the list members Dixcee promised me her California Golden Balls. Did I win them?

The link is here: http://members.aol.com/linggwistik/private/kinaray-aschwa.wav

I said:

iririmaw tatûn (let's get together)

Bûkût takûn Karay-a (I am not Karay-a)

Ang bûdlay kanatûn nga mga Pinoy, kon diin pa ang gûtûk rudtu pa
tatûn gustu magdasûk. (I have no clue!)

She said I didn't pronounce "tatûn" and "takûn" correctly and it's a draw on the balls. Darn. What the hell are California Golden Balls, anyway?

But yes, now you all have the honor of listening me speak Kinaray-a with quite possibly a heavy Tagalog accent laced in with an American twang here and there.

Whatever Mr. Pinaligan chooses, I will just have to accept. I really would like a Kinaray-a dictionary. :-)

In other news - I am done with summer classes. I did extremely well. I am off from school for the next month. In the fall I will be finishing up the 3rd installment of intermediate French along while exploring philosophy and anthropology. I'm quite excited about the anthropology class.