1. Lauda, Sion, Salvatorem * lauda ducem et pastorem, * in hymnis et canticis
Loue, Sion, ton Sauveur,
Loue ton Chef et ton Pasteur par des hymnes et des cantiques.
2. Quantum potes, tantum aude, * quia major omni laude * nec laudare sufficis.
Autant que tu le peux, tu dois oser,
Car Il dépasse tes louanges
Et tu ne pourras jamais trop Le louer.
3. Laudis thema specialis, * Panis vivus et vitalis * hodie proponitur.
Le sujet particulier de notre louange,
Le Pain vivant et vivifiant,
C’est cela qui nous est proposé aujourd’hui.
4. Quem in sacræ mensa cenæ * turbæ fratrum duodenæ * datum non ambigitur.
Au repas sacré de la Cène, au groupe des douze frères, Il a été clairement donné.
5. Sit laus plena, sit sonora ; * Sit jucunda, sit decora * mentis jubilatio.
Que notre louange soit pleine, qu’elle soit sonore ;
Qu’elle soit joyeuse, qu’elle soit belle la jubilation de nos cœurs.
6. Dies enim solemnis agitur * in qua mensæ prima recolitur * hujus institutio.
C’est en effet la journée solennelle
Où nous fêtons de ce banquet divin la première institution.
7. In hac mensa novi Regis, * novum Pascha novæ legis, * phase vetus terminat.
À cette table du nouveau Roi,
La nouvelle Pâque de la nouvelle loi met fin à la Pâque ancienne.
8. Vetustatem novitas, * umbram fugat veritas, * noctem lux eliminat.
L’ordre ancien cède la place au nouveau,
La vérité chasse l’ombre,
La lumière dissipe la nuit.
9. Quod in cena Christus gessit, * faciendum hoc expressit, in sui memoriam.
Ce que le Christ a fait à la Cène,
Il a ordonné de le refaire en mémoire de Lui.
10. Docti sacris institutis, * panem, vinum in salutis * consecramus hostiam.
Instruits par ces commandements sacrés,
Nous consacrons le pain et le vin en victime de Salut.
11. Dogma datur christianis, * quod in carnem transit panis * et vinum in sanguinem.
C’est un dogme pour les chrétiens
Que le pain se change en son Corps et le vin en son Sang.
12. Quod non capis, quod non vides * animosa firmat fides, * præter rerum ordinem.
Ce que tu ne comprends pas, ce que tu ne vois pas,
La foi vive l’affirme, hors de l’ordre naturel des choses.
13. Sub diversis speciebus, * signis tantum et non rebus, * latent res eximiæ.
Sous des espèces différentes, signes seulement et non réalités,
Se cachent des choses sublimes.
14. Caro cibus, sanguis potus, * manet tamen Christus totus, * sub utraque specie.
Sa chair est nourriture, son Sang est breuvage,
Pourtant le Christ tout entier demeure sous l’une ou l’autre espèce.
15. A sumente non concisus, * non confractus, non divisus, * integer accipitur.
Par celui qui le reçoit, il n’est ni coupé ni brisé, ni divisé :
Il est reçu tout entier.
16. Sumit unus, sumunt mille, * quantum isti, tantum ille * nec sumptus consumitur.
Qu’un seul le reçoive ou mille,
Celui-là reçoit autant que ceux-ci et l’on s’en nourrit sans le détruire.
17. Sumunt boni, sumunt mali, * sorte tamen inæquali : * vitæ vel interitus.
Les bons le reçoivent, les méchants aussi
Mais pour un sort bien inégal :
Pour la vie ou pour la mort.
18. Mors est malis, vita bonis, * vide paris sumptionis * quam sit dispar exitus.
Mort pour les méchants, vie pour les bons,
Vois comme d’une même communion l’effet peut être différent.
19. Fracto demum sacramento, * ne vacilles, sed memento * tantum esse sub fragmento * quantum toto tegitur.
Quand le Sacrement est rompu ne te laisses pas ébranler,
mais souviens-toi
Qu’il y a autant sous chaque fragment que dans le tout.
20. Nulla rei fit scissura * signi tantum fit fractura ; * qua nec status, nec statura * signati minuitur.
La réalité n’est pas divisée, le signe seulement est fractionné ;
Mais ni l’état ni la taille de ce qui est signifié n’est diminué.
21. Ecce panis angelorum * factus cibus viatorum, * vere Panis filiorum * non mittendis canibus.
Voici le pain des anges
Devenu l’aliment de ceux qui sont en chemin,
Vrai Pain des enfants à ne pas jeter aux chiens.
22. In figuris præsignatur, * cum Isaac immolatur, * Agnus paschæ deputatur * datur manna patribus.
D’avance il est annoncé en figures, lorsqu’Isaac est immolé, l’Agneau pascal, sacrifié la manne, donnée à nos pères.
23. Bone pastor, Panis vere, * Jesu, nostri miserere, * Tu nos pasce, nos tuere, * Tu nos bona fac videre * in terra viventium.
Ô bon Pasteur, notre vrai Pain, Jésus,
Ayez pitié de nous.
Nourrissez-nous, protégez-nous,
Faites-nous voir le bonheur dans la terre des vivants.
24. Tu qui cuncta scis et vales, * qui nos pascis hic mortales * tuos ibi commensales, * Coheredes et sociales * Fac sanctorum civium. Amen. Alleluia.
Vous qui savez et pouvez tout,
Vous qui sur terre nous nourrissez,
Faites que, Là-haut, invités à votre table,
Nous soyons les co-héritiers et les compagnons
Des saints de la cité céleste.
Amen.
Alléluia