Diré Charles Simic i em diré. Entre molts altres poemes i poetes. Aniversari de Cafè Central.
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris poesia nord-americana. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris poesia nord-americana. Mostrar tots els missatges
dissabte, 4 de maig del 2019
Lectures poètiques al Dominical - Cafè Central - Charles Simic - Marta Pera
Etiquetes de comentaris:
agenda
,
poesia en català
,
poesia nord-americana
dijous, 20 d’agost del 2015
LA PUÇA
A una puça li encanta
i saltar al llit
i fer l’amor i enllestir
ràpid, per tenir-los
tots sencers per a ella,
adormits un en braços de l’altre,
i que deixin de roncar
només per rascar-se.
Charles Simic, The Lunatic
Etiquetes de comentaris:
Charles Simic
,
poesia nord-americana
,
traduccions de Marta Pera
dilluns, 18 de maig del 2015
Marta Pera parla de Charles Simic a Núvol
Charles Simic: un acte de desesperació o una tirada de daus
http://www.nuvol.com/critica/charles-simic-un-acte-ded-esesperacio-o-una-tirada-de-daus/
http://www.nuvol.com/critica/charles-simic-un-acte-ded-esesperacio-o-una-tirada-de-daus/
Etiquetes de comentaris:
articles
,
Charles Simic
,
Núvol
,
poesia nord-americana
,
traduccions de Marta Pera
diumenge, 17 de maig del 2015
CHARLES SIMIC: UN ACTE DE DESESPERACIÓ O UNA TIRADA DE DAUS
CHARLES
SIMIC: UN ACTE DE DESPERACIÓ O UNA TIRADA DE DAUS
Marta
Pera Cucurell
Charles Simic dirà
els seus poemes aquest dilluns al Palau de la Música, en l’acte que clou la
Setmana de la Poesia. La traducció del seu llibre Mestre de disfresses, publicat per Cafè Central, va rebre el Premi
Jordi Domènech de Traducció de Poesia el 2014. La traductora ens parla dels
seus versos.
Una
coberta blanca amb un personatge borrós, una empremta digital en comptes de
cara: Master of Disguises. Em podia resistir
a tant de misteri? Coneixent una mica l’autor, no. L’havia llegit en anglès i
en castellà perquè no hi havia res d’ell traduït al català i sabia que no em
fallaria.
Efectivament,
el món misteriós insinuat a la coberta es desplega al llarg dels 52 poemes que
constitueixen el llibre, començant per la citació de Wallace Stevens que l’encapçala,
que ve
a dir que tot és tan irreal com ho pot ser la realitat i és tota una declaració
d’intencions.
De la mà del mestre disfressat caminem per un terreny aparentment
ordinari, però sovint ens trobem en l’esfera del que és extraordinari sense
saber ben bé com hi hem arribat. Simic és un poeta difícil de categoritzar: el
to sovint és surrealista, fins i tot metafísic en alguns casos, i al mateix
temps ens ofereix retrats i escenes inexorablement realistes.
Ens trobem amb ambients
perfectament quotidians com ara una botiga de segona mà, un saló de bronzejat,
escenes de carrer, nits d’insomni, i alhora plana pertot arreu una atmosfera de
misteri, insinuacions: una finestra il·luminada en un carreró fosc, un gat negre que travessa el
carrer.... I de vegades imatges tan imprevisibles
i xocants com un pardal amb crosses o una roda que volta sola pel món. Com diu el mateix
poeta, la seva ment lluita per copsar el que és eternament inaprehensible, allò
que sempre s’insinua, sigui el que sigui.
Els
seus poemes estan habitats per gent normal i corrent com la mare que plora
trinxant ceba a la cuina, una viuda borratxa, una taquillera d’un cinema dels d’abans,
cambreres i, sobretot, indigents,
captaires, exiliats, enterramorts... i ombres, moltes ombres. I gats, gossos,
una cabra, una panerola, una
vespa atreta per un meló obert, pardals, corbs...
Quan començava a escriure, un editor, en una carta de rebuig, li va dir: “Estimat
senyor Simic, és obvi que vostè és un jove intel·ligent: per què perd el temps
escrivint sobre porcs i paneroles?” Per sort, el jove poeta no li va fer cas.
Són versos aparentment senzills, que es fixen en detalls, que parlen
de coses corrents, petites,
vulgars: una clau rovellada, cupons del supermercat, un condó usat, però que tenen
la virtut de portar-te a un lloc estrany i deixar-te penjant com una bombeta
nua del sostre, com si el temps s’hagués aturat, i és que, segons Simic,
l’anhel secret de la poesia és detenir el temps. Versos que commouen i,
inevitablement, les ganes de fer-los meus. Em podia resistir a traduir-los? Traduir
també és una mica això: apropiar-te el que és d’un altre i fer-ho teu. I per
sort, la literatura està feta de totes aquestes apropiacions.
foto de Richard Drew |
Després
la família va anar a França, seguint el pare, amb intenció d’arribar als Estats
Units. Van ser una adolescència i una joventut de persona «desplaçada», fugint
del nazisme, del comunisme. Diu Simic que Hitler i Stalin van ser els seus
agents de viatges. Les vivències d’aquesta època com a immigrant a tot arreu
han influït tota la seva obra posterior.
Finalment,
el 1954 va arribar as Estats Units i allò va ser el paradís per a ell. Ja
n’estava enamorat, del país, per les pel·lícules i les revistes americanes que
la seva mare comprava a París per practicar l’anglès: a les fotografies
d’aquelles revistes els colors eren més vius que a França, el vermell i el
taronja eren més intensos, a Amèrica tothom somreia, fins i tot els perruquers.
El que li tallava els cabells a París, en canvi, sempre estava de mal humor.
Tot i que continuava sent immigrant, i ho patia, s’hi va quedar. «Amèrica era
terriblement lletja i bonica al mateix temps», diu al seu llibre de memòries A Fly in the Soup. Ha fet de professor
de literatura i d’escriptura a la Universitat de New Hampshire durant trenta
anys, i ara està retirat.
És
una de les figures clau de la poesia nord-americana actual, i se li ha
reconegut l’obra amb diversos premis, entre ells el Pulitzer (1990). Té més de
trenta poemaris publicats, i uns quants llibres en prosa de memòries, articles
i traduccions.
Parlant
dels seus mestres, tot i que reconeix la influència dels poetes francesos del
XIX, els nord-americans Wallace Stevens, Whitman, Dickinson, William Carlos
Williams, la russa Marina Tsvetàieva i sobretot els sud-americans (Borges,
Huidobro, Neruda...), diu que els seus millors mestres, tant en art
com en literatura, van ser els carrers per on rondava de jove. I afirma que Rollins,
Charlie Parker i Thelonius Monk van ser models artístics molt millors que la
majoria de poetes, i que als clubs de jazz i a les galeries d’art hi havia
molta més poesia que en les revistes especialitzades.
Tota la seva poesia està marcada per les vivències de la guerra, la pobresa, la fam i la seva condició de desplaçat: la gent que mor sota les bombes sempre és «la mateixa», gent normal i corrent, totalment aliena als motius de la guerra: a Belgrad, a Nova York, a Bagdad. La guerra només interessa a una classe política corrupta perquè els omple les arques de diners i, com diu al poema «El pardal», «Hi haurà una pila de feina / per als fabricants de bombes, / d’uniformes i de llits d’hospital / i, per descomptat, de taüts.» I el món és ple de víctimes d’unes estructures polítiques absurdes com el pare boig, sol a casa, que espera que torni el fill, mort a la guerra, del poema «Tornant a casa amb cotxe».
El món
és fals, cruel i bell, i sobretot incomprensible, però se’ns presenta vestit
d’estar per casa. Tot són insinuacions. Ningú no sap res. «Només les fulles diuen la veritat.» En definitiva, com diu el poeta citant Wittgenstein,
«El que és misteriós no és “com” sigui el món, sinó que sigui.»
Poemes en la pell i l’os: ni un mil·ligram de greix. Me l'imagino amb
un cisell, tallant els versos, esberlant les corbes, fins que tot queda
cantellut, incisiu, clar. Arestes pures. Simic té una manera molt
personal d’organitzar els versos, escapçant-los, i de jugar, especialment, amb
l’estrofa, de manera que sovint els versos cauen els uns sobre els altres en
cascada, amb ressons jazzístics, en un flux que es pot fer quasi hipnòtic.
Aquest
dilluns podrem veure i escoltar Charles Simic al Palau, el poeta que parla de
l’estranyesa de la persona en un entorn sovint hostil, per a qui el poema és
«un acte de desesperació o, més aviat, una tirada de daus»: ironia, tendresa, frescor,
sentit de l’humor i llum, una llum que pot fer mal, la llum de l’art contra la
foscor d’un món incomprensible.
Etiquetes de comentaris:
articles
,
Charles Simic
,
poesia nord-americana
,
traduccions de Marta Pera
dimecres, 8 d’abril del 2015
Últimes paraules, corredor de la mort, circa 2030 - Sharon Olds
Últimes paraules, corredor de la mort, circa
2030
Aquí, sóc
un dels que van fer
el que
diuen que vaig fer.
Mireu-vos
─em van concebre el mes
que
vosaltres el vau votar─, mireu el tribunal
suprem
a favor de la pena capital
i
contra l’avortament. Em vau condemnar
a
aquesta vida viscuda fins demà. I tota
la gent
que he mort, ara serien amb vosaltres,
si
m’haguéssiu deixat morir abans de respirar,
quan
els meus pares necessitaven que morís.
¿Us
hauria semblat més americà si
hagués
sigut una defunció més pública,
com
aquesta, si hi hagués hagut multituds televisades
corejant
davant de la clínica, el cèrvix en
primer
pla, en una pantalla a l’aire lliure,
el
fetus, jo, d’u vuitanta,
lligat
a la taula? No és que jo
hi
pugui dir la meva ─no pas aquesta nit,
ni demà
a les vuit
del
matí, que seré un dels morts
per fi.
Com m’ho he hagut de guanyar.
Sharon
Olds, One Secret Thing
Etiquetes de comentaris:
poesia nord-americana
,
Sharon Olds
,
traduccions de Marta Pera
dissabte, 21 de març del 2015
Diagnòstic - Sharon Olds - Dia del sentit de l'humor
No m'agraden gaire els "el dia de" ni els "l'any de" (ho confesso). M'agradaria que cada dia fos el dia de la poesia, i del llibre, i de la dona, i el dia per treballar per tantes malalties i problemes que tenim, que cada dia fos el dia de totes les coses importants. I avui, com tants altres dies, deixo aquí un poema de la Sharon Olds que m'agrada molt:
Diagnòstic
Quan tenia sis mesos, la mare va veure
que em passava alguna cosa. Feia una expressió
que no havia vist en cap criatura
de la família, ni de la parentela,
ni del veïnat. La mare em va portar
al pediatre de les mans suaus,
un metge amb nom de peça de recanvi per a una roda:
Hub Long. La mare no li va dir què pensava
de veritat: que jo estava posseïda.
Aquella mirada estranya...
El metge em va agafar, va parlar amb mi,
de la manera com es parla amb les criatures, i la mare
va dir: Ara ho fa! Miri!
Ara ho fa! I el metge va dir:
Del que té la seva filla
se’n diu sentit
de l’humor. Oh, va dir ella, i se’m va emportar
a casa, on examinarien aquest sentit
i el donarien per incurable.
Sharon Olds, "One Secret Thing", traducció de Marta Pera Cucurell
Diagnòstic
Quan tenia sis mesos, la mare va veure
que em passava alguna cosa. Feia una expressió
que no havia vist en cap criatura
de la família, ni de la parentela,
ni del veïnat. La mare em va portar
al pediatre de les mans suaus,
un metge amb nom de peça de recanvi per a una roda:
Hub Long. La mare no li va dir què pensava
de veritat: que jo estava posseïda.
Aquella mirada estranya...
El metge em va agafar, va parlar amb mi,
de la manera com es parla amb les criatures, i la mare
va dir: Ara ho fa! Miri!
Ara ho fa! I el metge va dir:
Del que té la seva filla
se’n diu sentit
de l’humor. Oh, va dir ella, i se’m va emportar
a casa, on examinarien aquest sentit
i el donarien per incurable.
Sharon Olds, "One Secret Thing", traducció de Marta Pera Cucurell
Etiquetes de comentaris:
poesia nord-americana
,
Sharon Olds
,
traduccions de Marta Pera
divendres, 12 de desembre del 2014
La vellesa de la nostàlgia - Mark Strand
LA VELLESA DE
LA NOSTÀLGIA
Aquelles
hores dedicades a escalfar-te en el fulgor d’un futur imaginat, de deixar-te endur
per corrents de promesa per un amor o una passió tan forts que et senties transformat
per sempre i convençut que fins i tot la partícula més petita del món que t’envoltava
estava carregada d’un propòsit d’impossible grandesa; ai, sí, i alçaves la vista cap als arbres i t’estremies
amb el riu de fullatge clar i daurat que cascadejava desfermat pel vent, i pel
cant potent, melodiós, d’innombrables ocells; aquells moments, tants i tan
llunyans, encara tornen, però fugaçment, com cuques de llum en la calor
perfumada d’una nit d’estiu.
Etiquetes de comentaris:
Mark Strand
,
poemes
,
poesia nord-americana
,
traduccions de Marta Pera
dijous, 11 de desembre del 2014
ETERNITAT PROVISIONAL - MARK STRAND
ETERNITAT PROVISIONAL
Un home i una dona jeien al llit. «Una altra vegada i prou»,
va dir l’home, «una altra vegada i prou». «Per què sempre dius això?», va dir la dona. «Perquè no
vull que s’acabi mai», va dir l’home. «Què és el que no vols que s’acabi?», va
dir la dona. «Això», va dir l’home, «aquest no voler que s’acabi mai».
- Mark Strand, Almost Invisible
Etiquetes de comentaris:
Mark Strand
,
poemes
,
poesia nord-americana
,
traduccions de Marta Pera
dilluns, 1 de desembre del 2014
Quan vaig fer cent anys - Mark Strand
Abans d'ahir el llegia. Aixoplugada en els seus versos malenconiosos, onírics, del món gris i moll de fora. L'aigua regalimava pels vidres i potser vaig sentir una ràfega d'aire fred.
QUAN VAIG FER CENT ANYS
Volia fer una travessia immensa, viatjar dia i nit cap al món desconegut fins que em desfés del meu vell jo i prengués possessió d’un jo nou, aquell que potser havia trobat a faltar en els meus viatges anteriors. Però el primer pas era massa difícil. Estava ajagut al llit, incapaç de moure’m, rumiant, com ho fa la gent de la meva edat, la naturalesa de la malenconia ─com es filtra a l’esperit, com desencarna la voluntat, com desterra els sentits a la fredor de la penombra, com fins i tot les més bones intencions, i les més malicioses, es marceixen en la seva torre de defensa. Em vaig quedar mirant el sostre i tot d’un plegat vaig sentir una ràfega d’aire fred, i vaig desaparèixer.
- Mark Strand, Almost invisible, traducció de Marta Pera Cucurell
Etiquetes de comentaris:
Mark Strand
,
poesia nord-americana
,
traduccions de Marta Pera
dimarts, 27 de maig del 2014
Charles Simic és la Pera
http://www.nuvol.com/noticies/charles-simic-es-la-pera/
Charles Simic és la Pera
/ 15.05.2014
La traductora Marta Pera és la guanyadora de la desena edició del premi Jordi Domènech de traducció de poesia, que Cafè Central organitza des de fa una dècada. El guardó, dotat amb 6.000 euros, ha estat concedit la traducció de ‘Mestre de disfresses’, del poeta americà d’origen serbi Charles Simic. Serà el primer poemari de l’autor traduït al català.
El Cafè Central ha tingut la gentilesa d’oferir-nos en primícia el darrer poema del recull guardonat.
I vostè qui és, senyor?
Només sóc un vell que arrossega els peus
i fa de ventríloc
per un déu
que no ha parlat amb mi ni una sola vegada.
i fa de ventríloc
per un déu
que no ha parlat amb mi ni una sola vegada.
El que té ulls de cabra
i pastura tot sol
en algun prat de l’alta muntanya
el llarg vespre d’estiu.
i pastura tot sol
en algun prat de l’alta muntanya
el llarg vespre d’estiu.
Traductora de llarga trajectòria, Pera ha traduït de l’anglès autors com Henry James, William Faulkner, John Le Carré, Virginia Woolf i John Irving, entre d’altres. També ha traduït de l’alemany Ernst Jünger i Robert Musil.
El Jordi Domènech té un palmarès envejable. L’han guanyat traductors com Joan Casas (‘Tard molt tard, de nit entrada’, de Iannis Ritsos), Isidor Marí (‘Vents’, de Saint John Perse), Gemma Gorga (‘Vint esmorzars cap a la mort’, de Dilip Chitre) i Gabriel de la S.T. Sampol (‘Escena de l’odi’, de José de Almada Negreiros).
La Història del Premi
Al mes d’octubre de 2003 va morir sobtadament el poeta, traductor i amic Jordi Domènech i Soteras. Havia nascut a Sabadell el 1941, i la seva vida va circular per tres eixos: la poesia, la traducció i el disseny industrial. En tots ells va desenvolupar una activitat lenta, callada, constant; destacada, malgrat la modèstia que el va distingir. La seva desaparició als 62 anys, sense preavís, va deixar un buit que alguns amics vam intentar omplir, primer amb la publicació de la seva Obra Poètica a Jardins de Samarcanda, i després amb la convocatòria, a partir del 2004, d’un premi de traducció de poesia que dugués el seu nom; d’aquesta manera, pensàvem, Domènech no cauria en l’oblit, tan habitual entre nosaltres, de qui abandona una estona l’escena i ja desapareix per sempre més.
El Premi va començar a rodar al 2005, amb una dotació de 1.250 euros (que es va ampliar a 6.000 euros a partir de 2010, quan Mobles 114 va deixar de patrocinar-lo i se’n va fer càrrec la Fundació Banc Sabadell), i la publicació del llibre guanyador a Jardins de Samarcanda.
Es va cercar un jurat de persones de prestigi i que, alhora, haguessin estat amigues de Domènech, i així van sorgir els noms que durant deu convocatòries han jutjat la qualitat dels treballs presentats: D. Sam Abrams, Nathalie Bittoun-Debruyne, Feliu Formosa, Joaquim Sala-Sanahuja, Josep M. Sala-Valldaura, Dolors Udina i Víctor Sunyol, que ha actuat de secretari.
En les deu convocatòries s’han presentat uns dos-cents treballs, dels quals han resultat guanyadors: 2005: Joan Casas, amb Tard, molt tard, de nit entrada, de Iannis Ritsos. 2006: (declarat desert). 2007: Josep Domènech Ponsatí, amb Rara mar, d’Armando Freitas Filho. 2008: Eusebi Ayensa, amb Esborranys i poemes inacabats, de Konstantinos P. Kavafis. 2009: Isidor Marí, amb Vents, de Saint-John Perse. 2010: Txema Martínez, amb Sonets, de William Shakespeare. 2011: Antoni Xumet Rosselló, amb Gravitacions, d’António Ramos Rosa. 2012: Gemma Gorga, amb Vint esmorzars cap a la mort, de Dilip Chitre. 2013: Gabriel de la S. T. Sampol, amb L’escena de l’odi, de José de Almada Negreiros: I, enguany, Marta Pera, amb Mestre de disfresses, de Charles Simic.
(Tots els llibres guanyadors són en el catàleg de la col·lecció Jardins de Samarcanda, de Cafè Central. Podeu consultar-ho al web de Cafè Central.
En cada acte de lliurament un traductor de reconegut prestigi ha dictat un parlament, escrit expressament per a l’ocasió, el text del qual s’ha editat després en format de plaquette dins la col·lecció «Els ulls de Tirèsies». Els diversos ponents han estat Adan Kovacsics: Hofmannsthal y la tradición de la crisis del lenguaje. Joan Sellent: Amb sense ser poeta. Isabel Núñez: Els meandres de la traducció. Laura Borràs: Traduir paraules, traslladar significats, construir el món. Anna Casassas: El ritme de la prosa. Joan Fontcuberta: Traduir: l’ofici. Selma Ancira: Largo viaje del sentido al sonido. Juan de Sola: Crítica i traducció. I Francesc Parcerisas: Tres preguntes, dues anècdotes, un poema.
Enguany, a l’acte de lliurament del Premi, que tindrà lloc el dimarts 27 de maig, a les set del vespre, a Arts Santa Mònica, es lliurarà el Premi a Marta Pera, Francesc Parcerisas farà el parlament esmentat abans. I finalment, es presentarà el llibre, editat en la col·lecció Balbec de Cafè Central,De traduir (poesia), que recull les totes aquestes ponències: mirades i consideracions diverses sobre la teoria i la pràctica de la traducció literària.
Etiquetes de comentaris:
Charles Simic
,
poesia nord-americana
,
premis
,
traduccions de Marta Pera
Marta Pera guanya el premi Jordi Domènech amb una traducció de Charles Simic
Etiquetes de comentaris:
Charles Simic
,
poesia nord-americana
,
premis
,
traduccions de Marta Pera
dimarts, 11 de febrer del 2014
PEDRA
Entrar en una pedra
seria el meu estil.
Que un altre sigui
un colom
o faci carrisquejar
unes dents de tigre.
Jo estic content de
ser una pedra.
Des de fora la pedra
és un enigma:
ningú no en sap la
resposta.
Però a dins s’hi deu
estar fresc i tranquil
encara que una vaca
la trepitgi amb tot el seu pes,
encara que un nen la
tiri al riu;
la pedra s’enfonsa,
lenta, impassible,
fins al fons del riu
i els peixos hi
truquen
i escolten.
He vist saltar
espurnes
quan es freguen dues
pedres,
per tant, potser no
és fosc, a dins;
potser una lluna hi
brilla
en algun lloc,
potser darrere d’una muntanya
—amb la llum justa
per desxifrar
les escriptures
estranyes, els mapes celestes
de les parets
internes.
- Charles Simic
Etiquetes de comentaris:
Charles Simic
,
poemes
,
poesia nord-americana
,
traduccions de Marta Pera
divendres, 7 de febrer del 2014
El penis del Papa
Penja al fons de la sotana, un batall
delicat al centre de la campana.
Es mou quan ell es mou, un peix espectral
en un halo d’algues de plata, el pèl
onejant en la foscor i la calor —i de nit
mentre els ulls dormen, es dreça
en lloança de Déu.
- Sharon Olds, The Pope's Penis
Etiquetes de comentaris:
poemes
,
poesia nord-americana
,
Sharon Olds
,
traduccions de Marta Pera
dimecres, 5 de febrer del 2014
Panerola
Quan veig una panerola
no em poso violent com tu.
M’aturo com si hagués passat
un compliment afable.
Aquesta panerola m’és familiar.
Me la trobo de tant en tant,
a la cuina, a mitjanit,
i ara al coixí.
Veig que del cap
li surten un parell
dels meus cabells negres,
i qui sap què més.
Porta papers falsos
—no em preguntis com ho sé.
Papers falsos, sí,
amb la meva empremta digital.
Charles Simic
Selected Poems (1963-2003)
Etiquetes de comentaris:
Charles Simic
,
poemes
,
poesia nord-americana
,
traduccions de Marta Pera
dijous, 7 de febrer del 2013
Els amants - Charles Simic
ELS AMANTS
CHARLES SIMIC
Al bosc un diumenge clar,
quan érem petits,
vam trobar una parella ajaguda a terra.
Agafats de la mà, amb por
de perdre’ns, allò
ens va semblar una clapa de neu,
aquells dos agafats nus
a terra, el vent
movia les branques sobre seu
mentre passàvem, i no vam saber mai
qui eren, ni en vam parlar mai després
entre nosaltres, ni amb ningú.
Etiquetes de comentaris:
Charles Simic
,
poemes
,
poesia nord-americana
,
traduccions de Marta Pera
dilluns, 15 d’agost del 2011
El cor que riu (Charles Bukowski)
la teva vida és la teva vida
no la deixis bastonejar fins a una submissió humida.
estigues alerta.
hi ha sortides.
hi ha llum en algun lloc.
potser no és gaire llum però
venç la foscor.
estigues alerta.
els déus et donaran oportunitats.
reconeix-les.
pren-les.
no pots vèncer la mort, però
pots vèncer la vida, de vegades.
i com més sovint ho aprenguis a fer,
més llum hi haurà.
la teva vida és la teva vida.
reconeix-la ara que la tens.
ets meravellós.
els déus es volen delectar
en tu.
no la deixis bastonejar fins a una submissió humida.
estigues alerta.
hi ha sortides.
hi ha llum en algun lloc.
potser no és gaire llum però
venç la foscor.
estigues alerta.
els déus et donaran oportunitats.
reconeix-les.
pren-les.
no pots vèncer la mort, però
pots vèncer la vida, de vegades.
i com més sovint ho aprenguis a fer,
més llum hi haurà.
la teva vida és la teva vida.
reconeix-la ara que la tens.
ets meravellós.
els déus es volen delectar
en tu.
Etiquetes de comentaris:
Bukowski
,
poemes
,
poesia nord-americana
,
traduccions de Marta Pera
Subscriure's a:
Missatges
(
Atom
)