Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris Premi Nobel. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris Premi Nobel. Mostrar tots els missatges

diumenge, 12 de gener del 2020

"Poema a la durada" de Peter Handke amb Marta Pera Cucurell a la Sala Beckett



https://www.salabeckett.cat/espectacle/poema-durada-peter-handke/


Amb Marta Pera Cucurell
Festival Alcools
Direcció: Andreu Gomila
Organitza: Sala Beckett/Obrador Internacional de Dramatúrgia

En aquest llarg poema, el premi Nobel 2019 ens convida a viure el temps d’una manera profunda, en una mena de comunió plena de sentit que anomena ‘durada’, un temps de la consciència que només pot ser captat fragmentàriament i que és de difícil, o impossible, definició però que constitueix una de les experiències més plenes de la persona. A través del llenguatge poètic, mitjançant una sèrie d’imatges, de records i de la intuïció i l’emoció més que no pas de la raó, Handke ens endinsa en aquesta ‘durada’, que no té res a veure amb un èxtasi fora del temps ni amb el temps que mesuren els rellotges, que està lligada a l’experiència de l’ésser.
La seva traductora al català, la també poeta Marta Pera Cucurell, llegirà aquest llarg poema, dels més bells que s’han escrit en els últims 40 anys. I ens descobrirà altres perles de Handke, a banda de donar-nos conèixer la seva pròpia poesia, cristal·litzada en llibres com La quinta essència de la pols (Pagès Editors, 2019).

El festival Alcools

El festival Alcools vol portar la poesia contemporània a escena, aixecar espectacles poètics d’alt nivell i posar de manifest el bon moment de la poesia catalana actual, a banda d’estrènyer els lligams entre el món de la poesia, la música i el teatre. Va néixer el 2015 a La Seca-Espai Brossa amb l’objectiu de treure un moment la poesia dels bars i instal·lar-la als teatres, a fi d’arribar a més gent, convertir-la en un fet quotidià. El festival fa front a la seva sisena edició, programant, de nou a la Beckett, un recital al mes al llarg de tota la temporada.
Alcools és el recer dels grans poetes d’avui i dels músics, dels rapsodes i dels oïdors, del públic que estima la paraula ben dita i de la gent a qui agrada xerrar i escoltar.




dissabte, 30 de novembre del 2019

Taula rodona amb els traductors dels Premis Nobel Olga Tokarczuk i Peter Handke

Dom 1 Dic 2019. 12:00
Taula rodona amb els traductors dels Premis Nobel Olga Tokarczuk i Peter Handke
Sant Jordi de Nadal del Club TR3SC
Antiga Fàbrica Estrella Damm (Rosselló, 515, Barcelona)

Agata Orzeszek, traductora al castellà de l'escriptora Olga Tokarczuk, Premi Nobel de Literatura 2018, participa a la taula rodona amb els traductors dels dos darrers Premis Nobel de Literatura, Olga Tokarczuk i Peter Handke.
Participen: Agata Orzeszek, Marta Pera, Anna Rubió, Xavier Farré i Jerry Slawomirski. Modera l'acte Bernat Puigtobella.


divendres, 11 d’octubre del 2019

És possible traduir Handke?

https://llegim.ara.cat/opinio/possible-traduir-Handke_0_2323567692.html



És possible traduir Handke?
Marta Pera Cucurell
Les dues obres de Handke que he traduït al català, La gran caiguda i Poema a la durada, aparentment diferents perquè una és una novel·la i l’altra un poema, tenen molt més en comú del que a primera vista podria semblar. La gran caiguda és la narració d’una caminada que fa un home -un actor-, durant un dia, des de la perifèria fins al centre d’una ciutat. Poema a la durada és una reflexió filosòfica i anímica en forma de poema sobre “el temps de la consciència”, podríem dir. Ara bé, tot i la diferència de forma i d’argument, totes dues obres són un viatge cap al fons d’un mateix, i en tots dos llibres trobem la literatura de Handke en essència, dura i profunda, fragmentària i alhora àvida d’unitat. Detalls quotidians i filosofia, abstracció, introspecció, poesia. La soledat, la vida, la mort i, sobretot, la incertesa de les aparences. Handke s’ho qüestiona tot; fins i tot es qüestiona el llenguatge amb què s’ho qüestiona tot.
Peter Handke és un autor molt creatiu, explorador i experimentador. Això sovint produeix una estranyesa en el text original, i a l’hora de traduir-lo sempre hi ha un risc. Es tracta d’aconseguir que el text traduït mantingui cert grau d’estranyesa, però que sigui comprensible -tan comprensible com l’original-. L’estil de Handke és concret i alhora abstracte, simple i també complex. S’hi veu un esforç constant per part de l’autor de buscar la precisió, sovint al servei d’expressar la incomunicació, la incertesa de tot. L’escriptor es planteja si és possible parlar d’alguna cosa, i la traductora es planteja si és possible traduir aquest intent de parlar d’alguna cosa. El lector ho dirà.
Publicat al diari Ara, 10-10-1019
fotografia de Danilo de Marco