Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris novel·la en alemany. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris novel·la en alemany. Mostrar tots els missatges

diumenge, 6 de setembre del 2020

Peter Handke, l'escriptor que camina

 Article sobre Peter Handke publicat a Núvol el 3 de setembre del 2020

"Escriu perquè dubta de les certeses, i ens fa dubtar. Autor que sempre se situa als marges i explora els intersticis, la solitud («No us queixeu d’estar sols, estigueu més sols encara»), la incomunicació, les indefinides fronteres entre realitat i ficció."

Podeu llegir l'article sencer aquí:

https://www.nuvol.com/llibres/assaig/peter-handke-escriptor-que-camina-118979:



L'invent de les fronteres

Article sobre
Les formes del verb anar de Jenny Erpenbeck, 
finalista del Premi PEN de traducció 2019
publicat a VISAT, núm 27, desembre 2019
http://www.visat.cat/espai-traductors/cat/comentaris/86/352/-/marta-pera-cucurell.html

"La novel·la aborda el que anomenem «la crisi dels refugiats». Com és característic de la tècnica narrativa de l’autora, a partir d’una història individual, que es desplega en altres històries, la narració assoleix una dimensió política, històrica, filosòfica i, en aquest cas, fins i tot mitològica. El protagonista del llibre és un professor de filologia clàssica que s’acaba de jubilar i tot d’un plegat té molt de temps ─i una vida més aviat rutinària─, i a partir d’una escena que veu a la televisió (una escena que hauria d’haver vist pel carrer perquè hi ha passat a tocar, però ni s’hi ha fixat) es comença a interessar per persones de diferents països d’Àfrica que han vingut a parar a Europa, en aquest cas a Berlín. Mitjançant converses de tu a tu, ens anem endinsant en la història d’aquestes persones, en les cultures africanes, en la història d’Europa, en què és Europa avui i en què som els europeus."

"L’interès d’aquesta novel·la rau en el fet que aprofundeix en un tema que veiem a les notícies pràcticament cada dia, lamentablement ─però només en veiem la superfície. La «superfície» és un concepte clau en el llibre. Evidentment, si parlem de superfície, insinuem, o amaguem, tot el que hi ha a sota."

Podeu llegir l'article sencer  aquí: 
http://www.visat.cat/espai-traductors/cat/comentaris/86/352/-/marta-pera-cucurell.html

Les formes del verb anar





 

dissabte, 30 de novembre del 2019

Taula rodona amb els traductors dels Premis Nobel Olga Tokarczuk i Peter Handke

Dom 1 Dic 2019. 12:00
Taula rodona amb els traductors dels Premis Nobel Olga Tokarczuk i Peter Handke
Sant Jordi de Nadal del Club TR3SC
Antiga Fàbrica Estrella Damm (Rosselló, 515, Barcelona)

Agata Orzeszek, traductora al castellà de l'escriptora Olga Tokarczuk, Premi Nobel de Literatura 2018, participa a la taula rodona amb els traductors dels dos darrers Premis Nobel de Literatura, Olga Tokarczuk i Peter Handke.
Participen: Agata Orzeszek, Marta Pera, Anna Rubió, Xavier Farré i Jerry Slawomirski. Modera l'acte Bernat Puigtobella.


divendres, 11 d’octubre del 2019

És possible traduir Handke?

https://llegim.ara.cat/opinio/possible-traduir-Handke_0_2323567692.html



És possible traduir Handke?
Marta Pera Cucurell
Les dues obres de Handke que he traduït al català, La gran caiguda i Poema a la durada, aparentment diferents perquè una és una novel·la i l’altra un poema, tenen molt més en comú del que a primera vista podria semblar. La gran caiguda és la narració d’una caminada que fa un home -un actor-, durant un dia, des de la perifèria fins al centre d’una ciutat. Poema a la durada és una reflexió filosòfica i anímica en forma de poema sobre “el temps de la consciència”, podríem dir. Ara bé, tot i la diferència de forma i d’argument, totes dues obres són un viatge cap al fons d’un mateix, i en tots dos llibres trobem la literatura de Handke en essència, dura i profunda, fragmentària i alhora àvida d’unitat. Detalls quotidians i filosofia, abstracció, introspecció, poesia. La soledat, la vida, la mort i, sobretot, la incertesa de les aparences. Handke s’ho qüestiona tot; fins i tot es qüestiona el llenguatge amb què s’ho qüestiona tot.
Peter Handke és un autor molt creatiu, explorador i experimentador. Això sovint produeix una estranyesa en el text original, i a l’hora de traduir-lo sempre hi ha un risc. Es tracta d’aconseguir que el text traduït mantingui cert grau d’estranyesa, però que sigui comprensible -tan comprensible com l’original-. L’estil de Handke és concret i alhora abstracte, simple i també complex. S’hi veu un esforç constant per part de l’autor de buscar la precisió, sovint al servei d’expressar la incomunicació, la incertesa de tot. L’escriptor es planteja si és possible parlar d’alguna cosa, i la traductora es planteja si és possible traduir aquest intent de parlar d’alguna cosa. El lector ho dirà.
Publicat al diari Ara, 10-10-1019
fotografia de Danilo de Marco


dimecres, 2 de gener del 2019

LES FORMES DEL VERB ANAR - JENNY ERPENBECK

http://sonograma.org/art/jenny-erpenbeck/

Marçal Borotau parla de "Les formes del verb anar" a Sonograma Magazine

A final de l’any 2015, en una de les trobades anuals que mantenim una dotzena si fa no fa de companys de la universitat, ens preguntàvem, havent llegit Gehen, ging, gegangen de la novel·lista i directora de teatre musical berlinesa Jenny Erpenbeck: quines conseqüències tindran les pràctiques, il·legals o abusives, dels estats colonials al llarg del segle actual?, quines són les històries de les persones refugiades?, què els espera als infants que s’amunteguen a les fronteres?
Més i més preguntes que no pas respostes… Ens sentíem interpel·lats, de forma dramàtica, per la novel·la de Jenny Erpenbeck.
En qualsevol cas, és un motiu de satisfacció que Angle Editorial hagi publicat en català aquella obra de la qual vàrem parlar tant i tant durant aquell sopar d’hivern.
Erpenbeck ens ha deixat un tast directe i evocador que ens ajudarà a comprendre millor l’hàbitat físic i psicològic dels refugiats a Berlín.
Marta Pera Cucurell, una traductora d’excel·lència, ens porta al català la novel·la Les formes del verb anar.L’autora se centra en la situació dels refugiats africans a Berlín, des de l’agost de 2013 fins a la primavera de 2014.
El protagonista és un professor de filologia clàssica jubilat, en Richard, un home solitari que, amb la tranquil·litat que li dona la jubilació, busca respostes als grans interrogants que els processos migratoris han originat a Europa.
A les notícies de la televisió expliquen que un grup de refugiats s’han reunit a Alexanderplatz, on es pot llegir en un cartell la següent frase: «We become visible.»
A partir d’aquell moment, en Richard, que es pregunta reiteradament qui són aquestes persones que venen a nosaltres i per què abandonen la seva pàtria, es posa en contacte amb els refugiats que viuen en tendes de campanya, barraques i veles a la plaça Oranienplatz.
Cal molta sensibilitat i empatia per tractar aquest problema que s’està convertint en moneda de canvi per canviar les bases de les democràcies modernes. Jenny Erpenbeck la té i, amb una gran agudesa, narra els vincles que en Richard estableix amb un grup d’africans, uns joves de Líbia, Ghana i Níger que li expliquen l’escassesa dels seus recursos, físics i psicològics. Sense adonar-se’n i mogut per una bondat que ell mateix desconeixia, en Richard es converteix en un assistent. Escolta, simpatitza, consola, comprèn i ajuda.
Val la pena afegir que l’any 2019, el llibre de Jenny Erpenbeck serà un contingut per als exàmens dels graduats de batxillerat de la Baixa Saxònia.
Text: Marçal Borotau

diumenge, 7 d’octubre del 2018

Drei Fragen an...: Jenny Erpenbeck


"Totes les decisions polítiques tenen efectes sobre les ersones concretes" -
3 preguntes de Cecilia Dreymüller a Jenny Erpebenbeck.
https://www.goethe.de/ins/es/de/kul/sup/drf/21371933.html

De la tragèdia dels refugiats - Damià Alou


"Jenny Erpenbeck introdueix un ganivet esmolat entre la realitat i la xapa per ensenyar-nos allò que els que la fabriquen no volen que veiem. I ens regala una extraordinària peça literària." Damià Alou

Damià Alou ressenya Les formes del verb anar de Jenny Erpbenbeck, Angle Editorial, traducció de Marta Pera Cucurell

https://llegim.ara.cat/ficcio/tragedia-Dels-refugiats_0_2101589874.html

dilluns, 18 de setembre del 2017

"El cavaller suec", Leo Perutz

«Així va el món», va murmurar el lladre, que estava plantat a la vora de la porta entre els dos dragons. «Empaiten a mort els lladres de la guilleria, que només són uns una pobra gent, i en canvi als lladres de la casa, que dilapiden els béns de la hisenda amb arrogància, els ho passen per alt i no els castiguen.»
─Us desitjo tot l’èxit, capità, amb l’ajuda de Déu ─va dir la jove─. Fan molt de mal, l’Ibitz i la seva banda, tant aquí, al país, com allà a Polònia. Assalten carruatges, roben les vaques als pagesos, cada dia en fan alguna. Sou un autèntic Sant Jordi, capità!
«Però si només són una pobra gent», va murmurar el lladre, mentre el capità, orgullós per les lloances, s’acariciava el bigoti espès. «Si al seu moment haguessin tingut un tros de pa cadascú i un sostre de palla cada dia, no haurien perdut l’honestedat. Però així va el món!»







dimarts, 31 de gener del 2017

La metamorfosi - Agus Izquierdo a El Biblionauta

http://elbiblionauta.com/ca/2017/01/27/la-metamorfosi-1915-franz-kafka/

LA METAMORFOSI (1915)  

Franz Kafka



Poques aportacions es poden afegir d’una obra tan universal com és La Metamorfosi de Franz Kafka. Un llibre que ha ascendit al cel de la història de la literatura per la seva frescor, tot gràcies al desplegament d’una maquinària descriptiva exemplar. Es tracta d’un d’aquells escrits intocables, pel seu context i el seu poder, amb el qual s’han d’activar totes les precaucions a l’hora de fer-li referència. El que no suposa en cap cas un pecat és rellegir-la i redescobrir-la. Sembra ens facilita l’oportunitat de tornar a viure aquest viatge surrealista, amb l’excel·lent traducció de Marta Pera Cucurell. Com passa amb París, ciutat a la qual li és atribuïda una propietat d’inevitable imantació, sempre es torna a La Metamorfosi.
Gregor Samsa és un comerciant, absolutament enamorat de la seva professió nòmada. Un dia, i així arrenca el relat, es lleva del llit amb uns símptomes del tot extravagants. A partir d’aquí, la història adopta una perspectiva que narra en tercera persona i amb exactitud, la transmutació de l’home a l’insecte. Li creixen potes, li apareixen antenes i els seus sentits i percepcions es veuran alterats. Tot això queda reflectit amb una dialèctica irònica, vibrant i, a priori, frívola i distant. Això últim no s’ha de tenir en compte, és difícil empatitzar amb un escarabat.
El protagonista s’enfrontarà a aquesta esgarrifosa realitat amb un temperament admirable i una racionalitat que, veritablement, provoca enveja. Tot i que, en un inici, Gregor creu que tot forma part d’una al·lucinació onírica, aviat admetrà estoicament la versemblança dels fets. Per contra, la seva família és la que no acceptarà l’arrogant transformació. Exceptuant la germana (malgrat que acabarà sucumbint a la màxima de l’establishment social), el pare, la mare i el seu cap es mostraran constantment enemistats amb el nou Gregor. S’ha de considerar que la història va ser escrita el 1915, i pretén ser un mirall metafòric que situava l’alta esfera social en un panorama amarg i pessimista. A més d’això, per descomptat, es tracta d’un conte màgic i preciós.
És prioritari aturar-se en tres personatges clau en el transcurs de l’obra. Primerament, en el pare, que agrupa tots els clixés i els estàndards del model de família imperant dins del context. Aquest, preocupat pels ingressos que abans aportava el fill, arriba a llogar una estança a tres individus. També cal destacar la figura del cap de feina, que ignora finalment la conversió metamòrfica i insta Gregor a tornar a la feina. Aquest últim personatge, i això se suma als mèrits del llibre, es pot traduir idòniament als nostres dies: qui no ha tingut mai un responsable així? Diferent és el rol de la mare, que representaria la incertesa i la covardia d’una societat apagada i taciturna: no sap mai com actuar, com reaccionar davant la metamorfosi del seu fill. Mentrestant, Gregor s’integra en la seva nova condició, notant a més com canvia el seu apetit i es modifiquen els seus gustos i sentits.
La germana, en canvi, és la primera i única que creu fermament en el restabliment del seu germà i que cal satisfer les seves necessitats bàsiques. A mesura que passen els dies, i estudiant els moviments de Gregor, arribarà a extreure, amb l’ajuda de la mare, tots els mobles de la cambra. Aquest fet acabarà desanimant i agreujant la debilitació del protagonista, que anirà conscienciant-se del distanciament amb la humanitat que abans posseïa: l’allunyament de la civilització és un dels motius pels quals Gregor s’anirà apagant. I, creieu-me, la mort del personatge de La Metamorfosi és una de les més tristes que s’han llegit mai.
I és que la psicologia juga un paper molt important a l’obra. Les relacions interpersonals destil·len tot un seguit de punts que, alhora, tracen un mapa fascinant de crítiques lascives sobre el món que rodejava Kafka. Tot recuperant la biografia de l’autor, la turmentosa enemistat amb l’autoritat del seu pare explicaria l’angoixa proferida, on es manifesta l’orgull familiar i els valors als quals estava lligada la societat acomodada de l’època. Una altra lectura portaria a pensar, és el recel que sentia Kafka davant una Praga classista, hostil i burocràtica. Llegint La Metamorfosi, s’entreveu també la incomoditat de l’escriptor txec, de la seva impassibilitat en tant que observador meditabund que absorbeix les falsedats i injustícies de la classe alta d’un continent aburgesat.
El format de La Metamorfosi és un xic inquietant. En primera instància, Kafka sembla combinar elements propis d’un conte infantil amb una escriptura més tradicional. Val a dir que un altre dels milers de mèrits que l’escriptor demostra amb aquesta obra és el tempo: un virtuós ritme narratiu amb el qual Kafka mou la batuta i adopta la figura del director d’orquestra, orientant així els diferents elements literaris i donant ordres a l’humor i la sàtira. Els apel·latius, els diàlegs i les reaccions adscrites als personatges construeixen un tel infestat de les característiques anímiques i els avatars dels actors i, en última instància, de la seva humanitat. Kafka pot presumir d’introduir realisme detallista en una situació flagrantment fictícia. Al lector només li resta treure’s el barret.
A més, la magnífica i impecable presentació de Sembra ens obsequia amb dos detalls. Així, per la cara. El primer, un pròleg emotiu i genuí d’un artista i escriptor igualment emotiu i genuí. L’ex-Antònia Font, Joan Miquel Oliver, marcat com tots els mortals per l’estela kafkiana, s’embarca en un preàmbul apassionant que convida al lector a banyar-se en La Metamorfosi: en la seva foscor radiant i en la seva ominosa il·luminació. Per acabar, l’edició ve ornamentada per les espectaculars i simpàtiques il·lustracions de la valenciana Aitana Carrasco. Ja veuen que més que una edició, això és una confluència de disciplines culturals, un amalgama artístic. Un tresor, tot plegat.

dimarts, 7 de juliol del 2015

Una fi del temps - Pere Calonge parla de "La gran caiguda"

"Allò era una fi dels temps. Però s’hi havien acostumat. I la fi dels temps no s’acabaria mai." 


http://www.perecalonge.com/exlibris/caracters/la-gran-caiguda/

Una fi del temps

Portada
Peter Handke
La gran caiguda
Traducció de Marta Pera Cucurell
Raig Verd Editorial, Barcelona, 2014
“El pare sempre li deia les coses directament, tal com li venien al cap. I aquelles coses no eren mai coses que l’ajudessin a tirar endavant ni que li aportessin llum, sinó que més aviat l’empetitien, el limitaven i, en general, les que estaven relacionades amb el fill, eren pessimistes, invariablement”. Com en aquesta cita extreta de la novel·la, el lector té sovint la impressió que La gran caiguda s’ha escrit directament, tal com li venia al cap a Handke. Sense un pla ni una estructura previs. Com un enfilall d’elements sense connexió aparent, que van creuant-se també sense causa ni sentit evident en el camí erràtic del protagonista. Unes coses —una narració, en general— que no aporten llum a un lector que, al contrari, avança a les palpentes pel discurs de l’austríac; exceptuant un cert regust pessimista, metafísic i apocalíptic.
L’obra explica el trajecte d’un actor, al llarg d’una única jornada d’estiu, des dels afores fins al centre de la ciutat on s’haurà de produir aquesta gran caiguda del títol. El camí d’un personatge sense nom per una ciutat sense nom. Com en una odissea actual —és el propi Handke qui suggereix aquesta comparació— però ni de lluny amb una meta tan clara com la d’Homer. Només sabem, de manera molt vaga, que ha d’arribar a una cerimònia que s’hi celebrarà en el seu honor, o que l’endemà començarà el rodatge d’una pel·lícula. Més enllà d’això, només alguna referència escadussera —i sense continuïtat— al camí de l’actor com una “missió secreta”, en què hi hauria “alguna cosa en joc”; o fins i tot amb el to místic de qui afirma que aquest camí estava anunciat i implicava oferir-se en sacrifici.
Sense cap més trama, l’acció —la no-acció— es limita a aquest recorregut del personatge, a les trobades amb individus estranys, a converses infructuoses i a alguna reflexió brillant aïllada, com aforismes fàcilment subratllables. El resultat s’assembla a un gran teatre on tots actuen, o sobreactuen; on tot sembla fals. A una immensa farsa. És indubtable que Handke s’aparta amb valentia dels cànons narratius establerts, que qüestiona les convencions i els paràmetres amb què ens acostem habitualment a una narració literària. Una proposta que desconcerta i despista qualsevol hipòtesi de lectura prèvia que ens en puguem fer. Una altra cosa és si, amb això, aconsegueix res més que la pura exhibició de destresa narrativa; però, en qualsevol cas, corre el risc de resultar àrid i artificiosament extravagant. La provocació —que el tòpic associa constantment a l’austríac— sempre té la mateixa limitació: trobar a l’altra banda algú disposat a sentir-se provocat.
Un relat de vegades oníric, o surrealista; de vegades metafísic, i ben sovint absurd. La impressió és que se’ns parla d’un món devastat, habitat per morts vivents. Paisatges desolats, una societat violenta, amb tints futuristes, un món que viu a prop d’alguna gran catàstrofe: “Allò era una fi del temps. Però s’hi havien acostumat. I la fi del temps no s’acabaria mai”. El recorregut té també alguna cosa de comiat: de la professió, de la vida i d’ell mateix. Un viatge exterior i interior alhora —es pot escapar dels tòpics, però no de tots els tòpics— en què el camí és també una introspecció; i els elements i els personatges que es creua, obstacles per a assolir la consciència de la realitat que l’envolta i d’ell mateix. Mentre juga a imposar-se prohibicions, l’actor converteix aquest camí en una “via d’aprenentatge a través de l’error”; atorga el màxim valor a la capacitat d’observació, a “la transició entre la mirada distreta i l’observació atenta”. Com el propi autor, que obliga el lector a estar atent, a observar, a aprendre de l’error.
La de La gran caiguda és una prosa realment hipnòtica, capaç d’atrapar el lector durant molts moments com un mantra. Però, també com un mantra, és un estil que pot resultar repetitiu i, al remat, tediós. En qualsevol cas, literatura que no commou, que no provoca cap tipus d’emoció. Que llisca amb suavitat per la pell, però sense calar.

dissabte, 28 de març del 2015

LLOANÇA DE L'OCIOSITAT - Anna Rossell a Núvol sobre "La gran caiguda"


“Les grans [guerres] tenien lloc, sense que se’n pogués veure la fi, per a nosaltres, els d’aquí, els occidentals, als països del tercer món; les petites, però, les teníem dins de casa, [...]. No, en el respectiu país propi era el temps de la guerra de veïns, [...]. Motius per a aquestes guerres: cap, ni el soroll, ni una altra llengua, ni una altra religió, ni un altre color de pell, sinó simplement el fet primordial de no poder sofrir l’olor de l’altre”.

Anna Rossell parla a Núvol de "La gran caiguda" de Peter Handke, Raig Verd 2014, traducció de Marta Pera Cucurell


http://www.nuvol.com/critica/peter-handke-lloanca-de-lociositat/

dimarts, 17 de febrer del 2015

Una jornada particular - Xavier Dilla - sobre "La gran caiguda" de Peter Handke

"Handke busca sempre l'arrel de la realitat en les paraules, en el procés de donar un nom a les coses, de descriure-les i objectivar-les amb precisió absoluta. La seva és una literatura que saceja el món --i, de pas, el lector-- perquè fa un qüestionament profund dels significats convencionals, de la rutina dels sentits establerts."
"Per sort, Raig Verd ha aconseguit un nou encert en publicar una de les seves últimes obres, La gran caiguda (2011), traduïda per Marta Pera en una admirable versió de la qual es pot dir que no grinyola mai ni es té la sensació d'estar llegint una traducció".
"Una jornada particular"
article de Xavier Dilla al Quadern d'El País de dijous (5/02/15) sobre "La gran caiguda" de Peter Handke, Raig Verd Editorial, traducció de Marta Pera Cucurell

dijous, 5 de febrer del 2015

"La gran caiguda", Peter Handke a directe!cat


LA GRAN CAIGUDA, Peter Handke

Traducció de Marta Pera
Raig Verd Editorial
Barcelona, 2104

Peter Handke és un dels autors actuals que més es poden definir com a nítidament europeus. Probablement la seva ubicació geogràfica, el seu naixement a Griffen, a la zona fronterera austríaca i la seva condició de viatger impenitent hi tenen molt a veure. Amb una amplíssima bibliografia, d'ençà el primer llibre publicat el 1966, l'editorial barcelonina Raig Verd publica ara en català un dels seus llibres del 2011, La gran caiguda.

La imatge de Handke ha estat vinculada a la polèmica de sempre. Li agrada la polèmica, tot i que a voltes no l'ha pogut controlar i se li ha escapat de les mans, cosa que li ha provocat un gran desgast personal i, de retruc, literari. Les seves manifestacions en suport dels serbis durant la guerra dels Balcans ("els serbis són encara més víctimes que els jueus"), amb la defensa del règim a Un viatge d’hivern als rius Danubi, Sava, Morava i Drina, o justícia per a Sèrbia (1996) i, sobretot, la seva presència al funeral del genocida Milosevic, en el que, a més, hi va participar amb un discurs, li van causar molts maldecaps i una furisosa oposició arreu, tot i que ho vulgui amagar amb el clàssic de la mala intepretació ("Cada cop que obro la boca [sobre el tema de Milosevic] m'atribueixen paraules i intencions que mai he expressat. Estic fart d'això"), i amb un posicionament també molt clar sobre la matança de Srebrenica ("el pitjor crim contra la humanitat a Europa després de la Segona Guerra Mundial"). Però en fi, problablement aquesta vessant polèmica li acabarà costant el premi Nobel, que difícilment de concediran, com a mínim, de moment, tot i la consistència evident de la seva obra.

En tot cas, Peter Handke és un grandíssim escriptor amb obres referencials com La curta carta per al llarg comiat (1972) , Assaig sobre el juke-box (1990) oAssaig sobre el dia aconseguit (1991). Ha conreat molts estils literaris, de la narració a l'assaig i, també, el teatre. En català la seva obra ha estat poc traduïda, amb algunes peces de teatre publicades, l'any 1988, per l'Institut del Teatre i agrupades amb el títol d' Insults al públic i altres peces parlades; i,l'any 1984, per Edicions del Mall La cavalcada sobre el llac de Constança. En narrativa, Edicions 62 va editar l'any 1975 La por del porter davant el penal,avui exhaurit. Per això cal rebre ara com un fet notable i destacat la publicació de La gran caiguda.

La gran caiguda, Handke ens explica la història d'un dia en la vida d'un actor retirat de la interpretació, a punt per a rebre un reconeixement, i que es passeja per una ciutat que li és propera. Del matí al vespre, el protagonista circula dels afores, a on s'ha llevat a casa d'una amiga per la que no sembla manifestar gaires sentiments, fins al cor de la ciutat, en un recorregut decidit i, com és habitual en l'escriptura de Peter Handke, molt reflexiu. És alhora un viatge físic pels camis, carrerons i carrers de l'arquitectura urbana, però també un viatge interior per la seva pròpia vida, la seva realitat professional, els seus fracassos, la seva solitud. Es troba un seguit per personatges més o menys característics i escenes més o menys quotidianes. Com en molts dels llibres de l'autor austríac el protagonista és un antiheroi que ens sedueix, inconformista amb ell mateix. Soledat, incomunicació, desconcert, recerca, passar comptes amb la pròpia existència... Handke analitza el comportament humà amb un lleguatge directe, clar, elegant, donant més importància a la forma que al fons. La literatura de Handke està feta per a fer gaudir al lector. Handke és exigent amb el que escriu i alhora reclama exigència al lector. Gran, gran literatura. La gran caiguda és, sens dubte, un dels millors llibres publicats els darrers temps a casa nostra.

http://www.directe.cat/llibre-en-directe/385099/ressenya-la-gran-caiguda?utm_source=twitterfeed&utm_medium=twitter&utm_campaign=Feed%3A+directecat+%28directe%21cat%29


divendres, 2 de gener del 2015

"El teatre de la vida: "La gran caiguda", de Handke - Joan Garí

"Peter Handke, a "La gran caiguda", ha seguit sense dissimular l'esquema homèric" Joan Garí al Diari Ara

http://www.ara.cat/premium/llegim/teatre-vida-gran-caiguda-Handke_0_1240675940.html

"La gran caiguda", Peter Handke, Raig Verd Editorial
traducció de Marta Pera Cucurell









http://www.traces.uab.es/tracesbd/ara/2014/ara_a2014m11d1p49sarallegim.pdf


dimecres, 10 d’abril del 2013

Cap verd

"El meu pare em va comprar a la ciutat per 365 francs suïssos. Són molts diners per una criatura que no veu un bou a tres passes. Jo vaig procurar amagar-ho als pares tant de temps com vaig poder. Si et vols convertir en filla, no és recomanable destruir totes les esperances quan encara ets al llindar de la porta."

"Cap verd", Monica Cantieni, Edicions de 1984, traducció de Marta Pera Cucurell