Uno de los poemas más ojetes de Philip Larkin, un poema que ha estado jodiéndome la vida durante los últimos cinco meses. Lo traduzco en alejandrinos (excepto el último verso, un endeca “dividido”); sin rima: ni modo. Tampoco respeté las estrofas, que en el original se deben a la rima y acá a las unidades de “ideas” –o algo así. No es final, obviamente: es un principio apenas; se puede leer como una nota al pie del poema anterior, Domingo. O a la inversa. El original está acá. (Acércatele con cuidado.)
Otra vez el amor: chaqueteo (3:10,
seguro, para ahorita, la dejaron ya en casa),
el cuarto está caliente, vil panificadora,
el chupe ya murió sin explicarme cómo
vérmelas con mañana, y cómo con después.
Se repite el dolor, como disentería.
Alguien más agarrándole culo, tetas y coño,
ahogado en la mirada de una pestaña de ancho,
y yo, supuestamente, finjo que no lo sé
o que es bien divertido o nada más me vale
o, peor aún, que me... ¡Ah!, ¿para qué decirlo?
Prefiero, por ahora, aislar este elemento
que como un árbol cubre vidas que no son mías,
elemento que empuja y lleva hasta un “sentido”,
y decir por qué a mí nunca me funcionó.
Algo tiene, supongo, que ver con la violencia,
una violencia antigua, y con las recompensas
fallidas: la arrogante
-------------------------------eternidad.
Sì, està jodòn el poema, amargoso quizà. No puedo ver varios blogs, total le imprime emociòn al asunto (jaaa)
por cierto, me recordò enseguida al post de enero 26...pos sì!
uta, y cuál es ese???
ah, jeje. ya lo vi. pos sí!
mierda, hoy precisamente leí mucho de larkin. me quedó la sensación de querer golpear a la vida en la boca del estómago. ya le había entrado a larkin, pero hoy fue un exceso.
sí, carajo, francamente la sobredosis de ese cabrón puede joderle el día a cualquiera.
oye, si ya andas leyendo a larkin, ¿no podrías echarte una traducción de su alba? estaría chingón: pura densidad. venga: clic aquí.
De Aubade??!!No manches Raroalcaba! De plano así! Esto es demasiado...
Híjole! Yo sí me la aviento...total, lo peor que puede pasar es que ocurra lo que ocurrió el 16 de enero (y sí sabes cuál fue ése!).
pues venga. yo ya empecé. [asumo que ernesto se aventará también.]
¿Puedo participar también? A ver qué se puede hacer.
No me pareció tan mala la traducción, me gusto.
A mi tamibien me salio lo de los errores al querer subir otro post, y hasta ahorita no puedo entrar, que hago?
yo venía pensando en esto: hagamos la traducción del alba y publiquémosla el próximo jueves, para que haya tiempo de corregir o lo que sea [chabelo, sirve de que YA posteas algo], cada quien en su blog -bueno, arturo, si quiere, aquí-, las comparamos y a ver qué.
hilda
arturo
alón
ernesto [?]
chabelo [?]
jardinière [?]
ah, y acá está un original.
claro, adictvm, tómate todas las libertades posibles, el poema lo exige!
[ah, y vic, la verdad es que a mí también me gustó la versión; nomás no me latió haber perdido la rima...]
Sigo sin poder entrar a las casas de Tlac y de Vic. Ahora pone Blog under maintenance.
Y anoche, al postear, blogger me marcaba Error todo el tiempo. Quién sabe qué chingados es.
Buena idea R! Pa'al jueves! Y creo que tienes toda la razón, el poema pide una versión abierta. Qué chido Adictvm!
chingón!! me gusta cómo quitarle la puntuación le da urgencia, apremio, ¿no? también, cañón, la mirada del ancho de una pestaña que en el mío se perdió [me duele pero tampoco quiero agregar todo un verso; y de hecho lo modifiqué; ni px]...
lo que sí cambiaría es la diarrea porque, en realidad, la diarrea casi no duele; la disentería, en cambio, según el OED, es 'a disease characterized by inflammation of the mucous membrane and glands of the large intestine, accompanied with griping pains, and mucous and bloody evacuations', o sea que duele horrible y sale sangre y moco del ano: es mucho más cabrona, ¿no?
--------------
ps1. siempre me he preguntado qué es lo que la voz se niega a decir en ese: 'o incluso... para qué decirlo'. ¿'o incluso me calienta'?
ps2. ya estoy cambiando de nuevo el verso de la mirada; ya hay un primer hemistiquio: ahogado en la mirada, falta un segundo: hacer que la frase del ancho de una pestaña quepa en siete sílabas. je: no creo.
¿Y qué tal "una pestaña de ancho"?
¡¡gracias!!
alon querido:
sabes que soy tu vieja porrista, pero la verdad no me gustó esta traduccción tuya de Larkin... te salió muy Bukowskiana. me medio soprende.
entiendo el mood, pero creo que quedó overdone. (el énfasis en palabras como chaqueteo y tetas me sobra. me parece más elegante waking & breasts, obvia e infinitamente.
creo que la crudeza de este larkin no radica en ellas sino en la desilusión de eso que no puede decir, sabes?
no sé, como lo ves en una relectura?)
espero con ansia el Aubade
wanking, of course.
--
en otra cosa, viste que cerraron Las Sirenas. oficialmente no existe ya en esta ciudad un lugar decente para comprar buena poesía en inglés. mega snif.
bueno, seguro que la traducción no será buena (y lo último que haría sería tratar de defenderla); en lo que no estoy de acuerdo es en que el tipo de discurso de larkin sea moderado o algo así. vamos: wank no es, ni de lejos, algo que dirías enfrente de tu abuelita; y bueno, cunt pues ya es el colmo. (¿te has fijado, por ejemplo, que la Q, una revista dizque sin pedos, ni siquiera escribe cunt sino c***; no sé si se lo tienen prohibido pero de ser así, eso sólo reforzaría lo que estoy tratando de decir...) además, las imágenes de la primera estrofa tienden son repulsivas: el güey cociéndose en su propio sudor, los mocos y la sangre expulsados por el ano; un punto más: creo que lo que larkin está haciendo es, precisamente, mediante "obscenidades" y excrecencias es un colchón para su última estrofa, en que ya entran metáforas y un tono de reflexión filosófica...
en fin, por suerte que sólo es una versión de miles posibles.
beso.
ps. no vi lo de las sirenas. ni px.
d'accord.
no estoy cuestionando la bondad de la traducción. te conozco mejores, that's that.
por otra parte, tienes razón las imágenes son, efectivamente, una cama para el punch final del poema.
lo que nunca dije ni podría ser partidaria de: es esa onda de no decirle CUNT a cunt. no opto por la moderación del discurso de Larkin, ni soñaría hacerlo.
no es tu mejor traducción, pero sigues siendo querido. ok.
jaja, graaaciaaasss
anytime.
dont even mention it, querido.
Hola: estaba leyendo, pero no podía concentrarme, así que decidí ponerme a jugar con la primer estrofa del verso. Como vez, también me valió madre la rima, pero pus la cabeza tampoco me da en este momento pa´ más.
Un abrazo.
Otra vez el amor: en vela a las
[tres y diez
(¿estará llevándola a casa ahora?).
La cama es un horno, de tan
[caliente;
el vaso se quedó seco, sin poder
[revelar
cómo enfrentar el mañana y,
[además,
está ese dolor tan conocido: como
[si la vida se fuese por el culo.
va, sí le entro. me lo voy a llevar de tarea a mi aguascalientesn querido y cuando regrese veremos las consecuencias.
chingón, ernesto!
lo leemos en la madre del oh el jueves!
e ícaro,
el problema nomás es que, por un dedazo, arriba se transcribió waking en lugar de wanking que es la "lección" correcta, o sea: chaquetearse (o algo más lite como hubiera querido raco, jeje).
Uhmmm... bueno, pus eso me pasa por no leer con cuidado. Snif!
Uta!!! me estoy dando cuenta de que también escribí "vez" en lugar de ves. Ando re´ "vestia".
Willie: "Brothers and sisters are natural born enemies! Like Englishmen and Scots! And Welshmen and Scots! And Japanese and Scots! And Scots and other Scots! Lousy Scots! They ruin Scotland..."
Skinner: "You Scots sure are a contentious people."
Willie: "You just made an enemy for life!"
Queridísimo, acepto el reto. Trabajaré. Ahí en mi jardín encontrarán la traducción el próximo jueves. Lo más probable es que sea al portugués, porque eso de traducir poesía ya son ligas mayores, pero... Si me inspiro sobremanera, quizás salga en español. Saludos a todos.
PD - tengo un amigo cuyo blog se llama "work has to be done" en referencia, justo a este poema. Es un fan de Larkin (el desencantado mayor, ese Larkin, te lo iba a comentar, así lo veo y cada vez me doy más cuenta de que ese es el adjetivo). Lo invitamos?
Si estoy invitado no lo haré.
Si no estoy invitado me enojaré.
Mejor acepto la invitación, para quedar mal y sentirme pior conmigo mismo, no con ustedes. Jojoi.
Hoy lo trabajo. Quizá Larkin ya merezca ser parodiado, ¿no creen?
Let us seen, then (Ah: ¿Raco también es de inglesas?)
Uno de los efectos secundarios de leer a Larkin es sentirte un Old Fool. La traducción me gustó y sí, es como muy Bukowskiana, ya quiero leer su traducción de Aubade.
sí, jardinière, invítalo por favor... ojalá se lance! y, por cierto, tengo más ganas de leer la traducción al português, para variar!
hablar con chabelo es como hablar con la pared [Saget, Steine, mir an, o sprecht, ihr hohen Paläste!
Strassen, redet ein Wort!] pero bueno, vamos a ver si se avienta de veras.
diana querida,
vas a entrarle al juego? nos vemos el jueves!
y claro, raco también es de inglesas. maestría. seguro que comparte salón con hilda y jardinière.
¿de veras soy el único que no fue nunca a la FFyL?
¡¡¡y el que más parece de ffyl!!!
(bueno no, raco te la mata, y gruexo eh)
(ahí se da un quienmuere con chabelaesdios)
(y así como la leen, así es)
(nada personal, nomás me da risa que está de moda ser de inglesas, jejeje)
(nomás vean a la zabaleta)
bueno ya, bai.
no mames, está de moda ser de inglesas??
De vuelta a Keats
De nuevo amor: a las tres y diez, la paja
(¿seguro la llevaron a su casa?) Como
horno caliente está esta maldita caja
y el alcohol que se fue sin decirme cómo
afrontar el día, ni mañana ni después,
y el dolor usual, como peste, que me raja.
No sé qué siento en el estómago cuando entro al link que pone el Anónimo. Es una especie de retortijón horrendo. Quiero gritar: No! No todos los que hemos estudiado Literatura Inglesa somos/ pensamos/ la vivimos / nos expresamos así! Me he topado por ahí con una gran cantidad de bloggers que vienen de "Inglesas" y que andan por el mundo dando muestras de una frivolidad rallana en lo absurdo. Y me da coraje pensar que pretenden exportar esa imagen de quienes estudiamos literatura en la Facultad.
No hace mucho hubo por ahí un post tremendo en el que el autor escribía algo por el estilo de "Las barbies infestan Letras Inglesas". Y leerlo fue, además de desagradable, hasta cierto punto preocupante. Pero en fin... Creo que va más allá de cualquiera. Y, en todo caso, creo que es más que inútil discutirlo.
un saludo rápido a todos los antrobióticos,
le voy a la traducción de Adictvm, es como desesperada...
Gracias por los saludos, Arturo, no quería decir eso de la soledad, pero ya pasó un buen de tiempo y no me acuerdo bien qué quería decir. Deja leo bien.
Un abrazo a todos.
y te seguirás, brocken, con el resto del poema?
alon cuasiquerido:
i bite my thumb at you, sir. (nota el lindo error joyceano en la confusión de dedo waking-wanking)
chabelo amable:
efectivamente hacer morder a ruvalcaba el piso es fácil y entretenido.
concurrentes del blog:
ARR y yo nos conocimos antes del diluvio. sí, terminé la maestría en inglesas la H. FFyL pero mientras no suelte a Joyce no cuenta.
y -por cierto, aloncuasiquerido- todas las materias las estudié sola en el cubo de una escalera.
Tampoco yo tuve nada que ver con inglesas. Soy un mero aficionado, como casi en todo.
Arturo, Adictvm... ustedes que son? (me refiero a que les latio estudiar?)
...O...
Soy ingeniero bioquímico, de hecho. Por puro romanticismo, supongo.
Enjoyed a lot! canon printer 550 + free download + hardware home office desk with printer stand Valtrex cost per pill cabinet makers morris county nj Hp 5510 all in one printer