Thèmes

mort musique aimer oiseaux blog sommaire renoux trinhcongson khanh vietnam roman centerblog sur nuit musique

Rubriques

>> Toutes les rubriques <<
· 00a Accueil (4)
· 00b Documents, traductions, essais... (39)
· 02 (Những) Tình khúc Trịnh Công Sơn (13)
· 14a Một cõi đi về (avant 75) (12)
· 15 quelques chansons post 75 (17)
· 01 Ca khúc Trịnh Công Sơn (1967) (13)
· 09 - Khói trời mênh mông (13)
· 03 Ca Khúc Da Vàng 1 (12)
· 12 - Lời đất đá cũ (1973) (11)
· 07 Như cánh vạc bay (1972) (15)

Rechercher
Derniers commentaires Articles les plus lus

· Khành Ly, souvenirs d'une vie
· La réponse de Thanh Niên à Trinh Cung
· Trinh Cung, la tragédie Trinh Cong Son
· Accueil (Choisissez votre album ou votre fichier)
· 00b Documents (traductions, nouvelles, essais)

· 01 - Ca khúc Trịnh Công Sơn (1967)
· Con mắt còn lại (1992)
· 14b - Một Cõi Đi Về (après75)
· 11 - Phụ khúc da vàng (1972)  (Additif au chant des jaunes)
· 02 - (Những) Tình khúc Trịnh Công Sơn (1967)
· 09 Khói trời mênh mông
· Phúc âm buồn (1965)
· 03 - Ca khúc da vàng 1 (1967) (Le chant des jaunes)
· 07 - Như cánh vạc bay (1972) (Comme un vol de hérons)
· Em còn nhớ hay em đã quên (1980)

Voir plus 

Abonnement au blog
Recevez les actualités de mon blog gratuitement :

Je comprends qu’en m’abonnant, je choisis explicitement de recevoir la newsletter du blog "toidibo" et que je peux facilement et à tout moment me désinscrire.


Statistiques

Date de création : 15.01.2018
Dernière mise à jour : 18.04.2024
279 articles


Nước mắt cho Quê hương (1965)

Publié le 15/01/2018 à 15:42 par toidibo Tags : musique aimer oiseaux blog sommaire renoux trinhcongson khanh vietnam roman centerblog sur nuit
Nước mắt cho Quê hương (1965)

Pour revenir à l'album Ca khúc Trịnh Công Sơn (1967)  Cliquer ici.

 

 

Ma page facebook :

 

https://www.facebook.com/toidiborenoux/

 

Nước mắt cho Quê hương (1965)

"Des larmes pour le pays"

Trịnh Công Sơn

Traduction de Jean-Claude RENOUX

 

 

« Thương » peut se traduire par « aimer » ou par « compatir. » J’ai choisi de le traduire par  « avoir pitié », après avoir longtemps hésité. Les deux lectures sont possibles. Chacun est libre de lire ce poème comme il l’entend.

 
Giọt nước mắt thương con 
Con ngủ mẹ mừng
Giọt nước mắt thương sông 
Ấp ủ rêu rong
Giọt nước mắt thương đất
Đất cằn cỗi bao năm
Giọt nước mắt thương dân
Dân mình phận long đong

Les larmes ont pitié de l’enfant
L’enfant dort, la mère s'en réjouit
Les larmes ont pitié de la rivière
Qui nourrit les algues
Les larmes ont pitié de la terre
La terre stérile depuis des années
Les larmes ont pitié du peuple
Mon peuple au destin chaotique



Giọt nước mắt thương mây
Mây ngủ trên ngàn
Giọt nước mắt thương cây
Cây ngả trên non
Giọt nước mắt thương anh
Khô dòng máu châu thân
Giọt nước mắt quê hương
Ôi còn chảy miên man

Les larmes ont pitié des nuages
Les nuages qui dorment sur la forêt
Les larmes ont pitié des arbres
Les arbres qui s’inclinent sur la montagne
Les larmes ont pitié de toi (anh, grand frère)
Et assèchent le flot de sang de ton corps
Les larmes du pays aimé
Ô, continuent de couler à n’en plus finir

Ô, contunhan de rajar a acabar pas en mai
Ôi dòng nước mắt chảy hoài
Dòng nước mắt đời đời
Giọt nước mắt thương ai
Ôi dòng nước mắt trong tim
Chảy lai láng vào hồn
Nửa đêm gọi đến mình



Ô le flot de larmes coule sans discontinuer
Le flot des larmes est un flot perpétuel
De qui ont-elles pitié|?
Ô le flot des larmes dans le cœur
Inonde d'abondance mon âme
Et à minuit leur appel me parvient. 



Giọt nước mắt thương chim
Chim bỏ xa rừng
Giọt nước mắt thương đêm
Đêm đẩy xe tang
Giọt nước mắt thương em
Trên vận nước điêu linh
Giọt nước mắt không tên
Xin để lại quê hương

Les larmes ont pitié des oiseaux
Les oiseaux qui quittent la forêt
Les larmes ont pitié de la nuit
La nuit engendre les corbillards
Les larmes ont pitié de toi (em, petite soeur)
Sur l’infortune du pays délabré
Les larmes n'ont point de nom
Fasse qu'on les lègue au pays aimé.

 

 

Khánh Ly chante Nước mắt cho Quê hương

 

 

Pour revenir à l'album Ca khúc Trịnh Công Sơn (1967)  Cliquer ici.