mort musique aimer oiseaux blog sommaire renoux trinhcongson khanh vietnam roman centerblog sur nuit musique
Rubriques
>> Toutes les rubriques <<
· 00a Accueil (4)
· 00b Documents, traductions, essais... (39)
· 02 (Những) Tình khúc Trịnh Công Sơn (13)
· 14a Một cõi đi về (avant 75) (12)
· 15 quelques chansons post 75 (17)
· 01 Ca khúc Trịnh Công Sơn (1967) (13)
· 09 - Khói trời mênh mông (13)
· 03 Ca Khúc Da Vàng 1 (12)
· 12 - Lời đất đá cũ (1973) (11)
· 07 Như cánh vạc bay (1972) (15)
merci pour vos encouragements , la 2ème partie du texte de nguyễn phúc liên thành sera mise en ligne aujourd
Par toidibo, le 19.11.2018
bien sûr, très volontiers. http://toidibo .centerblog.ne t
Par toidibo, le 16.04.2018
merci bien jean-claude pour avoir créé ce blog précieux pour les passionnés de trịnh công sơn. je suis très im
Par Anonyme, le 16.04.2018
· Khành Ly, souvenirs d'une vie
· La réponse de Thanh Niên à Trinh Cung
· Trinh Cung, la tragédie Trinh Cong Son
· Accueil (Choisissez votre album ou votre fichier)
· 00b Documents (traductions, nouvelles, essais)
· 01 - Ca khúc Trịnh Công Sơn (1967)
· Con mắt còn lại (1992)
· 14b - Một Cõi Đi Về (après75)
· 11 - Phụ khúc da vàng (1972) (Additif au chant des jaunes)
· 02 - (Những) Tình khúc Trịnh Công Sơn (1967)
· 09 Khói trời mênh mông
· Phúc âm buồn (1965)
· 03 - Ca khúc da vàng 1 (1967) (Le chant des jaunes)
· 07 - Như cánh vạc bay (1972) (Comme un vol de hérons)
· Em còn nhớ hay em đã quên (1980)
Date de création : 15.01.2018
Dernière mise à jour :
18.04.2024
279 articles
Pour revenir à l'album Ca khúc Trịnh Công Sơn (1967) Cliquer ici.
Ma page facebook :
https://www.facebook.com/toidiborenoux/
Nước mắt cho Quê hương (1965)
"Des larmes pour le pays"
Trịnh Công Sơn
Traduction de Jean-Claude RENOUX
« Thương » peut se traduire par « aimer » ou par « compatir. » J’ai choisi de le traduire par « avoir pitié », après avoir longtemps hésité. Les deux lectures sont possibles. Chacun est libre de lire ce poème comme il l’entend.
Giọt nước mắt thương con
Con ngủ mẹ mừng
Giọt nước mắt thương sông
Ấp ủ rêu rong
Giọt nước mắt thương đất
Đất cằn cỗi bao năm
Giọt nước mắt thương dân
Dân mình phận long đong
Les larmes ont pitié de l’enfant
L’enfant dort, la mère s'en réjouit
Les larmes ont pitié de la rivière
Qui nourrit les algues
Les larmes ont pitié de la terre
La terre stérile depuis des années
Les larmes ont pitié du peuple
Mon peuple au destin chaotique
Giọt nước mắt thương mây
Mây ngủ trên ngàn
Giọt nước mắt thương cây
Cây ngả trên non
Giọt nước mắt thương anh
Khô dòng máu châu thân
Giọt nước mắt quê hương
Ôi còn chảy miên man
Les larmes ont pitié des nuages
Les nuages qui dorment sur la forêt
Les larmes ont pitié des arbres
Les arbres qui s’inclinent sur la montagne
Les larmes ont pitié de toi (anh, grand frère)
Et assèchent le flot de sang de ton corps
Les larmes du pays aimé
Ô, continuent de couler à n’en plus finir
Ô, contunhan de rajar a acabar pas en mai
Ôi dòng nước mắt chảy hoài
Dòng nước mắt đời đời
Giọt nước mắt thương ai
Ôi dòng nước mắt trong tim
Chảy lai láng vào hồn
Nửa đêm gọi đến mình
Ô le flot de larmes coule sans discontinuer
Le flot des larmes est un flot perpétuel
De qui ont-elles pitié|?
Ô le flot des larmes dans le cœur
Inonde d'abondance mon âme
Et à minuit leur appel me parvient.
Giọt nước mắt thương chim
Chim bỏ xa rừng
Giọt nước mắt thương đêm
Đêm đẩy xe tang
Giọt nước mắt thương em
Trên vận nước điêu linh
Giọt nước mắt không tên
Xin để lại quê hương
Les larmes ont pitié des oiseaux
Les oiseaux qui quittent la forêt
Les larmes ont pitié de la nuit
La nuit engendre les corbillards
Les larmes ont pitié de toi (em, petite soeur)
Sur l’infortune du pays délabré
Les larmes n'ont point de nom
Fasse qu'on les lègue au pays aimé.
Khánh Ly chante Nước mắt cho Quê hương
Pour revenir à l'album Ca khúc Trịnh Công Sơn (1967) Cliquer ici.