Thèmes

amis amour article automne background belle blog cadre centerblog centre chez coeur

Rubriques

>> Toutes les rubriques <<
· 00a Accueil (4)
· 00b Documents, traductions, essais... (39)
· 02 (Những) Tình khúc Trịnh Công Sơn (13)
· 14a Một cõi đi về (avant 75) (12)
· 15 quelques chansons post 75 (17)
· 01 Ca khúc Trịnh Công Sơn (1967) (13)
· 09 - Khói trời mênh mông (13)
· 03 Ca Khúc Da Vàng 1 (12)
· 12 - Lời đất đá cũ (1973) (11)
· 07 Như cánh vạc bay (1972) (15)

Rechercher
Derniers commentaires Articles les plus lus

· Khành Ly, souvenirs d'une vie
· La réponse de Thanh Niên à Trinh Cung
· Trinh Cung, la tragédie Trinh Cong Son
· Accueil (Choisissez votre album ou votre fichier)
· 00b Documents (traductions, nouvelles, essais)

· 01 - Ca khúc Trịnh Công Sơn (1967)
· Con mắt còn lại (1992)
· 14b - Một Cõi Đi Về (après75)
· 11 - Phụ khúc da vàng (1972)  (Additif au chant des jaunes)
· 02 - (Những) Tình khúc Trịnh Công Sơn (1967)
· 09 Khói trời mênh mông
· Phúc âm buồn (1965)
· 03 - Ca khúc da vàng 1 (1967) (Le chant des jaunes)
· 07 - Như cánh vạc bay (1972) (Comme un vol de hérons)
· Em còn nhớ hay em đã quên (1980)

Voir plus 

Abonnement au blog
Recevez les actualités de mon blog gratuitement :

Je comprends qu’en m’abonnant, je choisis explicitement de recevoir la newsletter du blog "toidibo" et que je peux facilement et à tout moment me désinscrire.


Blogs et sites préférés


Statistiques

Date de création : 15.01.2018
Dernière mise à jour : 18.04.2024
279 articles


02 (Những) Tình khúc Trịnh Công Sơn

02 - (Những) Tình khúc Trịnh Công Sơn (1967)

Publié le 19/01/2018 à 13:31 par toidibo Tags : khanh ly trinh cong son toidibo jean claude renoux blog sur roman centerblog image background
02 - (Những) Tình khúc Trịnh Công Sơn (1967)

 

Pour retourner à l'accueil, cliquez ici

 

 

 

 

 

Ma page facebook :

 

https://www.facebook.com/toidiborenoux/

 

 

02 - album (Những) Tình khúc Trịnh Công Sơn

(1967) (Chansons d’amour)

 

1 -Traduction de Nhìn những mùa thu đi (1961)

 

2 - Traduction de Diễm xưa (1960) 

 

3 - Traduction de Nắng thuỷ tinh (1963) 

 

4 - Traduction de Dấu chân địa đàng (1962) 

 

5 - Traduction de Ru em từng ngón xuân nòng (1964) 

 

6 - Traduction de Còn tuổi nào cho em (1964) 

 

7 - Traduction de Mưa hồng (1964) 

 

8 - Traduction de Xa dấu mặt trời (1965) 

 

9 - Traduction de Cuối cùng cho một tình yêu (1958) 

 

10 - Traduction de Gọi tên bốn mùa (1963) 

 

11 - Traduction de Tôi ru em ngủ (1967) 

 

12 - Traduction de Tình sầu (1965) 

 

 

Pour retourner à l'accueil, cliquez ici

 

 

 

 

 

 

Nhìn những mùa thu đi (1961)

Publié le 19/01/2018 à 13:29 par toidibo Tags : revenu blog trinh cong son renoux sur khanh ly automne centerblog image background moi roman amour musique nuit
Nhìn những mùa thu đi (1961)

 

 

Chansons de Trịnh Công Sơn avant 1975

 

Déjà traduit :

01"Ca Khúc Trịnh Công Sơn".

 

Pour revenir à l'album (Những) Tình Khúc Trịnh Công Sơn(1967), (chansons d'amour), cliquer ici

 

 

 

Ma page facebook :

 

https://www.facebook.com/toidiborenoux/

 

 

Nhìn những mùa thu đi (1961)

"Voir les automnes passer", paroles et musique de Trịnh Công Sơn, traduction Jean-Claude RENOUX, in l’album « (Những) Tình khúc Trịnh Công Sơn »



Nhìn những mùa thu đi
Em nghe sầu lên trong nắng
Và lá rụng ngoài song
Nghe tên mình vào quên lãng
Nghe tháng ngày chết trong thu vàng

À voir les automnes passer 
Il te semble que la tristesse s'élève vers le soleil
Et que les feuilles tombant derrière la fenêtre 
Il te semble que ton nom s'efface
Il te semble que le temps se meurt dans l'automne doré 

Nhìn những lần thu đi
Tay trơn buồn ôm nuối tiếc
Nghe gió lạnh về đêm
Hai mươi sầu dâng mắt biếc
Thương cho người rồi lạnh lùng riêng

À voir les automnes passer
Ta main vide tristement étreint des regrets
Il te semble que le vent froid revient la nuit 
Vingt tristes années montent dans tes yeux clairs
Ton amour pour lui, puis le repli glacé.

Gió heo may đã về
Chiều tím loang vỉa hè
Và gió hôn tóc thề
Rồi mùa thu bay đi

Le vent d'automne est revenu
Le soir mauve s'étend au trottoir
Et le vent bise tes cheveux tombants 
Puis l'automne s'envole !

Trong nắng vàng chiều nay
Anh nghe buồn mình trên ấy
Chiều cuối trời nhiều mây
Đơn côi bàn tay quên lối 
Đưa em về nắng vương nhè nhẹ

Dans le soleil doré en soirée
Moi, je m'y sens triste. 
En soirée à l'horizon les nuages sont nombreux
Orpheline, ma main a oublié le chemin

Je t’ai raccompagnée, de soleil câlin sous-poudrée

Đã mấy lần thu sang
Công viên chiều qua rất ngắn
Chuyện chúng mình ngày xưa
Anh ghi bằng nhiều thu vắng
Đến thu này thì mộng nhạt phai

Déjà maintes fois les automnes sont passés
Dans le parc, l'après-midi ne fait que traverser
Nos amourettes d'autrefois
Je les note en automnes désertés
Jusqu'à cet automne-ci. Alors l'espoir s'estompe

 

Khánh Ly chante Nhìn những mùa thu đi

 

Pour revenir à l'album (Những) Tình Khúc Trịnh Công Sơn (1967), (chansons d'amour), cliquer ici

 

 

Diễm xưa (1960)

Diễm xưa (1960)

La photo est celle de Ngô Thị Bích Diễm.

 

Pour revenir à l'album (Những) Tình Khúc Trịnh Công Sơn (1967), (chansons d'amour), cliquer ici

 

 

Ma page facebook :

 

https://www.facebook.com/toidiborenoux/

 

 

Diễm xưa (1960)

"Diem* d'autrefois", paroles et musique de Trịnh Công Sơn, traduction Jean-Claude RENOUX, in l'album(Những) Tình khúc Trịnh Công Sơn (1967).

 

 

"Le personnage mentionné dans la chanson est considéré comme le "premier amour" du musicien. Elle s'appelait Ngô Thị Bích Diễm. La signification de Diễm Xưa a été expliqué par Trinh Công Son : « Diêm c’est « belle », Xua c’est Autrefois. Dans le passé, le pont de Phủ Cam, quoique court était plein d'amoureux transis*. Trịnh Công Sơn logeait dans une mansarde au deuxième étage du 11/03 de la rue Nguyễn Trường Tộ. Chaque jour, il se plaçait de faon équivoque derrière un pilier, et regardait la belle. Elle marchait de l'autre côté de la rivière, et traversait le pont de Phủ Cam, promenait son talon rose au milieu des commerces de camphre. De là où il se trouvait, Sơn était le plus heureux des hommes. Ce « parfum d'amour » a perduré jusqu'à la fin de sa vie. Après cela, chaque amour de Sơn qui s'ensuivit était imprégné de l'image de cette fille". (selon Bửu Ý).

* Littéralement duyên nợ, dettes d'amour, la dette étant un fondement important de l'imaginaire asiatique.

 

PS : Trinh Công Son a entretenu aussi une longue, très longue, amourette avec la jeune soeur de Diêm, Dao Anh, âgée à l'époque d'un peu moins de 16 ans, une idylle sans doute chaste et qui s'est traduite par l'écriture de trois cent lettres jusqu'à la veille de la mort de Son, alors que Dao Anh s'était réfugiée aux Etats-Unis.


Mưa vẫn mưa bay trên tầng tháp cổ
Dài tay em mấy thuở mắt xanh xao
Nghe lá thu mưa reo mòn gót nhỏ
Đường dài hun hút cho mắt thêm sâu


Tombe et tombe la pluie sur les étages de l’antique tour
Tes mains n'en finissaient pas, parfois tes yeux pâlissaient
J’entendais les feuilles d’automne pleuvoir et bruire sous ton pas menu
La route s’étirait à perte de vue pour rendre tes yeux encore plus profonds



Mưa vẫn hay mưa trên hàng lá nhỏ
Buổi chiều ngồi ngóng những chuyến mưa qua
Trên bước chân em âm thầm lá đổ
Chợt hồn xanh buốt cho mình xót xa 


La pluie encore et toujours la pluie sur les haies de petites feuilles
En soirée j’attendais impatiemment le passage de la pluie
Sur tes pas silencieux les feuilles chutaient
Soudain mon âme palissait et un grand froid m'étreignait


Chiều này còn mưa sao em không lại
nhỡ mai trong cơn đau vùi
Làm sao có nhau hằn lên nỗi đau
Bước chân em xin về mau


Cet après-midi n’est que pluie, pourquoi n'es-tu pas là ?
Pour le cas où demain dans la souffrance je sombre 
Comment être ensemble ? Monte la douleur cinglante
Presse le pas, s’il te plaît, reviens vite


Mưa vẫn hay mưa cho đời biển động
Làm sao em nhớ những vết chim di
Xin hãy cho mưa qua miền đất rộng
Để người phiêu lãng quên mình lãng du


La pluie encore et toujours la pluie, pour que vie et mer s’animent
Comment te souviendrais-tu de l’empreinte des oiseaux migrants ?
Fasse que la pluie passe sur la région des vastes terres
Pour que le pèlerin oublie sa condition d’errant


Mưa vẫn hay mưa cho đời biển động
Làm sao em biết bia đá không đau
Xin hãy cho mưa qua miền đất rộng
Ngày sau sỏi đá cũng cần có nhau.


La pluie encore et toujours la pluie pour que vie et mer s’animent
Comment sais-tu que les pierres ne souffrent pas ?
Fasse que la pluie passe sur la région des vastes terres
Un jour prochain les cailloux aussi auront besoin d’être ensemble.

 

 

Khánh Ly chante Diễm xưa

 

Pour revenir à l'album (Những) Tình Khúc Trịnh Công Sơn (1967), (chansons d'amour), cliquer ici

 

 

Nắng thuỷ tinh (1963)

Publié le 19/01/2018 à 13:27 par toidibo Tags : blog khanh ly trinh cong son sur jardin centerblog image background roman amour musique automne
Nắng thuỷ tinh (1963)

 

Pour revenir à l'album (Những) Tình Khúc Trịnh Công Sơn (1967), (chansons d'amour), cliquer ici

 

 

Ma page facebook :

 

https://www.facebook.com/toidiborenoux/

 

 

Nắng Thuỷ Tinh (1963)

"Le soleil colore tes yeux", Paroles et musique Trịnh Công Sơn (1939-2001), traduction Jean-Claude RENOUX, in l'album (Những) Tình khúc Trịnh Công Sơn (1967).


Màu nắng hay là màu mắt em
Mùa thu mưa bay cho tay mềm
Chiều nghiêng nghiêng bóng nắng qua thềm
Rồi có hôm nào mây bay lên



Est-ce la couleur du soleil ou celle de tes yeux ?
En automne la pluie vole pour tes mains tendres
La soirée s'incline doucement, les rais traversent le perron
Puis vient le jour et les nuages s'envolent et s'élèvent



Lùa nắng cho buồn vào tóc em
Bàn tay xanh xao đón ưu phiền
Ngày xưa sao lá thu không vàng
Và nắng chưa vào trong mắt em



Le soleil s'infiltre et teinte de mélancolie tes cheveux
Tes mains pales accueillent le chagrin
Aux jours anciens, pourquoi la feuille d'automne n'était-elle pas jaunie ?
Et le soleil, pourquoi n'était-il pas dans tes yeux ?



Em qua công viên bước chân âm thầm
Ngoài kia gió mây về ngàn
Cỏ cây chợt lên màu nắng
Em qua công viên mắt em ngây tròn
Lung linh nắng thủy tinh vàng
Chợt hồn buồn dâng mênh mang



Tu traverses le parc de ton pas étouffé
Là-bas, au loin, le vent et les nuages retournent vers la forêt
La végétation soudain de soleil se colore
Tu traverses le parc, les yeux extasiés 
En scintillant, le soleil est de cristal et d'or !
Soudain ton âme triste s’offre à l’immensité !



Chiều đã đi vào vườn mắt em
Mùa thu qua tay đã bao lần
Ngàn cây thắp nến lên hai hàng
Để nắng đi vào trong mắt em



L'après-midi est entré dans le jardin de tes yeux
L'automne a passé la main maintes fois
Des milliers d’arbres, chandelles illuminées, S'ordonnent en deux rangées
Afin que le soleil entre dans tes yeux

(Màu nắng bây giờ trong mắt em)

(De soleil maintenant tes yeux sont colorés)

 

 

Khánh Ly chante Nắng Thuỷ Tinh

 

Pour revenir à l'album (Những) Tình Khúc Trịnh Công Sơn (1967), (chansons d'amour), cliquer ici

 

 

Ru em từng ngón xuân nồng (1964)

Publié le 19/01/2018 à 13:26 par toidibo Tags : trinh cong son khanh ly blog sur centerblog image background vie roman amour musique
Ru em từng ngón xuân nồng (1964)

 

Pour revenir à l'album (Những) Tình Khúc Trịnh Công Sơn (1967), (chansons d'amour), cliquer ici

 

 

Ma page facebook :

 

https://www.facebook.com/toidiborenoux/

 

 

Ru Em Từng Ngón Xuân Nồng (1964)

"Je chanterai tes doigts passionnés", paroles et musique de Trịnh Công Sơn, traduction de Jean-Claude RENOUX

 

L'une des plus belles chansons de Trịnh Công Sơn, l'interprétation de Khánh Ly est magistrale, elle était bien à l'époque l'une des plus belles voix du siècle, in l'album (Những) Tình Khúc Trịng Công Sơn.

 

Ru* mãi ngàn năm

Dòng tóc em buồn

Bàn tay em năm ngón

Ru trên ngàn năm

Trên mùa lá xanh

Ngón tay em gầy

Nên mãi ru thêm ngàn năm

 

 

Je chanterai ma berceuse des milliers d'années

Le flot de tes cheveux sombres

Les cinq doigts de ta main

Je chanterai des milliers d'années

En une saison verdoyante

Tes doigts sont effilés

Donc je chanterai ma berceuse une éternité

 

 

Thôi ngủ đi em

Mưa ru em ngủ

Tay em kết nụ

Nuôi trọn một đời

Nuôi một đời người

Mùa xuân vừa đến

Xin mãi ăn năn mà thôi

 

 

Allons dors !

La pluie te berce, elle t'endort

Ta main fermée est un bouton

Promesse de toute une vie

Promesse de toute ta vie

Le printemps vient d’arriver

Plaise seulement que je ne m'en repente

 

 

Ru mãi ngàn năm

Từng ngón xuân nồng

Bàn tay em năm ngón

Anh ru ngàn năm

Giận hờn sẽ quên

Dáng em trôi dài

Trôi mãi trôi trên ngàn năm

 

 

Je chanterai ma berceuse des milliers d'années

Pour louer tes doigts passionnés

Les cinq doigts de ta main

Je les chanterai des milliers d'années

Les fâcheries seront oubliées

Ton image perdurera longtemps

Perdurera sans retour, perdurera une l'éternité

 

 

Ru mãi ngàn năm

Từng phiến môi mềm

Bàn tay em trau chuốt

Thêm cho ngàn năm

Cho vừa nhớ nhung

Có em dỗi hờn

Nên mãi ru thêm ngàn năm

 

 

Je chanterai des milliers d'années

Tes lèvres tendres

Ta main soignée

Qui, pendant des milliers d'années

Me seront juste langueur

Tu es boudeuse

Et je te chanterai une éternité

 

 

Thôi ngủ đi em

Mưa ru em ngủ

Tay em kết nụ

Nuôi trọn một đời

Nuôi một đời người

Mùa xuân vừa đến

Xin mãi ăn năn mà thôi

 

 

Allons dors !

La pluie te berce, tu dors

Ta main fermée est un bouton

Sève de toute une vie

Sève de toute ta vie

Le printemps vient d’arriver

Plaise seulement que je m'en repente

 

 

Ru mãi ngàn năm

Vừa má em hồng

Bàn tay đưa anh đến

Quê hương vàng son

Vào trời lãng quên

Tóc em như trời xưa

Đã qua đi ngàn năm

 

 

Je chanterai ma berceuse des milliers d'années

Ta joue vient de rosir

Ta main me conduit

Jusqu'au pays resplendissant

Au paradis oublié

Tes cheveux comme le ciel d’antan

Ont déjà traversé des milliers d'années

 

 

Còn lời ru mãi

Vang vọng một trời

Mùa xanh lá vội

Ru em miệt mài

Còn lời ru mãi

Còn lời ru này

Ngàn năm ru hoài

Ngàn đời ru ai.

 

 

Seules les paroles de ma berceuse sont éternelles

Elles retentissent jusqu’au firmament

La saison verdoyante est précoce

Je te louerai passionnément

Les paroles de ma berceuse sont éternelles

Les paroles de ma berceuse sont éternelles

Des milliers d'années à chanter sans cesse

Des milliers de vies à te louer

 

* Les berceuses de Trịnh Công Sơn sont très belles mais difficiles à traduire en français. La tendance naturelle serait de traduire "ru" au plus simple, au plus court, par bercer ou berceuse. En français bercer ne veut pas tant dire chanter une berceuse que l'action de bercer. Le mot vietnamien "Ru" signifie non pas le fait de bercer mais chanter pour endormir, et correspond à "to lull" en anglais, "to sing a lullaby"...


Khánh Ly chante  Ru Em Từng Ngón Xuân Nồng

 

Pour revenir à l'album (Những) Tình Khúc Trịnh Công Sơn (1967), (chansons d'amour), cliquer ici

 

 

Dấu chân địa đàng (1962)

Publié le 19/01/2018 à 13:26 par toidibo Tags : khanh ly blog trinh cong son musique centerblog image background sur merci vie roman cheval amour homme nuit
Dấu chân địa đàng (1962)

 

Pour revenir à l'album (Những) Tình Khúc Trịnh Công Sơn (1967), (chansons d'amour), cliquer ici

 

 

Ma page facebook :

 

https://www.facebook.com/toidiborenoux/

 

 

Dấu chân địa đàng (1962) (Tiếng hát Da Lan) 

"Empreinte de pas au paradis", paroles et musique de Trịnh Công Sơn, traduction Jean-Claude RENOUX 

Trời buông gió và mây về ngang bên lưng đèo
Mùa xanh lá loài sâu ngủ quên trong tóc chiều
Cuộc đời đó nửa đêm tiếng ca lên như than phiền
Bàng hoàng lạc gió mấy miền
Trùng trùng ngoài khơi nước lên sóng mềm

Le ciel lâche vents et nuages qui s’en retournent du côté du col
A la saison feuillue les insectes dorment profondément dans la chevelure de la soirée
En cette vie à minuit un chant s’élève telle une plainte
Stupéfaite, égarée. Il y a du vent en quelques régions
Par vagues, au large, la marée monte mollement 

Ngựa buông vó người đi chùn chân đã bao lần
Nửa đêm đó lời ca dạ lan như ngại ngùng
Vùng u tồi loài sâu hát lên khúc ca cuối cùng
Một đời bỏ ngõ đêm hồng 
Ngoài trời còn dâng nước lên mắt em

Un cheval relâche le pas, le pied d’un homme a fléchi plusieurs fois
À minuit le chant du jasmin de nuit* semble hésiter
De régions obscures les insectes chantent le dernier couplet
Une vie abdique quand la nuit rosit !
Au ciel demeure l’offrande des larmes qui montent dans tes yeux

Tiếng ca bắt nguồn từ đất khô
Từ mưa gió từ vào trong đá xưa
Ðến bây giờ mắt đã mù
Tóc xanh đen vầng trán thơ
Dòng sông đó loài rong yên ngủ sâu
Mới hôm nào bão trên đầu
Lời ca đau trên cao

Le chant prend sa source dans la terre sèche
Dans la mousson, dans la pierre d’autrefois
Jusqu'à maintenant les yeux étaient aveugles
Les cheveux d’ébène ceignent les jeunes fronts
Dans le courant de cette rivière une algue dormait profondément
Survinrent les jours d’orage sur les têtes
Chant de souffrance sur les hauteurs !

Ngàn mây xám chiều nay về đây treo lững lờ
Và tiếng hát về ru mình trong giấc ngủ vừa
Rồi từ đó loài sâu nửa đêm quên đi ưu phiền
để người về hát đêm hồng 
địa đàng còn in dấu chân bước quên.

Des milliers de nuages gris en soirée reviennent ici, en suspens, indifférents
Et le chant revient me bercer dans le sommeil 
Depuis lors les insectes à minuit oublient l’affliction
Afin que l’homme (tu) revienne chanter quand la nuit rosit
Dans l’Éden demeure l’empreinte d'un pas oublié !

* Dạ Lan se traduit souvent par "jacinthe", mais la jacinthe est une plante d'origine européenne. Trịnh Công Sơn a sans doute voulu parler ici de Dạ Lan Hương, une plante proche du jasmin qui embaume la nuit et qu'on appelle en français "galant de nuit" ou "jasmin de nuit", à ne pas confondre avec Dạ Quỳnh, phyllocactus, qui symbolise l'impermanence et qui ne fleurit qu'un bref instant à nuit tombée et qui correspondrait à nos "belles de nuit". De fait le "galant de nuit" a des fils qui ressemblent à des cheveux.
Un grand merci à Thiên Ân Đặng et à CHU Thị Huyên Linh qui m'ont mis sur la trace de cette explication.

 

Lệ Thu chante Dấu chân địa đàng

Khánh Ly chante Dấu chân địa đàng

 

Pour revenir à l'album (Những) Tình Khúc Trịnh Công Sơn (1967), (chansons d'amour), cliquer ici

 

 

Mưa hồng (1964)

Publié le 19/01/2018 à 13:24 par toidibo Tags : trinh cong son blog khanh ly musique centerblog image background sur vie roman rose haie
Mưa hồng (1964)

 

Pour revenir à l'album (Những) Tình Khúc Trịnh Công Sơncliquer ici

 

 

 

Ma page facebook :

 

https://www.facebook.com/toidiborenoux/

 

 

Mưa hồng (1964)

Pluie rose, paroles et musique Trịnh Công Sơn (1939-2001), traduction Jean-Claude RENOUX



Trời ươm nắng cho mây hồng
Mây qua mau em nghiêng sầu
Còn mưa xuống như hôm nào
Em đến thăm mây âm thầm mang gió lên

 

Le ciel sème du soleil pour rosir les nuages 
Les nuages se pressent, tu te penches tristement
Il pleut, comme ce jour-là
Où tu vins me visiter, les nuages murmurants incitent le vent à se lever

 

Người ngồi đó trông mưa nguồn
Ôi yêu thương nghe đã buồn
Ngoài kia lá như vẫn xanh
Ngoài sông vắng nước dâng lên hồn muôn trùng

Je reste là, regardant la pluie de la haute région. 
Hélas, l’amour pressentait la tristesse. 
Dehors les feuilles comme toujours verdissent
Dehors la rivière est désertée, la marée porte mon âme par vagues successives

Này em đã khóc chiều mưa đỉnh cao
Còn gì nữa đâu sương mù đã lâu
Em đi về cầu mưa ướt áo
Đường phượng bay mù không lối vào
Hàng cây lá xanh gần với nhau

Voilà que tu as pleuré, en soirée il pleut sur les cimes
Que reste-t-il après que le brouillard s'est attardé ?
Tu franchis le pont, la pluie mouille ta tunique
Sur le chemin les flamboyants volent et voilent l’entrée de la ruelle
La haie d’arbres aux feuilles vertes s’est tassée

Người ngồi xuống mây ngang đầu
Mong em qua bao nhiêu chiều
Vòng tay đã xanh xao nhiều
Ôi tháng năm, gót chân mòn trên phiếm du

 

Accroupi, la tête dans les nuages
J'ai espéré bien des après-midi que tu traverserais 
Mes bras sont exsangues,
Ô le temps, mes talons sont usés à tant me balader

Người ngồi xuống xin mưa đầy
Trên hai tay cơn đau dài
Người nằm xuống nghe tiếng ru
Cuộc đời đó có bao lâu mà hững hờ.

Accroupi, espérant que la pluie abonde
Sur mes mains la douleur s’attarde
Allongé, j’écoute un chant lancinant
Cette vie s'éternise et pourtant m’indiffère

 

Khánh Ly chante Mưa hồng

 

Pour revenir à l'album (Những) Tình Khúc Trịnh Công Sơn, cliquer ici

 

 

Còn tuổi nào cho em (1964)

Publié le 19/01/2018 à 13:24 par toidibo Tags : trinh cong son blog khanh ly oiseaux bleu centerblog image background sur roman amour musique
Còn tuổi nào cho em (1964)

 

Pour revenir à l'album (Những) Tình Khúc Trịnh Công Sơn (1967), (chansons d'amour), cliquer ici

 

 

Ma page facebook :

 

https://www.facebook.com/toidiborenoux/

 

Còn tuổi nào cho em (1964)

"Quel âge as-tu ?", paroles et musique de Trịnh Công Sơn (1939-2001), traduction Jean-Claude RENOUX



Tuổi nào nhìn lá vàng úa chiều nay
Tuổi nào ngồi hát mây bay ngang trời
Tay măng trôi trên vùng tóc dài
Bao nhiêu cơn mơ vừa tuổi này
Tuổi nào ngơ ngác tìm tiếng gió heo may


À quel âge voit-on la feuille s'étioler en soirée ?
À quel âge chante-t-on les nuages dans le ciel
Les doigts juvéniles s'égarant dans les cheveux longs ?
Combien de rêves conviennent à cet âge ?
Quel est cet âge follet cherchant la voix du vent d’automne ?

 

Tuổi nào vừa thoáng buồn áo gầy vai
Tuổi nào ghi dấu chân chim qua trời
Xin cho tay em còn muốt dài
Xin cho cô đơn vào tuổi này
Tuổi nào lang thang thành phố tóc mây cài

À quel âge sied-il un peu de tristesse sur de maigres épaules ?
À quel âge note-t-on le vol les oiseaux dans le ciel ?
Que restent diaphanes tes longues mains !
Que l'on donne de la solitude à cet âge !
À quel âge erre-t-on en ville les cheveux soyeux agrafés ?

Em xin tuổi nào 
Còn tuổi nào cho nhau
Trời xanh trong mắt em sâu
Mây xuống vây quanh* giọt sầu


Tu souhaites que cet âge
Soit l'âge d'être ensemble
Le ciel bleu dans tes yeux est profond
Les nuages embrassent tes larmes tristes

Em xin tuổi nào
Còn tuổi trời hư vô
Bàn tay che dấu lệ nhòa
Ôi buồn


Tu souhaites que cet âge
Soit l’âge du ciel infini
La main cache l’empreinte embuée des larmes
Ô tristesse !


Tuổi nào ngồi khóc tình đã nghìn thu
Tuổi nào mơ kết mây trong sương mù
Xin chân em qua từng phiến ngà
Xin mây xe thêm màu áo lụa
Tuổi nào thôi hết từng tháng năm mong chờ.


Quel est cet âge qui pleure sur le grand amour ?

Quel est cet âge qui rêve de marier les nuages et la brume ?
Fasse que tes jambes soient d’ivoire !
Fasse que les nuages ajoutent de la couleur à la tunique de soie !
Quel est cet âge qui clôt le temps de l'attente ?

* vây quanh : faire cercle ou embrasser, impossible de choisir;

 

Khánh Ly chante Còn tuổi nào cho em

 

 

Pour revenir à l'album (Những) Tình Khúc Trịnh Công Sơn (1967), (chansons d'amour), cliquer ici

 

 

Xa dấu mặt trời (1965)

Publié le 19/01/2018 à 13:23 par toidibo Tags : oiseau blog trinh cong son khanh ly centerblog sur cheval roman vie musique demain
Xa dấu mặt trời (1965)

 

Pour revenir à l'album (Những) Tình Khúc Trịnh Công Sơncliquer ici

 

Ma page facebook :

 

https://www.facebook.com/toidiborenoux/

 

Xa dấu mặt trời (1965)

"S'éloigne le soleil", paroles et musique de Trịnh Công Sơn, traduction Jean-Claude RENOUX

 



Hôm nay thức dậy không còn thấy mặt trời
Không còn thấy loài người
Vây phủ quanh đời nói tiếng yêu thương

 

Aujourd'hui au réveil je ne vois plus le soleil
je ne vois plus âme qui vive
Couvrant la vie de paroles d’amour

 



Hôm nay thức dậy không còn thấy mặt trời
Không còn thấy mặt (một) người
Hơi thở ru* đời như gió ru mây

 



Aujourd’hui au réveil je ne vois plus le soleil
Je ne vois plus face humaine
Mon haleine berce* la vie comme le vent les nuages

 



Hôm nay thức dậy không còn thấy ai
Cuộc tình chìm xuống xa vắng tiếng cười
Hôm nay thức dậy không còn thấy người
Xa nhau hôm này chua xót hôm mai

 



Aujourd’hui au réveil, je ne te vois plus
L’amour est englouti par l’absence de rire
Aujourd’hui au réveil je ne vois plus personne
Loin l’un de l’autre aujourd’hui, en souffrance demain

 



Hôm nay thức dậy không nhìn thấy mặt trời
Hay mình đã lạc loài
Vó ngựa trên đồi hay dấu chim bay

 



Aujourd’hui au réveil je ne vois pas le soleil
Souvent mon esprit s'est égaré
Dans le pas cheval sur les collines ou le vol d’un oiseau

 



Hôm nay thức dậy không nhìn thấy mặt trời
Như vừa mới vào đời
Tay mẹ đâu rồi nôi trống ru ai

 



Aujourd’hui au réveil je ne vois pas le soleil
Comme si je venais tout juste de venir à la vie
Où était la main de ma mère et dans le berceau vide qui berçait-elle ?

 

Hôm nay thức dậy ôi ngẩn ngơ tôi
Hôm nay thức dậy mê mỏi thân tôi.

 



Aujourd’hui au réveil, oh hébété je suis !
Aujourd’hui au réveil, mon corps est épuisé

 

 

* Traduire "ru" pose toujours la même difficulté puisque ce verbe proche de to lull en anglais veut dire "chanter doucement pour endormir", ce qui est un peu long pour un mot de 2 lettres, et peut tout aussi bien se traduire par bercer (par son chant), chanter, chanter doucement, fredonner, chantonner...

 

Khánh Ly chante Xa dấu mặt trời

 

Pour revenir à l'album (Những) Tình Khúc Trịnh Công Sơncliquer ici

 

 

Cuối cùng cho một tình yêu (1958)

Cuối cùng cho một tình yêu (1958)

 

Pour revenir à l'album (Những) Tình Khúc Trịnh Công Sơncliquer ici

 

Ma page facebook :

 

https://www.facebook.com/toidiborenoux/

 

Ce poème, longtemps attribué à Trinh Công Son, aurait été écrit par Trinh Cung, un de ses amis intimes. En voici l'histoire racontée par Trinh Cung lui-même :

 

"Tout d'abord, je voudrais parler de « Cuối cùng cho một tình yêu ». Jusqu'à maintenant, à trois ans près, ça fera un demi-siècle. En 1958, j’ai écrit ce poème, et cette année-là Trịnh Công Sơn l’a mis en musique. Jusqu'à présent, il a été chanté donc depuis près d'un demi-siècle. L'histoire de ce poème, quelques personnes m’ont demandé son origine et comment il a vu le jour, et de la personne dont parle cette histoire d’amour. La chanteuse Khánh Ly elle-même a déjà parlé de l’histoire avec la maison de disques Asia, et raconté cette histoire d’amour. Khánh Ly a dit qu’une nuit où je m’étais réveillé, j'ai brûlé mon recueil de poésie, et j'ai pleuré. À cette époque, Trịnh Công Sơn venait souvent de B’lao chez moi, une toute petite pièce, qui ne permettait qu’à 3 personnes de dormir sur une natte. Trịnh Công Sơn m'aurait entendu pleurer et il venait de se réveiller quand il m'aurait vu brûler ce recueil de nouveaux poèmes, il aurait attrapé et gardé un poème, c’était « Cuối cùng cho một tình yêu », et Trịnh Công Sơn l’a mis en musique. C’est cette histoire que Khánh Ly a racontée. Peut-être que Khánh Ly a écouté Trịnh Công Sơn la raconter et après ça, à cette époque, il y a eu cette histoire fascinante à propos de ce poème. Il y eut un temps où, proche de ma fin, j’ai remercié Khánh Ly d’avoir raconté cette histoire, mais aujourd’hui, je veux dire la vérité sur ce poème. Le fait que j'ai brûlé le recueil de poèmes est vrai parce que c’était l’état d’esprit dont j’avais besoin pour me concentrer sur la peinture, je ne voulais pas avoir de rapport avec la poésie, car j'ai pour principe quand je fais quelque chose de le faire jusqu’au bout, deux ou trois choses en même temps c’est très perturbant, c’est pourquoi j’ai décidé d’abandonner l’écriture de poèmes pour me concentrer sur la peinture. Revenons à la question de ce poème que Trịnh Công Sơn a mis en musique. L'année où j'ai brûlé ma poésie, c’était en 1963, mais Trịnh Công Sơn l’a mis en musique en 1958, ça n’a donc rien à voir avec l'histoire racontée par Khánh Ly.

Ce poème, je l'ai fait quand je suis allé à Huế, « étudiant de (dans) Quảng* venu passer les examens, qui voit les filles de Huế et ne veut plus marcher » (học trò trong Quảng ra thi, thấy cô gái Huế chân đi không đành, paroles d’un ca dao, chanson populaire vietnamienne). Toutes les images des filles de Huế à cette époque étaient encore extrêmement poétiques et n’avaient pas changé. À cette époque, les filles de l'école Ðồng Khánh, cherchaient à se fondre dans l'école, elles ressemblaient à des papillons blancs volant dans les jardins publics en face de la rivière des Parfums et je détonnais au milieu de ces papillons.

(* Il s’agit probablement de la ville de Quảng Trị au nord de Huế, ou peut-être du Quảng, carré en chinois, qui pourrait signifier, selon un vague souvenir, le champ où se déroulait les concours mandarinaux, mais je n’ai trouvé aucune confirmation sur cette hypothèse lors de mes recherches en ligne, NDT)

Bien sûr, je ne les approchais jamais car elles avaient une manière très Huế, très sacrée, très discrète et je ne pouvais que les suivre, les contempler et rêver d’elles, et ce poème je l’ai écrit pour elles. L'image d'une fille de Huế, en général, et de moi-même, j’imaginais que ça deviendrait une histoire d'amour. Je me montrais fantasque afin de montrer que je n’étais pas un « étudiant de Quảng venu passer les examens » mais je l’étais aussi, je ne pouvais pas le nier, j’en avais bien peur. À la manière boudeuse d’une personne qui ne pouvait pas se frotter à l'amour, qui ne pouvait pas montrer son jeu… (...) Mais avoir un ami qui écrivait de la poésie à Saigon avait une autre signification que « deux jambes fatiguées », ce qui était très amusant, et ça n’a jamais eu de connotation sexuelle. Pourquoi y aurait-il deux pieds fatigués ? Seulement parce que tant d'amour vaut la peine qu’on se fatigue ! Mais en fait, à notre époque, dans les années 50-60, l'amour était sacré, plein de rêves, de fantasmes, on n'osait pas toucher la main de la fille qu’on aimait, alors il n'y avait pas d’histoire de sexe avec ce cirque. Ainsi, l'histoire de ce poème est celle d’un poème complètement fictif mais basé sur les manières des filles de Huế de l'époque. Bien sûr, c’étaient le propre des belles filles de l'époque, c'était normal. Ce dont on fait offrande est souvent consacré à ce qu’il y a de meilleur, de plus beau. Bien sûr, c’étaient les plus belles pour moi. Cela ne veut pas dire que les mauvaises filles n’étaient pas belles, car s’il n’est pas certain que j'ai bien remarqué leur beauté, elles pouvaient être belles au regard d'autres hommes. Donc, si j’ai pêché en quoi que soit, je m'en excuse. Quoi qu'il en soit, ces filles sont maintenant grand-mères, grand-mères paternelles, grand-mères maternelles, n’est-ce pas ? Qu’on me laisse donc évoquer en pensée les filles de Huế, toujours aussi belles dans mon cœur, de ces jours-là jusqu’à aujourd’hui. D'autres parties probablement de mon histoire d'amour racontée par Khánh Ly auraient voulu rendre l'histoire plus intéressante, ou parce que mon ami Trịnh Công Sơn l’aura raconté avec des variantes. Mais il est vrai que j'ai brûlé le recueil de poèmes. La couverture que je destinais à l’impression pour mon recueil de poésie est devenue ensuite la couverture de l’excellent recueil de poèmes du poète Hoàng Trúc Ly « Trong cơn yêu dấu » (Pour ma chérie). C’était la couverture de mon recueil de poèmes, et après cela j’en avais fait don au poète Hoàng Trúc Ly pour qu’il en fasse une couverture.

 

Cuối cùng cho một tình yêu (1958)

"La fin d'un amour", paroles et musique de Trịnh Công Sơn, traduction Jean-Claude RENOUX

 



Ừ thôi em về
Chiều mưa giông tới
Bây giờ anh vui
Hai bàn tay đói
Bây giờ anh vui

 


Oui, tu reviens !
La soirée est à la pluie, l'orage arrive
Maintenant je suis heureux
Mes mains ont faim
Maintenant je suis heureux

 



Hai bàn chân mỏi
Thời gian nơi đây
Bây giờ anh vui
Một linh hồn rỗi
Tình yêu xứ này

 



Mes pieds sont fatigués
De mon séjour ici
Maintenant je suis heureux
Mon âme est sauvée
J’aime ce pays

 



Một lần yêu thương
Một đời bão nổi
Giã từ giã từ
Chiều mưa giông tới
Em ơi em ơi

 



Une histoire d’amour
C'est une vie de tempête qui s’annonce
Adieu, adieu
La soirée est à la pluie, l’orage arrive 
Ma mie, ma mie

 



Sầu thôi xuống đầy
Làm sao em nhớ
Mưa ngoài sông bay
Lời ca (em) nhỏ
Nỗi lòng anh đây

 



La tristesse, j'en ai eu mon lot
Te rappelles-tu 
La pluie cinglant la rivière
Et ta chansonnette
Mon cœur est ici

 



Sầu thôi xuống đầy
Sầu thôi xuống đầy.

 



La tristesse, j'en ai eu mon lot !
La tristesse, j'en ai eu mon lot !

 

Khánh Ly chante Cuối cùng cho một tình yêu

 

Pour revenir à l'album (Những) Tình Khúc Trịnh Công Sơncliquer ici