amis amour article automne background belle blog cadre centerblog centre chez coeur
Rubriques
>> Toutes les rubriques <<
· 00a Accueil (4)
· 00b Documents, traductions, essais... (39)
· 02 (Những) Tình khúc Trịnh Công Sơn (13)
· 14a Một cõi đi về (avant 75) (12)
· 15 quelques chansons post 75 (17)
· 01 Ca khúc Trịnh Công Sơn (1967) (13)
· 09 - Khói trời mênh mông (13)
· 03 Ca Khúc Da Vàng 1 (12)
· 12 - Lời đất đá cũ (1973) (11)
· 07 Như cánh vạc bay (1972) (15)
merci pour vos encouragements , la 2ème partie du texte de nguyễn phúc liên thành sera mise en ligne aujourd
Par toidibo, le 19.11.2018
bien sûr, très volontiers. http://toidibo .centerblog.ne t
Par toidibo, le 16.04.2018
merci bien jean-claude pour avoir créé ce blog précieux pour les passionnés de trịnh công sơn. je suis très im
Par Anonyme, le 16.04.2018
· Khành Ly, souvenirs d'une vie
· La réponse de Thanh Niên à Trinh Cung
· Trinh Cung, la tragédie Trinh Cong Son
· Accueil (Choisissez votre album ou votre fichier)
· 00b Documents (traductions, nouvelles, essais)
· 01 - Ca khúc Trịnh Công Sơn (1967)
· Con mắt còn lại (1992)
· 14b - Một Cõi Đi Về (après75)
· 11 - Phụ khúc da vàng (1972) (Additif au chant des jaunes)
· 02 - (Những) Tình khúc Trịnh Công Sơn (1967)
· 09 Khói trời mênh mông
· Phúc âm buồn (1965)
· 03 - Ca khúc da vàng 1 (1967) (Le chant des jaunes)
· 07 - Như cánh vạc bay (1972) (Comme un vol de hérons)
· Em còn nhớ hay em đã quên (1980)
Date de création : 15.01.2018
Dernière mise à jour :
18.04.2024
279 articles
Pour retourner à l'accueil, cliquez ici
Ma page facebook :
https://www.facebook.com/toidiborenoux/
09 - album Khói trời mênh mông
(1972) (nuages dans le ciel immenses)
1. Traduction de Lời ở phố về (1972)
2. Traduction de Em đi trong chiều (1969)
3. Traduction de Buồn từng phút giây (1970)
4. Traduction de Xanh lòng tàn phai (1972)
5. Traduction de Góp lá mùa xuân (1969)
6. Traduction de Sẽ còn ai (1972)
7. Traduction de Yêu dấu tan theo (1972)
8. Traduction de Tưởng rằng đã quên (1972)
9. Traduction de Ru đời đã mất (1972)
10. Traduction de Để gió cuốn đi (1971)
11. Traduction de Khói trời mênh mông (1972)
12. Traduction de Một lần thoáng có (1972)
Pour retourner à l'accueil, cliquez ici
Pour revenir à l'album Khói trời mênh mông, cliquer ici
Pour me joindre par mail :
Ma page facebook :
https://www.facebook.com/toidiborenoux/
Lời ở phố về (1972)
"Paroles dans une ville retrouvée", paroles et musique de Trịnh Công Sơn, traduction Jean-Claude RENOUX
Đêm xưa ra phố với người
Giờ đây xuống phố với ngày vô vi
Đêm xưa trong phút môi thề
Lòng ta đã có bốn bề hoang mang
La nuit, autrefois je sortais en ville avec toi
Maintenant, je descends dans la ville avec le jour "vô vi"*
La nuit, autrefois en un instant les lèvres faisaient serment
Mon cœur était déroutant en diable
Một ngày hiu hắt con đường
Một ngày bước nhỏ nhẹ nhàng ra đi
Theo chân cơn gió ta về
Rời xa con phố với giờ nguy nan
Un jour le vent souffle légèrement sur le chemin
Un jour les pas menus s’en vont légèrement
Suivant le vent je reviens
Puis je m'éloigne des rues à l'heure du danger
Đêm trong thân xác vô cùng
Lời hân hoan đã héo mòn trong tim
Từng ngày xương máu chưa quên
Tuổi vừa khôn lớn bước lên chiến trường
La nuit pénètre les corps profondément
Les paroles joyeuses ont dépéri dans les cœurs
Chaque jour les os et le sang, je n'ai pas oublié
À l'âge de la majorité il faut monter au front
Hôm nay ra phố với người
Chật trong phố xá những lời phân ưu
Vây quanh bốn phía kinh cầu
Lòng ta như đã nát nhàu đam mê
Aujourd'hui je sors dans la ville avec toi
Dans la ville, des paroles de condoléances
De tous côtés les prières pour les morts
Mon cœur comme chiffonné chavire
Bụi hồng theo lấm chân về
Nhịp nhàng gót nhỏ nặng nề riêng ta
Quanh đây những bóng căm thù
Cầm tay nhau thấy não nề trong da
La poussière rose souille les pieds au retour
Sautillant de ton pied menu, mais je m'inquiète
Alentour, des ombres haineuses
Se prennent la main, je ressens la tristesse dans ma peau
Bên kia sông, nước vỗ bờ
Hồng nhan em có bao giờ bâng khuâng
Nụ cười trong gió mong manh
Một trời riêng đó bước chân ta về.
Du côté de l'autre rivière l'eau bat les berges
Ma belle, n'es-tu jamais morose ?
Le sourire dans le vent est fragile
Ce ciel est mien, je marche pour revenir
vô vi : S'agit-il bien du terme taoïste référence avec la doctrine de la spontanéité pour les taoïstes, difficile à rendre en français ? On discute beaucoup sur le fait que Trịnh Công Sơn ait été taoïste ou non. être le cas : selon Đặng Tiến (Tiếng hát hoà bình) ça semble bien le cas : "La pensée bouddhiste latente chez Trịnh Công Sơn, avait probablement fleuri sur la conscience politique, sociale et culturelle à une certaine époque. Par conséquent, l'esprit est dirigé vers la source, vers l’Orient, vers la religion au sens du bouddhisme ou du Lão Trang (taoïsme), chez Trịnh Công Sơn à la différence du Hơi Tàn Đông Á (Un peu d’Asie Orientale) de Vũ Hoàng Chương trente ans auparavant, et séparé l’un de l’autre par deux guerres ; puis par l’inclination vers le Tao, quelques trois plus tard, à partir de 1973, portera des bourgeons qui deviendront des fleurs qui s'épanouiront en fleurs impermanentes dans de nombreuses chansons."
"Vô signifie Vide, Vi signifie que même la plus petite chose est également le Vide. Lorsque nous comprenons à fond le principe du Vô Vi, rien ne mérite alors dans cette vie les rivalités qui nous créent de la souffrance. Vô Vi c'est aller dans un endroit pur et léger. Si nous voulons bien connaître le Vô Vi, regardons le soleil : il est le vide mais il brille. Le vide compatissant de tous les êtres brille davantage encore... Le précepte du Vô Vi est de s'éveiller spirituellement pour se développer, d'ouvrir la conscience d'harmonie afin de s'harmoniser avec l'univers cosmique et d'avancer vers l'infini." (Luong Si Hang)
Khánh Ly chante Lời ở phố về
Pour revenir à l'album Khói trời mênh mông, cliquer ici
Pour revenir à l'album Khói trời mênh mông, cliquer ici
Ma page facebook :
https://www.facebook.com/toidiborenoux/
Em đi trong chiều (1969)
"Tu vas, dans le soir", paroles et musique de Trịnh Công Sơn (1939-2001), traduction Jean-Claude RENOUX
Em đi qua cầu
Có gió bay theo
Thổi bung khăn tang
Trắng giữa khung chiều
Tu traverses le pont
Le vent te suit
Il souffle et ton voile de deuil bouffe
Blanc dans le cadre du soir
Em đi qua cầu
Có lá xôn xao
Một dòng sông sâu
Chở hồn thương đau
Tu traverses le pont
Les feuilles bruissent
Le courant de la rivière profonde
Charrie ton âme meurtrie
Em đi qua cầu
Chở chiều trên vai
Ngậm buồn trên môi
Trái tim đã hoài
Một người nằm xuống
Một người nơi đây
Tu traverses le pont
Tu charries le soir sur tes épaules
La tristesse scelle tes lèvres
Le cœur s'est souvenu
De l’un à jamais couché
De l’autre encore ici
Em đi qua cầu
Một hồn mây bay
Em đi trong chiều
Một đời khôn nguôi
Một đời riêng ai mong ai
Tu traverses le pont
Âme voletant tel un nuage
Tu vas dans le soir
Une vie inconsolable,
Une vie seule, à attendre quelqu’un
Em đi qua cầu
Tiếng súng vang theo
Làng mạc quê hương
Có dáng buồn rầu
Tu traverses le pont
Les coups de feu te suivent
Ton village, ton pays
Affichent une apparence sinistre
Em đi qua cầu
Có gió hiu hiu
Thổi lòng em xa
Đến mãi nơi nào.
Tu traverses le pont
Le vent avec douceur
Emporte ton cœur, loin
Pour revenir sans cesse, ailleurs
Khánh Ly chante Em đi trong chiều
Pour revenir à l'album Khói trời mênh mông, cliquer ici
Pour revenir à l'album Khói trời mênh mông, cliquer ici
Ma page facebook :
https://www.facebook.com/toidiborenoux/
Buồn từng phút giây (1970-1971) (La tristesse de chaque instant)
Chết từng ngày
Sống từng ngày
Còn sống một ngày
Còn nhìn thấy quanh đây
Hàng vạn cánh dơi
Tanh hôi bên đời
Từng bầy thú gian
Xun xoe môi cười
Tuổi trẻ ra đi
Về miền tăm tối
Mourir chaque jour
Vivre chaque jour
Rester en vie un jour
Rester à regarder alentour
Des milliers de chauve-souris
Empuantir la vie
Des bêtes malfaisantes, bande après bande
Le sourire obséquieux aux lèvres
Et la jeunesse en exil
En de sombres régions
Hàng triệu tiếng than
Nghe trên môi người
Tuổi trẻ chết oan
Trên tay nhân loại
Một đời Việt Nam
Nào có lâu dài
Des millions de plaintes
Sur les lèvres des gens
La jeunesse tuée injustement
Entre les mains de l’espèce humaine
Une vie au Vietnam
Ne dure guère longtemps
Từng ngày sống
Từng ngày lo
Ngồi nhìn quanh
Rồi lại chờ một ngày mới
Lòng buồn thêm
Vì người chết nhiều mãi
Chaque jour vivre
Chaque jour s’inquiéter
S'asseoir, regarder alentour
Puis de nouveau attendre un nouveau jour
Dans le cœur, plus de tristesse
Car les gens en plus grand nombre meurent
Từng ngày sống không vui
Từng ngày chết cho ai
Từng ngày chết cho ai
Từng ngày hét la to
Từng ngày sống âm u
Một đời sống ao tù
Từng ngày trong bóng tối
Ngồi lặng nghe thế giới
Buồn từng phút giây
Chaque jour vivre sans joie
Chaque jour mourir, pour qui ?
Chaque jour mourir, pour qui ?
Chaque jour hurler très fort !
Chaque jour vivre dans les ténèbres
Toute une vie de prisonnier
Chaque jour dans l’ombre obscure
Assis, en silence scruter le monde
Et la tristesse à chaque instant
Sống từng ngày
Chết từng ngày
Còn sống một ngày
Là hẹn chết mai đây
Là hẹn chết không may
Vivre chaque jour
Mourir chaque jour
Rester en vie un jour
Rendez-vous avec la mort un matin
Rendez-vous avec la mort, par malchance !
Khánh Ly chante Buồn từng phút giây
Pour revenir à l'album Khói trời mênh mông, cliquer ici
Pour revenir à l'album Khói trời mênh mông, cliquer ici
Ma page facebook :
https://www.facebook.com/toidiborenoux/
Xanh lòng phai tàn (1972)
"La jeunesse du cœur se fanera", paroles et musique de Trịnh Công Sơn, traduction Jean-Claude RENOUX
Dù mùa Xuân đã đến đây
Sao lòng vẫn ơ hờ
Nhìn ngoài sân thay lá cây
Biết rằng đã sang mùa
Bien que le printemps soit arrivé
Pourquoi cette indifférence au coeur ?
Je regarde dans la cour les feuilles changer
Je sais que la saison est passée
Một bàn chân bước thêm
Rời dĩ vãng
Chưa rời máu xương
Un pas de plus
Nous sépare du passé
Mais pas du sang et des os
Dù mùa Xuân đã đến đây
Vẫn còn tiếng khóc thầm
Triệu nụ hoa đang thoát thai
Viên đạn vẫn trên nòng
Hận thù trên cánh tay
Bao mùa Xuân rồi
Hận thù trong trái tim
Hận thù trên cây lá
Trong đêm hồng*
Bien que le printemps soit arrivé
Toujours demeurent des pleurs étouffés
Et des millions de boutons de fleurs prometteurs
Et des balles toujours dans les fusils
Et de la rancœur sur les bras
Bien des printemps ont passé
Et de la rancœur dans les cœurs
Et de la rancœur dans la végétation
Dans la nuit rouge*
Dù mùa Xuân đã đến đây
Hi vọng vẫn muôn trùng
Lời cầu kinh trong gió bay
Bay từ xác xuân nồng
Bien que le printemps soit arrivé
L’espoir est sans cesse tourmenté
Les prières dans le vent s’envolent
S’envolent les dépouilles du printemps ardent
Rừng mùa Xuân sẽ lên
Thêm nụ căm hờn
Rừng mùa Xuân sẽ xanh
Xanh lòng phai tàn.
La forêt au printemps se relèvera
Et ajoutera des germes de haine implacable
La forêt au printemps reverdira
Le vert (la jeunesse) du cœur fanera
* Hồng, veut dire rose, mais ici je pense qu'il s'agit du sang
Khánh Ly chante Xanh lòng phai tàn
Pour revenir à l'album Khói trời mênh mông, cliquer ici
Pour revenir à l'album Khói trời mênh mông, cliquer ici
Ma page facebook :
https://www.facebook.com/toidiborenoux/
Góp lá mùa xuân (1969)
"La collecte des feuilles de printemps", paroles et musique Trịnh Công Sơn, traduction Jean-Claude RENOUX
Người phu quét lá bên đường
Quét cả nắng vàng
Quét cả mùa Thu
Rừng Thu phơi những cành khô
Trăng về sau hè
Ngày Thu xanh yếu làn da
Em nằm ốm chờ
Le balayeur balaie les feuilles dans la rue
Balaie le soleil doré
Balaie l’automne
La forêt en automne expose au soleil ses branches mortes
La lune apparaît derrière la véranda
Les jours d’automne font blêmir ta peau
Tu es alitée et tu attends
Người phu quét lá dưới nguồn
Quét cả gió nồm
Quét cả mùa Đông
Đầu sân hoa tím sầu đông
Bèo mang hoa tím về sông
Còn em xanh mướt hồng nhan
Chiều em ra bến cầu kinh
Le balayeur balaie les feuilles sous la source
Balaie le vent humide
Balaie l’hiver
Dans la cour, les violettes du Japon
Les jacinthes d’eau fleurissent sur le fleuve
Quant à toi tu as le teint pâle des jeunes beautés
En soirée tu sors sur la rive prier
Người phu quét lá bên đường
Quét cả nắng hồng
Quét Hạ buồn tênh
Mầu da em đã nâu hồng
Chân nhuộm phố phường
Em về biển xa
Bàn chân thoát chốn ao tù
Em về đứng chờ
Dưới ngọn tình ca
Le balayeur balaie les feuilles dans la rue
Balaie un soleil incandescent
Balaie l’été triste à mourir
Oh prodige, ta peau a bruni
Tes jambes halées parcourent la ville
Tu reviens vers la mer
Tes pieds se retirent de ce lieu malsain
Tu reviens attendre
Une romance
Mùa Xuân lót lá em nằm
Lót đầy hố hầm
Lót lời đạn bom
Người phu thôi quét bên đường
Quét chỗ em nằm
Quét cả mùa Xuân.
Le printemps comble de feuilles ta couche
Comble les fosses et les trous
Étouffe le son des balles et des bombes
Le balayeur cesse de balayer la rue
De balayer ta chambre
De balayer le printemps
Khánh Ly chante Góp lá mùa xuân
Pour revenir à l'album Khói trời mênh mông, cliquer ici
Pour revenir à l'album Khói trời mênh mông, cliquer ici
Ma page facebook :
https://www.facebook.com/toidiborenoux/
Sẽ còn ai (1972)
"Qui restera-t-il ?", paroles et musique de Trịnh Công Sơn, traduction Jean-Claude RENOUX
Ngồi bên dòng sông nhớ đời mình
Một trăm năm sau mãi ngủ yên
Khi ngàn* lá vẫn còn xanh
Khi đời sống vẫn bình yên
Assis près de la rivière, je me souviens de ma vie
Ma vie vécue, je reposerai à jamais
Alors que les feuilles sont vertes, pour toujours
Alors que la vie est paisible, pour toujours
Ngồi bên dòng sông nhớ đời mình
Chiều đã vàng phai trên đầu non
Đàn chim về thăm những cánh hồng
Hỏi tiếng ngàn năm bên cỏ xanh
Assis près de la rivière, je me souviens de ma vie
Le soir a jauni et fané les premiers bourgeons
Les oiseaux reviennent visiter les branches roses
Et interroger l'éternité du côté de l’herbe qui verdoie
Ngồi bên dòng sông nhớ đời mình
Một trăm năm sau mãi ngủ yên
Những người đến không vì mong
Những người khuất không vì quên
Assis du côté de la rivière, je me souviens de ma vie
Ma vie vécue, je reposerai à jamais
Des hommes viennent, sans attendre
Des hommes meurent, sans oublier
Ngồi bên dòng sông nhớ nụ cười
Ngồi bên dòng sông sẽ còn ai.
Assis près de la rivière, je me souviens d’un sourire
Assis près de la rivière, qui restera-t-il ?
Khánh Ly chante Sẽ còn ai
Pour revenir à l'album Khói trời mênh mông, cliquer ici
Pour revenir à l'album Khói trời mênh mông, cliquer ici
Ma page facebook :
https://www.facebook.com/toidiborenoux/
Yêu dấu tan theo (1972)
"L'amour s'évanouit", paroles et musique de Trịnh Công Sơn, traduction Jean-Claude RENOUX
Thôi em đừng bối rối
Trong ta chiều đã tàn
Thôi em đừng khóc nuối
Cho môi còn chút thanh tân
Allons, ne sois pas gênée
En nous le soir s'est fané
Allons, ne pleure pas et ne regrette rien
Pour que tes lèvres gardent un peu de fraîcheur
Tóc em gầy trong gió
Trong ta giọt máu mù
Khô theo ngày thương nhớ
Vết buồn khắc trên da
Dans le vent, tes fins cheveux
En nous, une terne goutte de sang
A séché. S’en suit un temps de nostalgie
Et la trace triste en est gravée sur nos peaux
Em theo đời cơm áo
Mai ra cùng phố xôn xao
Bao nhiêu ngày yêu dấu tan theo
Ta ôm tình nặng trĩu
Nghe quanh đời mưa bão
Ôi những ngày yêu dấu bọt bèo
Tu vas dans le monde gagner ta vie
Demain tu partiras pour la ville et son tumulte
Combien de jours d'amour s'évanouissent ?
Je serrais dans mes bras un amour trop pesant
Je sentais rôder autour de nous les orages
Ô, les jours d'amour sont instables
Bên sông chiều mưa tới
Bên ta cụm khói rời
Nghe bên ngày nắng mới
Em đi bằng bước chân vui
Du côté de la rivière ce soir la pluie s'en vient
Près de nous les bouffées de fumée se détachent
Je t'entends en ce nouveau jour ensoleillé
T'éloigner d'un pas joyeux !
Sau lưng ngày con gái
Môi son đừng biếng lười
Cho ta còn mãi mãi
Chút mùi phấn hương bay.
Ta vie de fille est derrière toi
N'oublie pas de maquiller tes lèvres
Pour moi demeure à jamais
Un rien de poudre parfumée flottant dans l'air
Cho ta còn mãi mãi
Chút mùi phấn hương bay.
Pour moi demeure à jamais
Un rien de poudre parfumée flottant dans l'air
Khánh Ly chante Yêu dấu tan theo
Pour revenir à l'album Khói trời mênh mông, cliquer ici
Pour revenir à l'album Khói trời mênh mông, cliquer ici
Ma page facebook :
https://www.facebook.com/toidiborenoux/
Tưởng rằng đã quên (1972)
"Je croyais avoir oublié", paroles et musique de Trịnh Công Sơn, traduction Jean-Claude RENOUX
Tưởng rằng đã quên
Cuộc tình sẽ yên
Tưởng rằng đã quên
Nhưng tim yếu mềm
Một ngày thấy em
Là đời bỗng đêm vây khốn
Je croyais avoir oublié
Et que l’amour se calmerait
Je croyais avoir oublié
Mais le cœur est veule
Un jour je t’ai vue
Et soudain la nuit entoure ma vie misérable
Tưởng rằng đã quên
Cuộc tình sẽ yên
Tưởng rằng đã quên
Thân đau muốn nằm
Vì từng bước em
Là từng mũi đinh cuồng điên
Je croyais avoir oublié
Et que l’amour se calmerait
je croyais avoir oublié
Le corps souffrant veut s'aliter
Car chacun de tes pas
Est autant de pointes de folie
Còn gì đâu những đóa hoa hồng
Vì trái tim tội lỗi lưu vong
Còn gì đâu những má xưa nồng
Dù xác thân còn phút ăn năn
Il ne reste rien des roses
Car le cœur fautif est au martyre
Il ne reste rien des joues chaudes d’antan
Bien que le corps reste un moment contrit
Tưởng rằng đã quên
Cuộc tình sẽ yên
Tưởng rằng đã quên
Em qua phố rộng
Một lời trối trăn
Còn tìm thấy trong đôi mắt
Je croyais avoir oublié
Et que l’amour se calmerait
Je croyais avoir oublié
Et tu as traversé la ville
Une ultime parole
Restant à déchiffrer dans tes yeux
Tưởng rằng đã quên
Cuộc tình sẽ yên
Tưởng rằng đã quên
Tay em vẫn còn
Dựng đời bão lên
Làm từng vết thương hồn nhiên
Je croyais avoir oublié
Et que l’amour se calmerait
je croyais avoir oublié
Tes mains persistent
À façonner une vie de tempête déchaînée
Provocant naturellement blessure sur blessure
Còn lại đây những sớm mai buồn
Vì phố xưa cỏ lá mong manh
Còn lại đây những bến hoang tàn
Vì xác thân đã quá lênh đênh.
Il subsiste ici des petits matins tristes
Car dans la ville d’autrefois la végétation est fugace
Il reste ici des quais dévastés
Car le corps n'est que trop précaire.
Khánh Ly chante Tưởng rằng đã quên
Pour revenir à l'album Khói trời mênh mông, cliquer ici
Pour revenir à l'album Khói trời mênh mông, cliquer ici
Ma page facebook :
https://www.facebook.com/toidiborenoux/
Ru đời đã mất (1972)
"Bercer la vie perdue ", paroles et musique de Trịnh Công Sơn (1939-2001), traduction Jean-Claude RENOUX
Ta* thấy em đi quanh từng giọt nước mắt
Ta thấy em đi quanh từng ngọn nến tắt
Nghe tiếng em kêu tên một ngày xa lắm muôn trùng
Je te vois venir par ici, à chaque larme
Je te vois venir par ici, à chaque bougie éteinte
J’entends ta voix appeler un nom de la nuit des temps
Ta biết em đêm đêm chờ đợi tiếng hát
Ta biết em đêm đêm ru đời đã mất
Nghe tiếng em ru theo từng ngọn gió bấc sang mùa
Je sais que nuit après nuit tu attends un chant
Je sais que nuit après nuit tu chantes doucement une vie passée
J’entends ta voix qui chante doucement, accompagnant la bise chaque fois qu'elle revient
Ngủ đi em và ngủ đi em
Những con mắt bình minh tắt trên dòng sông
Những con mắt mùa đông tắt trong hoàng hôn
Dors, dors donc !
Les yeux de l’aube s’éteignent sur la rivière
Les yeux de l’hiver s’éteignent au crépuscule
Ta thấy em bâng khuâng vì ngọn lá úa
Ta thấy em lênh đênh trên dòng nước lũ
Nghe tiếng em vang trong một ngày bão tố ra đời
Je te vois, maussade, car les feuilles ont flétri
Je te vois flotter au gré du courant pendant les crues
J’entends ta voix résonner pendant un jour d’orage
Ta biết em đêm đêm đòi lại tiếng nói
Ta biết em đêm đêm đòi lại bóng tối
Ta biết riêng em thôi buồn vì gian dối con người.
Je sais que nuit après nuit une voix revient
Je sais que nuit après nuit l’obscurité revient
Je le sais personnellement, tu n’es plus triste car la trahison est humaine.
Khánh Ly chante Ru đời đã mất
Pour revenir à l'album Khói trời mênh mông, cliquer ici