Thèmes

amis amour article automne background belle blog cadre centerblog centre chez coeur

Rubriques

>> Toutes les rubriques <<
· 00a Accueil (4)
· 00b Documents, traductions, essais... (39)
· 02 (Những) Tình khúc Trịnh Công Sơn (13)
· 14a Một cõi đi về (avant 75) (12)
· 15 quelques chansons post 75 (17)
· 01 Ca khúc Trịnh Công Sơn (1967) (13)
· 09 - Khói trời mênh mông (13)
· 03 Ca Khúc Da Vàng 1 (12)
· 12 - Lời đất đá cũ (1973) (11)
· 07 Như cánh vạc bay (1972) (15)

Rechercher
Derniers commentaires Articles les plus lus

· Khành Ly, souvenirs d'une vie
· La réponse de Thanh Niên à Trinh Cung
· Trinh Cung, la tragédie Trinh Cong Son
· Accueil (Choisissez votre album ou votre fichier)
· 00b Documents (traductions, nouvelles, essais)

· 01 - Ca khúc Trịnh Công Sơn (1967)
· Con mắt còn lại (1992)
· 14b - Một Cõi Đi Về (après75)
· 11 - Phụ khúc da vàng (1972)  (Additif au chant des jaunes)
· 02 - (Những) Tình khúc Trịnh Công Sơn (1967)
· 09 Khói trời mênh mông
· Phúc âm buồn (1965)
· 03 - Ca khúc da vàng 1 (1967) (Le chant des jaunes)
· 07 - Như cánh vạc bay (1972) (Comme un vol de hérons)
· Em còn nhớ hay em đã quên (1980)

Voir plus 

Abonnement au blog
Recevez les actualités de mon blog gratuitement :

Je comprends qu’en m’abonnant, je choisis explicitement de recevoir la newsletter du blog "toidibo" et que je peux facilement et à tout moment me désinscrire.


Blogs et sites préférés


Statistiques

Date de création : 15.01.2018
Dernière mise à jour : 18.04.2024
279 articles


09 - Khói trời mênh mông

09 Khói trời mênh mông

Publié le 15/02/2018 à 13:35 par toidibo Tags : vietnam jean claude renoux khanh ly sur blog trinh cong son toidibo roman centerblog image background
09 Khói trời mênh mông

 

 

Pour retourner à  l'accueil, cliquez ici

 

 

 

 

 

 

 

Ma page facebook :

 

https://www.facebook.com/toidiborenoux/

 

 

 

 

09 - album Khói trời mênh mông

(1972) (nuages dans le ciel immenses)

 

 

 

1. Traduction de Lời ở phố về (1972)

 

2. Traduction de  Em đi trong chiều (1969)

 

3. Traduction de  Buồn từng phút giây (1970)

 

4. Traduction de  Xanh lòng tàn phai (1972) 

 

5. Traduction de  Góp lá mùa xuân (1969)

 

6. Traduction de  Sẽ còn ai (1972)

 

7. Traduction de  Yêu dấu tan theo (1972)

 

8. Traduction de  Tưởng rằng đã quên (1972)

 

9. Traduction de  Ru đời đã mất (1972)

 

10. Traduction de  Để gió cuốn đi (1971)

 

11. Traduction de  Khói trời mênh mông (1972)

 

12. Traduction de  Một lần thoáng có (1972)

 

 

 

 

 

Pour retourner à  l'accueil, cliquez ici

 

 

 

 



Lời ở phố về

Lời ở phố về

 

Pour revenir à l'album Khói trời mênh mông, cliquer ici

 

 

 

Pour me joindre par mail :

 

ong.gia.noe@outlook.fr

 

Ma page facebook :

 

https://www.facebook.com/toidiborenoux/

 

 

Lời ở phố về (1972)

"Paroles dans une ville retrouvée", paroles et musique de Trịnh Công Sơn, traduction Jean-Claude RENOUX

 



Đêm xưa ra phố với người
Giờ đây xuống phố với ngày vô vi
Đêm xưa trong phút môi thề
Lòng ta đã có bốn bề hoang mang

 



La nuit, autrefois je sortais en ville avec toi
Maintenant, je descends dans la ville avec le jour "vô vi"*
La nuit, autrefois en un instant les lèvres faisaient serment
Mon cœur était déroutant en diable

 



Một ngày hiu hắt con đường
Một ngày bước nhỏ nhẹ nhàng ra đi
Theo chân cơn gió ta về
Rời xa con phố với giờ nguy nan

 



Un jour le vent souffle légèrement sur le chemin
Un jour les pas menus s’en vont légèrement
Suivant le vent je reviens
Puis je m'éloigne des rues à l'heure du danger

 



Đêm trong thân xác vô cùng
Lời hân hoan đã héo mòn trong tim
Từng ngày xương máu chưa quên
Tuổi vừa khôn lớn bước lên chiến trường

 



La nuit pénètre les corps profondément
Les paroles joyeuses ont dépéri dans les cœurs
Chaque jour les os et le sang, je n'ai pas oublié
À l'âge de la majorité il faut monter au front

 



Hôm nay ra phố với người
Chật trong phố xá những lời phân ưu
Vây quanh bốn phía kinh cầu
Lòng ta như đã nát nhàu đam mê

 



Aujourd'hui je sors dans la ville avec toi
Dans la ville, des paroles de condoléances
De tous côtés les prières pour les morts
Mon cœur comme chiffonné chavire

 


Bụi hồng theo lấm chân về
Nhịp nhàng gót nhỏ nặng nề riêng ta

Quanh đây những bóng căm thù
Cầm tay nhau thấy não nề trong da

 



La poussière rose souille les pieds au retour
Sautillant de ton pied menu, mais je m'inquiète 
Alentour, des ombres haineuses
Se prennent la main, je ressens la tristesse dans ma peau

 



Bên kia sông, nước vỗ bờ
Hồng nhan em có bao giờ bâng khuâng
Nụ cười trong gió mong manh
Một trời riêng đó bước chân ta về.

 



Du côté de l'autre rivière l'eau bat les berges
Ma belle, n'es-tu jamais morose ?
Le sourire dans le vent est fragile
Ce ciel est mien, je marche pour revenir

 

vô vi : S'agit-il bien du terme taoïste référence avec la doctrine de la spontanéité pour les taoïstes, difficile à rendre en français ? On discute beaucoup sur le fait que Trịnh Công Sơn ait été taoïste ou non. être le cas : selon Đặng Tiến (Tiếng hát hoà bình) ça semble bien le cas : "La pensée bouddhiste latente chez Trịnh Công Sơn, avait probablement fleuri sur la conscience politique, sociale et culturelle à une certaine époque. Par conséquent, l'esprit est dirigé vers la source, vers l’Orient, vers la religion au sens du bouddhisme ou du Lão Trang (taoïsme), chez Trịnh Công Sơn à la différence du Hơi Tàn Đông Á (Un peu d’Asie Orientale) de Vũ Hoàng Chương trente ans auparavant, et séparé l’un de l’autre par deux guerres ; puis par l’inclination vers le Tao, quelques trois plus tard, à partir de 1973, portera des bourgeons qui deviendront des fleurs qui s'épanouiront en fleurs impermanentes dans de nombreuses chansons."

"Vô signifie Vide, Vi signifie que même la plus petite chose est également le Vide. Lorsque nous comprenons à fond le principe du Vô Vi, rien ne mérite alors dans cette vie les rivalités qui nous créent de la souffrance. Vô Vi c'est aller dans un endroit pur et léger. Si nous voulons bien connaître le Vô Vi, regardons le soleil : il est le vide mais il brille. Le vide compatissant de tous les êtres brille davantage encore... Le précepte du Vô Vi est de s'éveiller spirituellement pour se développer, d'ouvrir la conscience d'harmonie afin de s'harmoniser avec l'univers cosmique et d'avancer vers l'infini." (Luong Si Hang)

 

Khánh Ly chante Lời ở phố về

 

Pour revenir à l'album Khói trời mênh mông, cliquer ici

 

 



Em đi trong chiều

Publié le 15/02/2018 à 13:32 par toidibo Tags : douceur blog khanh ly toidibo trinh cong son centerblog image background sur vie roman musique cadre
Em đi trong chiều

 

Pour revenir à l'album Khói trời mênh mông, cliquer ici

 

 

 

 

Ma page facebook :

 

https://www.facebook.com/toidiborenoux/

 

 

 

Em đi trong chiều (1969)

"Tu vas, dans le soir", paroles et musique de Trịnh Công Sơn (1939-2001), traduction Jean-Claude RENOUX

 


Em đi qua cầu
Có gió bay theo
Thổi bung khăn tang
Trắng giữa khung chiều

 



Tu traverses le pont
Le vent te suit
Il souffle et ton voile de deuil bouffe
Blanc dans le cadre du soir

 

Em đi qua cầu
Có lá xôn xao
Một dòng sông sâu
Chở hồn thương đau

 



Tu traverses le pont
Les feuilles bruissent
Le courant de la rivière profonde 
Charrie ton âme meurtrie

 



Em đi qua cầu
Chở chiều trên vai
Ngậm buồn trên môi
Trái tim đã hoài
Một người nằm xuống
Một người nơi đây

 



Tu traverses le pont
Tu charries le soir sur tes épaules
La tristesse scelle tes lèvres 
Le cœur s'est souvenu
De l’un à jamais couché
De l’autre encore ici

 



Em đi qua cầu
Một hồn mây bay
Em đi trong chiều
Một đời khôn nguôi
Một đời riêng ai mong ai

 



Tu traverses le pont
Âme voletant tel un nuage
Tu vas dans le soir
Une vie inconsolable,
Une vie seule, à attendre quelqu’un

 



Em đi qua cầu
Tiếng súng vang theo
Làng mạc quê hương
Có dáng buồn rầu

 



Tu traverses le pont
Les coups de feu te suivent
Ton village, ton pays
Affichent une apparence sinistre

Em đi qua cầu
Có gió hiu hiu
Thổi lòng em xa
Đến mãi nơi nào.

 



Tu traverses le pont
Le vent avec douceur
Emporte ton cœur, loin

Pour revenir sans cesse, ailleurs

 

 

Khánh Ly chante Em đi trong chiều

 

 

Pour revenir à l'album Khói trời mênh mông, cliquer ici

 

 



Buồn từng phút giây

Buồn từng phút giây

 

Pour revenir à l'album Khói trời mênh mông, cliquer ici

 

 

 

 

 

Ma page facebook :

 

https://www.facebook.com/toidiborenoux/

 

Buồn từng phút giây (1970-1971) (La tristesse de chaque instant)

 



Chết từng ngày
Sống từng ngày
Còn sống một ngày
Còn nhìn thấy quanh đây
Hàng vạn cánh dơi
Tanh hôi bên đời
Từng bầy thú gian
Xun xoe môi cười
Tuổi trẻ ra đi
Về miền tăm tối

 



Mourir chaque jour
Vivre chaque jour
Rester en vie un jour
Rester à regarder alentour
Des milliers de chauve-souris
Empuantir la vie
Des bêtes malfaisantes, bande après bande 
Le sourire obséquieux aux lèvres 
Et la jeunesse en exil 
En de sombres régions

 

Hàng triệu tiếng than
Nghe trên môi người
Tuổi trẻ chết oan
Trên tay nhân loại
Một đời Việt Nam
Nào có lâu dài

Des millions de plaintes
Sur les lèvres des gens
La jeunesse tuée injustement
Entre les mains de l’espèce humaine
Une vie au Vietnam
Ne dure guère longtemps

 

Từng ngày sống
Từng ngày lo
Ngồi nhìn quanh
Rồi lại chờ một ngày mới
Lòng buồn thêm
Vì người chết nhiều mãi

 



Chaque jour vivre
Chaque jour s’inquiéter
S'asseoir, regarder alentour
Puis de nouveau attendre un nouveau jour 
Dans le cœur, plus de tristesse
Car les gens en plus grand nombre meurent

 



Từng ngày sống không vui
Từng ngày chết cho ai
Từng ngày chết cho ai
Từng ngày hét la to
Từng ngày sống âm u
Một đời sống ao tù
Từng ngày trong bóng tối
Ngồi lặng nghe thế giới
Buồn từng phút giây

 



Chaque jour vivre sans joie
Chaque jour mourir, pour qui ?
Chaque jour mourir, pour qui ?
Chaque jour hurler très fort !
Chaque jour vivre dans les ténèbres
Toute une vie de prisonnier
Chaque jour dans l’ombre obscure
Assis, en silence scruter le monde
Et la tristesse à chaque instant

 


Sống từng ngày
Chết từng ngày
Còn sống một ngày
Là hẹn chết mai đây
Là hẹn chết không may

 



Vivre chaque jour
Mourir chaque jour
Rester en vie un jour
Rendez-vous avec la mort un matin
Rendez-vous avec la mort, par malchance !

 

Khánh Ly chante Buồn từng phút giây

 

Pour revenir à l'album Khói trời mênh mông, cliquer ici

 

 



Xanh lòng tàn phai

Xanh lòng tàn phai

 

Pour revenir à l'album Khói trời mênh mông, cliquer ici

 

 

 

 

 

Ma page facebook :

 

https://www.facebook.com/toidiborenoux/

 

 

Xanh lòng phai tàn (1972)

"La jeunesse du cœur se fanera", paroles et musique de Trịnh Công Sơn, traduction Jean-Claude RENOUX

 



Dù mùa Xuân đã đến đây
Sao lòng vẫn ơ hờ
Nhìn ngoài sân thay lá cây
Biết rằng đã sang mùa

 



Bien que le printemps soit arrivé
Pourquoi cette indifférence au coeur ?
Je regarde dans la cour les feuilles changer
Je sais que la saison est passée

 



Một bàn chân bước thêm
Rời dĩ vãng
Chưa rời máu xương

 



Un pas de plus
Nous sépare du passé
Mais pas du sang et des os

 

Dù mùa Xuân đã đến đây
Vẫn còn tiếng khóc thầm
Triệu nụ hoa đang thoát thai
Viên đạn vẫn trên nòng
Hận thù trên cánh tay
Bao mùa Xuân rồi
Hận thù trong trái tim
Hận thù trên cây lá
Trong đêm hồng*

 



Bien que le printemps soit arrivé
Toujours demeurent des pleurs étouffés
Et des millions de boutons de fleurs prometteurs
Et des balles toujours dans les fusils
Et de la rancœur sur les bras
Bien des printemps ont passé
Et de la rancœur dans les cœurs
Et de la rancœur dans la végétation
Dans la nuit rouge*

 



Dù mùa Xuân đã đến đây
Hi vọng vẫn muôn trùng
Lời cầu kinh trong gió bay
Bay từ xác xuân nồng

 



Bien que le printemps soit arrivé
L’espoir est sans cesse tourmenté
Les prières dans le vent s’envolent
S’envolent les dépouilles du printemps ardent

 



Rừng mùa Xuân sẽ lên
Thêm nụ căm hờn
Rừng mùa Xuân sẽ xanh
Xanh lòng phai tàn.

 



La forêt au printemps se relèvera
Et ajoutera des germes de haine implacable
La forêt au printemps reverdira
Le vert (la jeunesse) du cœur fanera

 

* Hồng, veut dire rose, mais ici je pense qu'il s'agit du sang

 

 

Khánh Ly chante Xanh lòng phai tàn

 

 

Pour revenir à l'album Khói trời mênh mông, cliquer ici

 



Góp lá mùa xuân

Góp lá mùa xuân

 

Pour revenir à l'album Khói trời mênh mông, cliquer ici

 

 

 

 

 

Ma page facebook :

 

https://www.facebook.com/toidiborenoux/

 

 

Góp lá mùa xuân (1969)

"La collecte des feuilles de printemps", paroles et musique Trịnh Công Sơn, traduction Jean-Claude RENOUX

 


Người phu quét lá bên đường
Quét cả nắng vàng
Quét cả mùa Thu
Rừng Thu phơi những cành khô
Trăng về sau hè
Ngày Thu xanh yếu làn da
Em nằm ốm chờ

 



Le balayeur balaie les feuilles dans la rue
Balaie le soleil doré
Balaie l’automne
La forêt en automne expose au soleil ses branches mortes
La lune apparaît derrière la véranda
Les jours d’automne font blêmir ta peau
Tu es alitée et tu attends

 

Người phu quét lá dưới nguồn
Quét cả gió nồm
Quét cả mùa Đông
Đầu sân hoa tím sầu đông
Bèo mang hoa tím về sông
Còn em xanh mướt hồng nhan
Chiều em ra bến cầu kinh

 



Le balayeur balaie les feuilles sous la source
Balaie le vent humide
Balaie l’hiver
Dans la cour, les violettes du Japon
Les jacinthes d’eau fleurissent sur le fleuve
Quant à toi tu as le teint pâle des jeunes beautés
En soirée tu sors sur la rive prier

 



Người phu quét lá bên đường
Quét cả nắng hồng
Quét Hạ buồn tênh
Mầu da em đã nâu hồng
Chân nhuộm phố phường
Em về biển xa
Bàn chân thoát chốn ao tù
Em về đứng chờ
Dưới ngọn tình ca

 



Le balayeur balaie les feuilles dans la rue
Balaie un soleil incandescent
Balaie l’été triste à mourir
Oh prodige, ta peau a bruni 
Tes jambes halées parcourent la ville
Tu reviens vers la mer
Tes pieds se retirent de ce lieu malsain
Tu reviens attendre
Une romance

 


Mùa Xuân lót lá em nằm
Lót đầy hố hầm
Lót lời đạn bom
Người phu thôi quét bên đường
Quét chỗ em nằm
Quét cả mùa Xuân.

 



Le printemps comble de feuilles ta couche
Comble les fosses et les trous
Étouffe le son des balles et des bombes
Le balayeur cesse de balayer la rue
De balayer ta chambre
De balayer le printemps

 

Khánh Ly  chante Góp lá mùa xuân

 

Pour revenir à l'album Khói trời mênh mông, cliquer ici

 

 

 



Sẽ còn ai

Sẽ còn ai

 

Pour revenir à l'album Khói trời mênh mông, cliquer ici

 

 

 

 

 

Ma page facebook :

 

https://www.facebook.com/toidiborenoux/

 

 

Sẽ còn ai (1972)

"Qui restera-t-il ?", paroles et musique de Trịnh Công Sơn, traduction Jean-Claude RENOUX

 



Ngồi bên dòng sông nhớ đời mình
Một trăm năm sau mãi ngủ yên
Khi ngàn* lá vẫn còn xanh
Khi đời sống vẫn bình yên

 



Assis près de la rivière, je me souviens de ma vie
Ma vie vécue, je reposerai à jamais
Alors que les feuilles sont vertes, pour toujours
Alors que la vie est paisible, pour toujours

 



Ngồi bên dòng sông nhớ đời mình
Chiều đã vàng phai trên đầu non
Đàn chim về thăm những cánh hồng
Hỏi tiếng ngàn năm bên cỏ xanh

 



Assis près de la rivière, je me souviens de ma vie
Le soir a jauni et fané les premiers bourgeons
Les oiseaux reviennent visiter les branches roses
Et interroger l'éternité du côté de l’herbe qui verdoie

 



Ngồi bên dòng sông nhớ đời mình
Một trăm năm sau mãi ngủ yên
Những người đến không vì mong
Những người khuất không vì quên

 



Assis du côté de la rivière, je me souviens de ma vie
Ma vie vécue, je reposerai à jamais
Des hommes viennent, sans attendre
Des hommes meurent, sans oublier

 


Ngồi bên dòng sông nhớ nụ cười
Ngồi bên dòng sông sẽ còn ai.

 



Assis près de la rivière, je me souviens d’un sourire
Assis près de la rivière, qui restera-t-il ?

 

 

Khánh Ly chante Sẽ còn ai

 

 

Pour revenir à l'album Khói trời mênh mông, cliquer ici

 

 



Yêu dấu tan theo

Yêu dấu tan theo

 

Pour revenir à l'album Khói trời mênh mông, cliquer ici

 

 

 

 

 

Ma page facebook :

 

https://www.facebook.com/toidiborenoux/

 

Yêu dấu tan theo (1972)

"L'amour s'évanouit", paroles et musique de Trịnh Công Sơn, traduction Jean-Claude RENOUX

 



Thôi em đừng bối rối 
Trong ta chiều đã tàn
Thôi em đừng khóc nuối
Cho môi còn chút thanh tân

 



Allons, ne sois pas gênée
En nous le soir s'est fané
Allons, ne pleure pas et ne regrette rien
Pour que tes lèvres gardent un peu de fraîcheur

 

Tóc em gầy trong gió
Trong ta giọt máu mù
Khô theo ngày thương nhớ
Vết buồn khắc trên da

 



Dans le vent, tes fins cheveux
En nous, une terne goutte de sang
A séché. S’en suit un temps de nostalgie
Et la trace triste en est gravée sur nos peaux

 

 


Em theo đời cơm áo
Mai ra cùng phố xôn xao 
Bao nhiêu ngày yêu dấu tan theo
Ta ôm tình nặng trĩu 
Nghe quanh đời mưa bão 
Ôi những ngày yêu dấu bọt bèo

 



Tu vas dans le monde gagner ta vie
Demain tu partiras pour la ville et son tumulte
Combien de jours d'amour s'évanouissent ?
Je serrais dans mes bras un amour trop pesant
Je sentais rôder autour de nous les orages
Ô, les jours d'amour sont instables

 

Bên sông chiều mưa tới
Bên ta cụm khói rời
Nghe bên ngày nắng mới
Em đi bằng bước chân vui

 



Du côté de la rivière ce soir la pluie s'en vient
Près de nous les bouffées de fumée se détachent
Je t'entends en ce nouveau jour ensoleillé
T'éloigner d'un pas joyeux !

 

Sau lưng ngày con gái 
Môi son đừng biếng lười 
Cho ta còn mãi mãi
Chút mùi phấn hương bay.

 

Ta vie de fille est derrière toi
N'oublie pas de maquiller tes lèvres
Pour moi demeure à jamais
Un rien de poudre parfumée flottant dans l'air

 

 

Cho ta còn mãi mãi
Chút mùi phấn hương bay.

 



Pour moi demeure à jamais
Un rien de poudre parfumée flottant dans l'air

 

Khánh Ly chante Yêu dấu tan theo

 

 

Pour revenir à l'album Khói trời mênh mông, cliquer ici

 

 

 



Tưởng rằng đã quên

Tưởng rằng đã quên

 

Pour revenir à l'album Khói trời mênh mông, cliquer ici

 

 

 

 

Ma page facebook :

 

https://www.facebook.com/toidiborenoux/

 

Tưởng rằng đã quên (1972)

"Je croyais avoir oublié", paroles et musique de Trịnh Công Sơn, traduction Jean-Claude RENOUX

 



Tưởng rằng đã quên
Cuộc tình sẽ yên
Tưởng rằng đã quên
Nhưng tim yếu mềm
Một ngày thấy em
Là đời bỗng đêm vây khốn

 



Je croyais avoir oublié
Et que l’amour se calmerait
Je croyais avoir oublié
Mais le cœur est veule
Un jour je t’ai vue 
Et soudain la nuit entoure ma vie misérable

 



Tưởng rằng đã quên
Cuộc tình sẽ yên
Tưởng rằng đã quên
Thân đau muốn nằm
Vì từng bước em
Là từng mũi đinh cuồng điên

 



Je croyais avoir oublié
Et que l’amour se calmerait
je croyais avoir oublié
Le corps souffrant veut s'aliter
Car chacun de tes pas
Est autant de pointes de folie

 



Còn gì đâu những đóa hoa hồng
Vì trái tim tội lỗi lưu vong
Còn gì đâu những má xưa nồng
Dù xác thân còn phút ăn năn

 



Il ne reste rien des roses
Car le cœur fautif est au martyre
Il ne reste rien des joues chaudes d’antan
Bien que le corps reste un moment contrit

 



Tưởng rằng đã quên
Cuộc tình sẽ yên
Tưởng rằng đã quên
Em qua phố rộng
Một lời trối trăn
Còn tìm thấy trong đôi mắt

 



Je croyais avoir oublié
Et que l’amour se calmerait
Je croyais avoir oublié
Et tu as traversé la ville
Une ultime parole
Restant à déchiffrer dans tes yeux

 



Tưởng rằng đã quên
Cuộc tình sẽ yên
Tưởng rằng đã quên
Tay em vẫn còn
Dựng đời bão lên
Làm từng vết thương hồn nhiên

 



Je croyais avoir oublié
Et que l’amour se calmerait

je croyais avoir oublié
Tes mains persistent
À  façonner une vie de tempête déchaînée 
Provocant naturellement blessure sur blessure

 



Còn lại đây những sớm mai buồn
Vì phố xưa cỏ lá mong manh
Còn lại đây những bến hoang tàn
Vì xác thân đã quá lênh đênh.

 



Il subsiste ici des petits matins tristes
Car dans la ville d’autrefois la végétation est fugace
Il reste ici des quais dévastés
Car le corps n'est que trop précaire.

 

Khánh Ly chante Tưởng rằng đã quên

 

Pour revenir à l'album Khói trời mênh mông, cliquer ici

 



Ru đời đã mất

 Ru đời đã mất

 

Pour revenir à l'album Khói trời mênh mông, cliquer ici

 

 

 

 

 

Ma page facebook :

 

https://www.facebook.com/toidiborenoux/

 

 

Ru đời đã mất (1972)

"Bercer la vie perdue ", paroles et musique de Trịnh Công Sơn (1939-2001), traduction Jean-Claude RENOUX

 


Ta* thấy em đi quanh từng giọt nước mắt 
Ta thấy em đi quanh từng ngọn nến tắt
Nghe tiếng em kêu tên một ngày xa lắm muôn trùng

 

 

Je te vois venir par ici, à chaque larme
Je te vois venir par ici, à chaque bougie éteinte
J’entends ta voix appeler un nom de la nuit des temps

 

 

Ta biết em đêm đêm chờ đợi tiếng hát
Ta biết em đêm đêm ru đời đã mất
Nghe tiếng em ru theo từng ngọn gió bấc sang mùa

 

Je sais que nuit après nuit tu attends un chant
Je sais que nuit après nuit tu chantes doucement une vie passée
J’entends ta voix qui chante doucement, accompagnant la bise chaque fois qu'elle revient

 

Ngủ đi em và ngủ đi em
Những con mắt bình minh tắt trên dòng sông
Những con mắt mùa đông tắt trong hoàng hôn

 

Dors, dors donc !
Les yeux de l’aube s’éteignent sur la rivière
Les yeux de l’hiver s’éteignent au crépuscule

 

Ta thấy em bâng khuâng vì ngọn lá úa
Ta thấy em lênh đênh trên dòng nước lũ
Nghe tiếng em vang trong một ngày bão tố ra đời

 

Je te vois, maussade, car les feuilles ont flétri
Je te vois flotter au gré du courant pendant les crues
J’entends ta voix résonner pendant un jour d’orage

 

Ta biết em đêm đêm đòi lại tiếng nói
Ta biết em đêm đêm đòi lại bóng tối
Ta biết riêng em thôi buồn vì gian dối con người.

 



Je sais que nuit après nuit une voix revient
Je sais que nuit après nuit l’obscurité revient
Je le sais personnellement, tu n’es plus triste car la trahison est humaine.

 

Khánh Ly chante Ru đời đã mất

 

 

Pour revenir à l'album Khói trời mênh mông, cliquer ici