Уильям Фолкнер

RSS-материал 

Уильям Катберт Фолкнер (англ. William Cuthbert Faulkner, 1897—1962), американский писатель, прозаик, лауреат Нобелевской премии по литературе (1949).

События большинства произведений писателя происходят в вымышленном им округе Йокнапатофа.

Романы

* Солдатская награда / Soldiers' Pay (1926)
* Москиты / Mosquitoes (1927)
* Сарторис / Sartoris (Flags in the Dust) (1929)
* Шум и ярость / The Sound and the Fury (1929)
* Когда я умирала / As I Lay Dying (1930)
* Святилище / Sanctuary (1931)
* Свет в августе / Light in August (1932)
* Пилон / Pylon (1935)
* Авессалом, Авессалом! / Absalom, Absalom! (1936)
* Непобежденные / The Unvanquished (1938)
* Дикие пальмы / If I Forget Thee Jerusalem (The Wild Palms/Old Man) (1939)
* Деревушка / The Hamlet (1940)
* Сойди, Моисей / Go Down, Moses (1942)
* Осквернитель праха / Intruder in the Dust (1948)
* Реквием по монахине / Requiem for a Nun (1951)
* Притча / A Fable (1954, Пулитцеровская премия)
* Город / The Town (1957)
* Особняк / The Mansion (1959)
* Похитители / The Reivers (1962, Пулитцеровская премия)

Сборники рассказов

* Победа / Victory (1931)
* Ad astra (1931)
* Все они мертвы, эти старые пилоты / All the Dead Pilots (1931)
* Расселина / Crevasse (1931)
* Красные листья / Red Leaves (1930)
* Роза для Эмили / A Rose for Emily (1930)
* Справедливость / A Justice (1931)
* Волосы / Hair (1931)
* Когда наступает ночь
* Засушливый сентябрь / Dry September (1931)
* Мистраль / Mistral (1931)
* Развод в Неаполе / Divorce in Naples (1931)
* Каркассонн / Carcassonne (1931)

(обсудить на форуме)

Язык: Сортировать по: Скрыть жанры Аннотации Скрыть оценки

Йокнапатофская сага (Классическая проза ХX века, Зарубежная классическая проза, Классический детектив и др.)
файл не оценен Средняя оценка: 4 - Осквернитель праха [Intruder in the Dust - ru] (пер. Мария Павловна Богословская-Боброва) 794K, 204 с. (читать) скачать: (fb2) - (epub) - (mobi)
файл не оценен Средняя оценка: 4.8 - Звук и ярость [=Шум и ярость] (пер. Ирина Гавриловна Гурова) 1854K, 287 с. (читать) скачать: (fb2) - (epub) - (mobi)
файл не оценен Средняя оценка: 4.2 - Свет в августе (пер. Виктор Петрович Голышев) 1453K, 350 с. (читать) скачать: (fb2) - (epub) - (mobi)
файл не оценен Средняя оценка: нет - Свет в августе. Деревушка. Осквернитель праха [сборник] (пер. Виктор Петрович Голышев,Виктор Александрович Хинкис,Владимир Борисович Бошняк,Мария Павловна Богословская-Боброва) 3803K, 963 с. (читать) скачать: (fb2) - (epub) - (mobi)
файл не оценен Средняя оценка: 5 - Авессалом, Авессалом! [Absalom, Absalom! - ru] (пер. Мэри Иосифовна Беккер) 1385K, 353 с. (читать) скачать: (fb2) - (epub) - (mobi)
файл на 4 Средняя оценка: нет - Королевский гамбит [сборник, litres] (пер. Николай Аркадьевич Анастасьев) 1098K, 210 с. (читать) скачать: (fb2) - (epub) - (mobi)

Трилогия о Сноупсах (Классическая проза ХX века)
файл не оценен Средняя оценка: нет - 1. Деревушка [The Hamlet - ru] (пер. Рита Яковлевна Райт-Ковалева,Виктор Александрович Хинкис,Шимон Перецович Маркиш) 805K, 350 с. (читать) скачать: (fb2) - (epub) - (mobi)
файл не оценен Средняя оценка: 5 - 1. Поселок [The Hamlet - ru] (пер. Виктор Александрович Хинкис,Владимир Борисович Бошняк) 1448K, 375 с. (читать) скачать: (fb2) - (epub) - (mobi)
файл не оценен Средняя оценка: 4.9 - 2. Город [The Town - ru] (пер. Рита Яковлевна Райт-Ковалева,Виктор Александрович Хинкис) 716K, 330 с. (читать) скачать: (fb2) - (epub) - (mobi)
файл не оценен Средняя оценка: 5 - 3. Особняк [The Mansion - ru] (пер. Рита Яковлевна Райт-Ковалева) 900K, 415 с. (читать) скачать: (fb2) - (epub) - (mobi)

Детективы, Классическая проза ХX века

файл не оценен Средняя оценка: нет - Весло [Hand upon the Waters - ru] (пер. Николай Колпаков) 267K, 18 с. (читать) скачать: (fb2) - (epub) - (mobi)
файл не оценен Средняя оценка: нет - Монах [Monk - ru] (пер. Дмитрий Владимирович Вознякевич) 81K, 18 с. (читать) скачать: (fb2) - (epub) - (mobi)
файл не оценен Средняя оценка: нет - Ошибка в химической формуле [An Error in Chemistry - ru] 40K, 20 с. (читать) скачать: (fb2) - (epub) - (mobi)
файл не оценен Средняя оценка: нет - Ошибка в химической формуле [An Error in Chemistry - ru] (пер. Мэри Иосифовна Беккер) 196K, 20 с. (читать) скачать: (fb2) - (epub) - (mobi)
файл не оценен Средняя оценка: нет - Рука, простертая на воды [Hand upon the Waters - ru] (пер. Мэри Иосифовна Беккер) 34K, 17 с. (читать) скачать: (fb2) - (epub) - (mobi)

Драматургия

файл не оценен Средняя оценка: нет - Реквием по монахине [Requiem for a Nun - ru] (пер. Дмитрий Владимирович Вознякевич) 339K, 144 с. (читать) скачать: (fb2) - (epub) - (mobi)
файл не оценен Средняя оценка: нет - Реквием по монахине [Requiem pour une nonne - ru] (пер. Тамара Ивановна Ерофеева) 302K, 69 с. (читать) скачать: (fb2) - (epub) - (mobi)

Зарубежная классическая проза, Классическая проза ХX века

файл не оценен Средняя оценка: нет - Фолкнер У. Собрание рассказов (пер. Иван Александрович Кашкин,Мэри Иосифовна Беккер,Осия Петрович Сорока,Виктор Петрович Голышев,Мария Иосифовна Кан, ...) 9408K, 648 с. (скачать djvu)

Классическая проза

файл не оценен Средняя оценка: нет - Жажда человечности. Рассказы писателей США (Сборник) 11838K (скачать pdf)
файл не оценен Средняя оценка: нет - Похитители (пер. Наталия Леонидовна Рахманова,Эльга Львовна Линецкая (Фельдман-Линецкая)) 594K, 269 с. (читать) скачать: (fb2) - (epub) - (mobi)
файл не оценен Средняя оценка: нет - Рассказы (пер. Рита Яковлевна Райт-Ковалева,Иван Александрович Кашкин,Наталия Леонидовна Рахманова,Мэри Иосифовна Беккер,Осия Петрович Сорока, ...) 1414K, 596 с. (читать) скачать: (fb2) - (epub) - (mobi)
файл не оценен Средняя оценка: нет - Свет в августе; Особняк (пер. Рита Яковлевна Райт-Ковалева,Виктор Петрович Голышев) 6492K, 795 с. (читать) скачать: (fb2) - (epub) - (mobi)
файл не оценен Средняя оценка: нет - Собрание рассказов [отрывок] (пер. Виктор Петрович Голышев,Виктор Александрович Хинкис,Андрей Андреевич Кистяковский,Лариса Георгиевна Беспалова,Марина Дмитриевна Литвинова, ...) 824K, 357 с. (читать) скачать: (fb2) - (epub) - (mobi)
файл не оценен Средняя оценка: нет - Том 1 (пер. Рита Яковлевна Райт-Ковалева,Мэри Иосифовна Беккер) 2744K, 625 с. (читать) скачать: (fb2) - (epub) - (mobi)
файл не оценен Средняя оценка: нет - Том 10 (дополнительный) (пер. Наталия Леонидовна Рахманова,Мэри Иосифовна Беккер,Осия Петрович Сорока,Григорий Александрович Крылов,Леонид Юльевич Мотылев, ...) 3593K, 924 с. (читать) скачать: (fb2) - (epub) - (mobi)
файл не оценен Средняя оценка: нет - Том 2 (пер. Осия Петрович Сорока,Виктор Петрович Голышев,Дмитрий Владимирович Вознякевич) 2611K, 625 с. (читать) скачать: (fb2) - (epub) - (mobi)
файл не оценен Средняя оценка: нет - Том 3 (пер. Иван Александрович Кашкин,Виктор Петрович Голышев,Инна Максимовна Бернштейн,Ольга Петровна Холмская,Ирина Гавриловна Гурова, ...) 2680K, 610 с. (читать) скачать: (fb2) - (epub) - (mobi)
файл не оценен Средняя оценка: нет - Том 4 (пер. Рита Яковлевна Райт-Ковалева,Мэри Иосифовна Беккер,Осия Петрович Сорока,Валерия Ивановна Бернацкая,Инна Максимовна Бернштейн, ...) 2751K, 621 с. (читать) скачать: (fb2) - (epub) - (mobi)
файл не оценен Средняя оценка: нет - Том 5 (пер. Осия Петрович Сорока,Виктор Александрович Хинкис,Владимир Борисович Бошняк) 2509K, 560 с. (читать) скачать: (fb2) - (epub) - (mobi)
файл не оценен Средняя оценка: нет - Том 6 (пер. Наталия Леонидовна Рахманова,Мэри Иосифовна Беккер,Осия Петрович Сорока,Виктор Петрович Голышев,Мария Павловна Богословская-Боброва) 2538K, 533 с. (читать) скачать: (fb2) - (epub) - (mobi)
файл не оценен Средняя оценка: нет - Том 7 (пер. Иван Александрович Кашкин,Осия Петрович Сорока,Виктор Петрович Голышев,Мария Иосифовна Кан,Виктор Александрович Хинкис, ...) 2059K, 443 с. (читать) скачать: (fb2) - (epub) - (mobi)
файл не оценен Средняя оценка: нет - Том 8 (пер. Рита Яковлевна Райт-Ковалева,Виктор Александрович Хинкис,Дмитрий Владимирович Вознякевич) 2617K, 588 с. (читать) скачать: (fb2) - (epub) - (mobi)
файл не оценен Средняя оценка: нет - Том 9 (пер. Рита Яковлевна Райт-Ковалева,Виктор Александрович Хинкис) 5058K, 607 с. (читать) скачать: (fb2) - (epub) - (mobi)

Классическая проза ХX века

файл не оценен Средняя оценка: нет - Было [Was - ru] 47K, 24 с. (читать) скачать: (fb2) - (epub) - (mobi)
файл не оценен Средняя оценка: нет - Волосы [Hair - ru] 30K, 15 с. (читать) скачать: (fb2) - (epub) - (mobi)
файл не оценен Средняя оценка: нет - Все они мертвы, эти старые пилоты [All the Dead Pilots - ru] 42K, 21 с. (читать) скачать: (fb2) - (epub) - (mobi)
файл не оценен Средняя оценка: нет - Высокие люди [The Tall Men - ru] 29K, 15 с. (читать) скачать: (fb2) - (epub) - (mobi)
файл не оценен Средняя оценка: нет - Гон спозаранку [антология] (пер. Татьяна Всеволодовна Иванова,Рита Яковлевна Райт-Ковалева,Дмитрий Анатольевич Жуков (переводчик),Осия Петрович Сорока,Ростислав Леонидович Рыбкин, ...) 4096K, 271 с. (читать) скачать: (fb2) - (epub) - (mobi)
файл не оценен Средняя оценка: нет - Дикие пальмы [The Wild Palms - ru] (пер. Григорий Александрович Крылов) 1026K, 260 с. (читать) скачать: (fb2) - (epub) - (mobi)
файл не оценен Средняя оценка: нет - Дым [Smoke - ru] (пер. Рита Яковлевна Райт-Ковалева) 162K, 28 с. (читать) скачать: (fb2) - (epub) - (mobi)
файл не оценен Средняя оценка: нет - Засушливый сентябрь [Dry September - ru] 26K, 14 с. (читать) скачать: (fb2) - (epub) - (mobi)
файл не оценен Средняя оценка: нет - Избранное (пер. Мэри Иосифовна Беккер,Осия Петрович Сорока,Мария Павловна Богословская-Боброва) 1868K, 599 с. (читать) скачать: (fb2) - (epub) - (mobi)
файл не оценен Средняя оценка: нет - Каркассонн [Carcassonne - ru] 15K, 8 с. (читать) скачать: (fb2) - (epub) - (mobi)
файл не оценен Средняя оценка: нет - Когда наступает ночь [That Evening Sun - ru] 35K, 20 с. (читать) скачать: (fb2) - (epub) - (mobi)
файл не оценен Средняя оценка: 4.1 - Когда я умирала [As I Lay Dying - ru] (пер. Виктор Петрович Голышев) 265K, 138 с. (читать) скачать: (fb2) - (epub) - (mobi)
файл не оценен Средняя оценка: 3.3 - Красные листья [Red Leaves - ru] 55K, 28 с. (читать) скачать: (fb2) - (epub) - (mobi)
файл не оценен Средняя оценка: нет - К звездам [Ad Astra - ru] 47K, 24 с. (читать) скачать: (fb2) - (epub) - (mobi)
файл не оценен Средняя оценка: нет - Медвежья охота [A Bear Hunt - ru] 26K, 13 с. (читать) скачать: (fb2) - (epub) - (mobi)
файл не оценен Средняя оценка: нет - Мистраль [Mistral - ru] (пер. Андрей Андреевич Кистяковский) 66K, 34 с. (читать) скачать: (fb2) - (epub) - (mobi)
файл не оценен Средняя оценка: нет - Моя бабушка Миллард, генерал Бедфорд Форрест и битва при Угонном ручье [My Grandmother Millard and General Bedford Forrest and the Battle of Harrykin Creek - ru] 61K, 30 с. (читать) скачать: (fb2) - (epub) - (mobi)
файл не оценен Средняя оценка: нет - Мул на дворе [Mule in the Yard - ru][переработан в "Город"] 31K, 15 с. (читать) скачать: (fb2) - (epub) - (mobi)
файл не оценен Средняя оценка: нет - Непобежденные [The Unvanquished - ru] (пер. Осия Петрович Сорока) 353K, 175 с. (читать) скачать: (fb2) - (epub) - (mobi)
файл не оценен Средняя оценка: нет - Нимфолепсия [Nympholepsy - ru] 15K, 7 с. (читать) скачать: (fb2) - (epub) - (mobi)
файл не оценен Средняя оценка: нет - Нога [The Leg - ru] 66K, 19 с. (читать) скачать: (fb2) - (epub) - (mobi)
файл не оценен Средняя оценка: нет - Огонь и очаг [The Fire and the Hearth - ru] 146K, 72 с. (читать) скачать: (fb2) - (epub) - (mobi)
файл не оценен Средняя оценка: нет - Осень в дельте [Delta Autumn/The Old Hunter Said - ru] 31K, 15 с. (читать) скачать: (fb2) - (epub) - (mobi)
файл не оценен Средняя оценка: нет - О Шервуде Андерсоне [Sherwood Anderson: An Appreciation][A Note on Sherwood Anderson - ru] 16K, 8 с. (читать) скачать: (fb2) - (epub) - (mobi)
файл не оценен Средняя оценка: нет - Пилон [Pylon - ru] (пер. Леонид Юльевич Мотылев) 898K, 239 с. (читать) скачать: (fb2) - (epub) - (mobi)
файл не оценен Средняя оценка: нет - Победа [Victory - ru] 64K, 33 с. (читать) скачать: (fb2) - (epub) - (mobi)
файл не оценен Средняя оценка: нет - Поджигатель [Barn Burning - ru] 39K, 19 с. (читать) скачать: (fb2) - (epub) - (mobi)
файл не оценен Средняя оценка: 4.7 - Притча [A Fable - ru] (пер. Дмитрий Владимирович Вознякевич) 1485K, 392 с. (читать) скачать: (fb2) - (epub) - (mobi)
файл не оценен Средняя оценка: нет - Развод в Неаполе [Divorce in Naples - ru] 28K, 14 с. (читать) скачать: (fb2) - (epub) - (mobi)
файл не оценен Средняя оценка: нет - Расселина [Crevasse - ru] 19K, 10 с. (читать) скачать: (fb2) - (epub) - (mobi)
файл не оценен Средняя оценка: 4.7 - Сарторис [Sartoris/Flags in the Dust - ru] (пер. Мэри Иосифовна Беккер) 713K, 331 с. (читать) скачать: (fb2) - (epub) - (mobi)
файл не оценен Средняя оценка: 3.8 - Святилище [Sanctuary - ru] (пер. Дмитрий Владимирович Вознякевич) 491K, 224 с. (читать) скачать: (fb2) - (epub) - (mobi)
файл не оценен Средняя оценка: нет - Сойди, Моисей [Go Down, Moses and Other Stories - ru] 617K, 280 с. (читать) скачать: (fb2) - (epub) - (mobi)
файл не оценен Средняя оценка: нет - Солдатская награда [Soldiers' Pay - ru] (пер. Рита Яковлевна Райт-Ковалева) 562K, 272 с. (читать) скачать: (fb2) - (epub) - (mobi)
файл не оценен Средняя оценка: нет - Справедливость [A Justice - ru] 29K, 15 с. (читать) скачать: (fb2) - (epub) - (mobi)
файл не оценен Средняя оценка: 5 - Старик [Old Man - ru] (пер. Алексей Михайлович Михалев) 447K, 102 с. (читать) скачать: (fb2) - (epub) - (mobi)
файл не оценен Средняя оценка: нет - Старики [The Old People - ru] 34K, 17 с. (читать) скачать: (fb2) - (epub) - (mobi)
файл не оценен Средняя оценка: нет - Уош [Wash - ru] (пер. Инна Максимовна Бернштейн) 107K, 14 с. (читать) скачать: (fb2) - (epub) - (mobi)
файл не оценен Средняя оценка: нет - Ход конем [Knight's Gambit - ru] (пер. Мэри Иосифовна Беккер) 401K, 99 с. (читать) скачать: (fb2) - (epub) - (mobi)
файл не оценен Средняя оценка: нет - Черная арлекинада [Pantaloon in Black - ru] 36K, 17 с. (читать) скачать: (fb2) - (epub) - (mobi)
файл не оценен Средняя оценка: 4.3 - Шум и ярость [=Звук и ярость][The Sound and the Fury - ru] (пер. Осия Петрович Сорока) 1312K, 275 с. (читать) скачать: (fb2) - (epub) - (mobi)

Научная Фантастика, Классическая проза ХX века

файл не оценен Средняя оценка: нет - Роза для Эмили [A Rose for Emily - ru] 23K, 12 с. (читать) скачать: (fb2) - (epub) - (mobi)

Ужасы, Классическая проза

файл не оценен Средняя оценка: нет - Вылазка в действительность [Антология англоязычной прозы в переводе Владимира Муравьева] (пер. Владимир Сергеевич Муравьев) 1631K, 401 с. (читать) скачать: (fb2) - (epub) - (mobi)

Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия

файл не оценен Средняя оценка: нет - Американская повесть. Книга 2 (пер. Виктор Петрович Голышев,Наталья Альбертовна Волжина,Алексей Михайлович Михалев,Нина Леонидовна Дарузес,Абель Исаакович Старцев) 1706K, 425 с. (читать) скачать: (fb2) - (epub) - (mobi)
файл не оценен Средняя оценка: 5 - Жажда человечности [антология] (пер. Нора Галь (Элеонора Гальперина),Елена Александровна Суриц,Рита Яковлевна Райт-Ковалева,Владимир Алексеевич Смирнов,Мария Иосифовна Кан, ...) 1414K, 379 с. (читать) скачать: (fb2) - (epub) - (mobi)
файл не оценен Средняя оценка: нет - Супермен [антология] (пер. Инна Максимовна Бернштейн,Ольга Петровна Холмская,Инна Соломоновна Стам,Нина Леонидовна Дарузес,Дмитрий Владимирович Вознякевич, ...) 1766K, 338 с. (читать) скачать: (fb2) - (epub) - (mobi)

Научная Фантастика, Путешествия и география

файл не оценен Средняя оценка: нет - На суше и на море - 1979 (пер. Кир Булычев,Ксения Яковлевна Старосельская,Николай Колпаков,А. Филиппов,Ирина Щербакова-Знаменская, ...) 7885K, 551 с. (читать) скачать: (fb2) - (epub) - (mobi)

Природа и животные

файл не оценен Средняя оценка: 5 - Медведь (пер. Осия Петрович Сорока) 352K, 58 с. (читать) скачать: (fb2) - (epub) - (mobi)

Проза

файл не оценен Средняя оценка: нет - Избранное 4237K, 611 с. (читать) скачать: (fb2) - (epub) - (mobi)

Проза о войне

файл не оценен Средняя оценка: 5 - Полный поворот кругом (пер. Борис Романович Изаков,Елена Михайловна Голышева) 167K, 33 с. (читать) скачать: (fb2) - (epub) - (mobi)

Современная русская и зарубежная проза, Русская классическая проза, Проза о войне

файл не оценен Средняя оценка: 1.8 - Война [антология] 1300K, 366 с. (читать) скачать: (fb2) - (epub) - (mobi)

Зарубіжна новела (Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия, Зарубежная классическая проза)
файл не оценен Средняя оценка: нет - Червоне листя (пер. Ростислав Доценко,Ольга Дмитриевна Сенюк,Ирина Шмарук,Элла Фурманская) 4225K, 370 с. (скачать djvu)

Зарубежная классическая проза

файл не оценен Средняя оценка: нет - Домашнє вогнище (пер. Ростислав Доценко,Валентин Корниенко) 11670K, 291 с. (скачать djvu)
файл не оценен Средняя оценка: нет - Притча [A Fable - uk] (пер. Александр Николаевич Мокровольский) 10528K, 450 с. (скачать djvu)

Классическая проза

файл не оценен Средняя оценка: нет - Домашнє вогнище [Go Down, Moses - uk] (пер. Ростислав Доценко,Валентин Корниенко) 1233K, 313 с. (читать) скачать: (fb2) - (epub) - (mobi)
файл не оценен Средняя оценка: нет - Крадії та інші твори (пер. Ростислав Доценко,Мар Михайлович Пинчевский,Эмиль Хоменко) 2153K, 567 с. (читать) скачать: (fb2) - (epub) - (mobi)
файл не оценен Средняя оценка: нет - Порушник праху [Intruder in the dust - uk] (пер. Ольга Смольницкая) 951K, 203 с. (читать) скачать: (fb2) - (epub) - (mobi)
файл не оценен Средняя оценка: нет - Світло в серпні (пер. Олег Богданович Король) 1915K, 360 с. (читать) скачать: (fb2) - (epub) - (mobi)
файл не оценен Средняя оценка: нет - Шум і лють (пер. Александр Николаевич Мокровольский) 1268K, 292 с. (читать) скачать: (fb2) - (epub) - (mobi)

Классическая проза ХX века

файл не оценен Средняя оценка: нет - В свою останню годину (пер. Ростислав Доценко) 9333K, 90 с. (скачать pdf)
файл не оценен Средняя оценка: нет - Крадії та інші твори [збірка] (пер. Ростислав Доценко,Мар Михайлович Пинчевский,Эмиль Хоменко) 8566K, 516 с. (скачать djvu)



RSS-материал Впечатления

komes про Фолкнер: Свет в августе (Зарубежная классическая проза, Классическая проза ХX века) в 22:06 (+01:00) / 21-02-2025
о! еще одна книга про всё. а давайте про любовь... она всё смела... то ли писатель так смел, то ли любовь всё сметает

Dook про Фолкнер: Свет в августе (Зарубежная классическая проза, Классическая проза ХX века) в 10:28 (+01:00) / 21-02-2025
После таких шедевров как "Когда я умирала" и "Шум и ярость" - очень слабо, стилистически слабо написано. Что касается сюжетных линий - то и того хуже. Всё это черно-белое уже навязло на зубах.

Intwowebreak про Фолкнер: Звук и ярость (Зарубежная классическая проза, Классическая проза ХX века) в 16:49 (+01:00) / 10-01-2025
Роман крутой, читал в оригинале и в переводе О. Сороки "Шум и ярость".

Прошу меня извинить, но хотел сказать несколько слов именно насчет перевода "Шума и ярости" и в общем насчет "отсебятины" и облегчения текста для читателя.

Я не читал роман в переводе И. Гуровой и сравнивал перевод О. Сороки с оригиналом только в отдельных местах второй главы, поэтому не могу судить насчет того, чей перевод объективно лучше или хуже (в том смысле, что какой из переводов в отдельных местах искажает общую мысль автора или же вовсе ошибочен). Верю уважаемому Dook на слово, что перевод Гуровой ближе к оригиналу, нейтральный; насчет перевода Сороки я согласен, что он «приглаженный» и сделан более доступным для читателя.

Но мне в то же время кажется, что это само по себе не делает перевод Сороки лучше или хуже в объективном смысле – мне представляется, что это больше вопрос личных пристрастий читателя, ну и, разумеется, автора произведения (если бы переводчик поинтересовался у него, каким подходом переводить его творение).

Например, лично меня (потому что до меня часто туго доходит то, что говорит автор) подход к переводу О. Сороки устраивает больше, потому что при чтении оригинала у меня бывали моменты, когда я понимаю все слова Фолкнера, но смысл сказанного от меня ускользает.
Например, в начале второй главы Фолкнер пишет: “He said it was men invented virginity not women. Father said it's like death: only a state in which the others are left ”.

То есть "it's like death: only a state in which the others are left ” буквально переводится как «это как смерть – состояние, в котором остаются другие»/ «это как смерть – состояние, в котором оставляют других», и для меня это не совсем понятно.

О. Сорока в данном случае делает не нейтральный перевод, а передает мысль автора другими словами – «Это как смерть, говорит, — перемена, ощутимая лишь для других», и этот вариант для меня уже понятнее, и фраза из оригинала проясняется.

Другими словами, мне в этом смысле перевод Сороки более удобен и кажется «лучше» (потому что он как бы старается облегчить читателю восприятие, как выразился уважаемый Doоk, «пытается сделать Фолкнера понятным для даунов»), чем перевод Гуровой, но это только моё мнение – у другого читателя, понятное дело, восприятие будет иное.

Да, у Сороки есть «отсебятина», но думаю, что в деле перевода «отсебятина» «отсебятине» рознь – для меня в первую очередь важно то, чтобы переводчик по возможности правильно передал соответствующую мысль автора, не извратив ее; а то, что он в ходе этого может чуть приукрасить и добавить что-то от себя либо изложить ту же мысль более понятными, другими словами, это лично для меня носит второстепенный характер. Более того, если перевод И. Гуровой и в самом деле выполнен в нейтральном стиле, в моем конкретном случае я также предпочитаю "обогащенный" перевод О. Сороки еще и потому, что уже имею возможность прочесть этот роман в оригинале, и перевод Гуровой, немного утрируя, мне не даст ничего другого, чего я не получу при прочтении на английском; а перевод Сороки в связи с его подходом к переводу читается интереснее.

Далее, например, в приведенном уважаемом Doоk отрывке додуманные переводчиком слова "согласится" и "отец" лично меня не смущают (а «упразднит» уже кажется излишним), но в то же время перевод этого отрывка мне нравится больше, чем вышло у Гуровой, и мне не кажется, что в общем мысль писателя передана неправильно.

Поэтому насчет такой «отсебятины» у меня лично нет определенного мнения, хорошо это или плохо, делает ли это перевод лучше или хуже.

Бывает также “отсебятина”, которая вроде бы и искажает немного замысел автора, но в то же время читается занимательней, чем оригинал.

Например, в романе Джозефа Хеллера “Уловка 22» есть такой отрывок:

“You’re antagonistic to the idea of being robbed, exploited, degraded, humiliated or deceived. Misery depresses you. Ignorance depresses you. Persecution depresses you. Violence depresses you. Slums depress you. Greed depresses you. Crime depresses you. Corruption depresses you. You know, it wouldn’t surprise me if you’re a manic-depressive!”

То есть Хеллер использует в пассаже одно и то же слово “depresses” (вгоняет в депрессию, угнетает и т.д.).

А. Кистяковский же перевел это по-своему:

“Вы страдаете гипертрофированным отвращением к возможности быть ограбленным, обобранным, обманутым и униженным. Нищета вас угнетает. Коррупция возмущает. Невежество ужасает. Насилие оскорбляет. Жадность отвращает. Гонения подавляют. Трущобы удручают. Преступления терзают. Словом, нормальная жизнь вызывает у вас депрессивное состояние. И я ничуть не удивлюсь, если выяснится, что вы страдаете маниакально-депрессивным психозом.”

То есть переводчик убрал намеренную «тавтологию» автора, заменив одно и то же слово другими словами и добавил лишнее предложение, которого нет в оригинале ("Словом, нормальная жизнь вызывает у вас депрессивное состояние"), которое продолжает мысль автора.

Лично мне именно этот отрывок Кистяковского читать было интереснее, чем оригинал Хеллера. Даже против такой отсебятины я, в принципе, ничего не имею (но в общем перевод романа Кистяковским оставляет желать лучшего) и не считаю такой перевод плохим, хотя, казалось бы, Кистяковский исказил если не общий посыл автора, но форму его подачи - очевидно, что у Хеллера глубочайший словарный запас и если бы он хотел написать этот отрывок так, как его перевел Кистяковский, то он бы так и сделал.

А вот обратный случай из того же романа – когда переводчик совершенно исказил мысль автора и сделал неправильный перевод.

В оригинале:

«Havermeyer was a lead bombardier who never missed. Yossarian was a lead bombardier who had been demoted because he no longer gave a damn whether he missed or not. He had decided to live forever or die in the attempt.»

Как переведено:

«Хавермейер был ведущим бомбардиром, потому что никогда не мазал. А Йоссариана убрали из ведущих бомбардиров, потому что ему с некоторых пор стало наплевать, накрыта цель или нет. Он решил выжить или по крайней мере бороться за свою жизнь до последнего вздоха».

То есть переводчик не захотел донести шутку Хеллера в последнем предложении, смысл которой примерно следующий: Йоссариан «решил, что никогда не умрет, даже если это обойдется ему ценой жизни» / «решил, что будет жить вечно, даже если ради этого ему придется умереть» ну или попытаться преподнести как-нибудь еще доходчиво. Если же переводить буквально, то вышло бы глупо, по моему мнению: «Он решил жить вечно или умереть в попытке».

К тому же, бывают ведь и ситуации, когда мысль автора понятна, но «нейтральный» или буквальный перевод звучат как-то тупо и переводчику в таком случае нужно подобрать другие слова, чем у автора.

К примеру, в романе Роберта Пенн Уоррена «Вся королевская рать» есть такой отрывок:

After a great blow, or crisis, after the first shock and then after the nerves have stopped screaming and twitching, you settle down to the new condition of things and feel that all possibility of change has been used up. You adjust yourself, and are sure that the new equilibrium is for eternity. After the death of Judge Irwin, after I got back to the city, I felt that way. I felt that a story was over, that what had been begun a long time back had been played out, that the lemon had been squeezed dry. But if anything is certain it is that no story is ever over, for the story which we think is over is only a chapter in a story which will not be over, and it isn’t the game that is over, it is just an innings, and that game has a lot more than nine innings. When the game stops it will be called on account of darkness. But it is a long day.”

Перевод В. Голышева:

«После тяжелого удара или кризиса, после первого потрясения, когда нервы перестают дергаться и гудеть, вы привыкаете к новому порядку вещей, и вам кажется, будто никаких перемен больше быть не может. Вы приспосабливаетесь и уверены, что новое равновесие установилось навечно. Так я чувствовал себя после смерти судьи Ирвина, после возвращения в столицу. Мне казалось, что история окончена, что игра, начавшаяся много лет назад, доиграна, что лимон выжат досуха. Но если в чем и можно быть уверенным, то только в том, что ни одна история не имеет конца, ибо история, которая нам кажется оконченной, – лишь глава истории, не имеющей конца. И доигрывается не игра, а только партия, партий же в игре много. Если игра остановилась – ее просто прервали из-за темноты. Но день долог.»

Последние два предложения, как мне кажется, переведены как-то топорно и машинально, а мысль автора не донесена до читателя, хотя в оригинале она понятна. Можно было бы перевести, например, с некоторой «отсебятиной», но с сохранением смысла, вот так: «Игра будет оставлена только после наступления кромешной тьмы. Но закат еще не скоро» или же попроще: «Игра остановится только после заката солнца. Но впереди еще долгий день». Кто-нибудь найдет и другое решение.

P.S.

Тем не менее, я только рад, что существует несколько переводов романа, можно будет перечитать его в будущем переводе Т. Гуровой.

Dook про Фолкнер: Звук и ярость (Зарубежная классическая проза, Классическая проза ХX века) в 20:14 (+01:00) / 03-01-2025
Отнюдь. Тот перевод просто прилизан, отсюда и куча отсебятины. Этот более точный, сравнивал с оригиналом. Сорока подыгрывает читателю, упрощает ему расшифровку, Гурова же абсолютно нейтральна.

Вот пример типичной Сорокинской отсебятины:
Folkner: "i was afraid to i was afraid she might and then it wouldnt have done any good but if i could tell you we did it would have been so and then the others wouldnt be so and then the world would roar away"
Сорока: "Нет я боялся Я боялся она согласится и тогда б оно не помогло Но если вам отцу скажу то оно совершится тем самым и упразднит все что у нее с другими было и мир прочь угрохочет"
Мой вариант: "я боялся я боялся что она может и тогда ничего бы не получилось хорошего но если бы я мог сказать тебе что мы сделали это так бы и было и тогда других не было бы и тогда мир с ревом умчался бы прочь"
Гурова: "я боялся я боялся что вдруг она и тогда от этого не было бы никакого толка но если бы я мог сказать вам мы совершили это тогда стало бы так и других уже не было бы и мир с ревом ринулся бы прочь"

Непонятно с какого потолка Сорока взял "согласится", "отец", "упразднит все что у нее с другими было"? И так у него везде.

Хотя и Гурова местами как-то странно переводит. К примеру:
F: "Found not death at the salt lick"
Г: "Смерть не найдя у лизунца"
Я бы перевёл как: "НЕ смерть найдя у солевого источника(солонце)"
Сорока здесь перевел верно.

А порой она просто не видит игры слов:
"To bring back cousins. Heads. Increasing himself head by head but not barbers. Manicure girls." - "Назад привезет родственников. Несколько голов. Обрастает головами. И не цирюльниками. Маникюршами."
Heads действительно головы, но так же и фамилия семьи Герберта.
И опять Сорока выигрывает.

Сорока пытается сделать Фолкнера понятным для даунов, пытается его упростить. У Сороки ценны лишь комментарии-сноски. Гурова нейтральна, но не идеальна, местами теряя нить.

poskot про Фолкнер: Свет в августе (Зарубежная классическая проза, Классическая проза ХX века) в 21:35 (+02:00) / 22-09-2024
Все таки американская классика мне отлично заходит. Язык, образы просто потрясающие.

Фактотум про Фолкнер: Свет в августе (Зарубежная классическая проза, Классическая проза ХX века) в 23:37 (+02:00) / 19-08-2024
Интересная книжка. Очень яркие характеры. Необычный язык. Перевод местами понятней оригинала.

SavaFilin про Фолкнер: Звук и ярость (Зарубежная классическая проза, Классическая проза ХX века) в 12:53 (+02:00) / 05-04-2024
Перевод в варианте "Шум и ярость" лучше:
http://flibusta.is/b/17024

pssv про Фолкнер: Том 1 (Классическая проза) в 15:38 (+02:00) / 03-08-2023
спасибо

Berturg про Фолкнер: Том 1 (Классическая проза) в 15:12 (+02:00) / 03-08-2023
10 томник У. Фолкнер. создан Ryb6702
Спасибо!

racoonracoon про Фолкнер: Шум и ярость (Классическая проза) в 18:55 (+01:00) / 02-03-2022
2НеЛеди: продвиньтесь дальше первой части, там все понятнее. Или переключитесь на один из более поздних романов Фолкнера: "Свет в августе", "Авессалом, Авессалом", "Дикие пальмы"... Да на любой его роман 30-х гг.
Я "Шум и ярость" читал в юности, лет в 17. Вот подумываю как-нибудь перечитать.