[Все] [А] [Б] [В] [Г] [Д] [Е] [Ж] [З] [И] [Й] [К] [Л] [М] [Н] [О] [П] [Р] [С] [Т] [У] [Ф] [Х] [Ц] [Ч] [Ш] [Щ] [Э] [Ю] [Я] [Прочее] | [Рекомендации сообщества] [Книжный торрент] |
Джером Клапка Джером
Джером Клапка Джером (Jerome Jerome Klapka)
Английский писатель, драматург.
Джером Клапка Джером не псевдоним; писателя так звали на самом деле. Необычное второе имя отец дал ему в честь своего друга Дьердя Клапки, венгерского генерала, жившего в эмиграции в городке Уолсоле, что в графстве Стаффордшир. Именно там 2 мая 1859 года и родился будущий юморист.
Отец Джерома занимался и строительством домов, и добычей угля, и продажей скобяных изделий, но дела у него шли из рук вон плохо.
Когда Джерому пошел второй год, отец его окончательно разорился, и вся семья переехала в Лондон. Они поселились в Ист-Энде — районе рабочих и бедноты. Несмотря на материальные затруднения, мальчика определили в классическую школу.
В 1871 году отец умер. Сводить концы с концами Джеромам стало намного труднее. Спустя два года четырнадцатилетний мальчик вынужден был бросить школу, и давний друг семьи устроил его клерком в железнодорожную компанию. В 1875 году не стало и матери. Джером-младший с сестрами оказались круглыми сиротами, и теперь могли рассчитывать только на самих себя. Кем только ему не довелось поработать в последующие годы — и школьным учителем, и подручным стряпчего, и репортером, и актером.
Выступая на сцене в составе различных театральных трупп, молодой Джером исколесил за три года почти всю страну. Он многое повидал, и все это запечатлелось в его уникальной памяти. Именно в те годы он познакомился, а потом и подружился с большим оригиналом — Джорджем Уингрейвом. Ему было суждено стать прототипом Джорджа — пожалуй, самого забавного персонажа повести «Трое в одной лодке». Джером не раз путешествовал с ним и еще с одним приятелем на лодке по Темзе. Возможно, эти прогулки и вдохновили писателя на создание прославленного комического шедевра.
Впечатления, накопленные Джеромом за годы работы актером, нашли отражение в его первой книге «На сцене и за кулисами» — сборнике юмористических рассказов о театральной жизни. Он был опубликован в 1885 году и очень хорошо принят читателями. Окрыленный успехом, Джером пишет в 1886 году «Праздные мысли лентяя» — веселые эссе о всякой всячине. Эта книга имела большой успех, ее, по словам самого Джерома, «расхватывали, как горячие пирожки». Джером Джером решает сделать писательство своей основной профессией.
В 1888 году он встретил женщину, которую полюбил настолько сильно, что решил жениться на ней, хотя до тех пор не представлял себя в роли женатого человека. Годом позже он поселился в Челси, фешенебельном районе в западной части Лондона. В новом доме из окон его круглого рабочего кабинета открывался чудесный вид на реку Темзу и отдаленные холмы за городом. Именно там Джером К. Джером и написал свое самое знаменитое произведение — «Трое в одной лодке, не считая собаки».
Интересно отметить, что книга эта вовсе не задумывалась как юмористическая.
В 1892 году Джером вместе с друзьями начали издавать ежемесячный иллюстрированный журнал «Лентяй». Благодаря своей занимательности «Лентяй» быстро стал одним из самых популярных периодических изданий Англии. В журнале печатались такие известные авторы, как Роберт Стивенсон, Марк Твен, Брет Гарт.
Редактирование журналов отнимало у Джерома все рабочее и свободное время. За пять с лишним лет он не написал практически ничего, а лишь вычитывал и правил тонны чужих рукописей. В конце 1897 года из-за финансовых и других осложнений он оставил редакторство и снова стал писателем. В том же году выходит его новый сборник «Наброски лиловым, голубым и зеленым». Рассказы действительно написаны во всем диапазоне «цветовых» оттенков — от очень смешных до чуть ли не трагических историй.
Джером любил бывать за границей и в некоторых странах оставался подолгу. Больше всего он прожил в Германии, о которой потом много писал. Трижды Джером выступал с публичным чтением своих сочинений в Америке. Человек он был любознательный и всегда с охотой откликался на приглашение посетить места, где еще не бывал. В феврале 1899 года писатель посетил Россию. Россия произвела на писателя огромное впечатление. Шесть лет спустя вышла его книга очерков «Праздные мысли в 1905 году», одну из глав которой Джером посвятил России. В 1906 году эта глава вышла в русском переводе под названием «Люди будущего».
В 1900 году Джером написал продолжение «Троих в одной лодке», назвав свою новую повесть «Трое на четырех колесах». Ее герои — те же, что и в первой книге, только теперь они путешествуют не по Темзе, а по Германии, и не в лодке, а на велосипедах. После этого Джером создал еще немало произведений — пьес, романов, очерков, книг воспоминаний.
В 1914 году началась первая мировая война. Джером, несмотря на свои 55 лет, отправился добровольцем на фронт, во Францию, где доставлял с поля боя раненых на санитарной машине.
Последние годы жизни писатель провел в графстве Букингемшир на своей ферме, имевшей необычное название — «Монаший уголок». И в пожилом возрасте он сохранял тот вкус к жизни, который свойствен молодым людям. Умер Джером 14 июня 1927 года.
В наше время, как и сто лет назад, Джером Клапка Джером не в почете у критиков. Откройте любую энциклопедию, и вы найдете маленькую снисходительную статейку о сентиментальном писателе-юмористе средней руки. А вот просто читатели Джерома любили и любят. Видимо, потому, что писал он о повседневной жизни обычных людей, но умел находить в ней столько смешного и светлого, что каждый понимал: мир не хорош и не плох — все дело в том, как ты к нему относишься.
Впечатления
Poleznova про Джером: Трое в лодке (не считая собаки) (Классическая проза, Приключения, Юмор) в 08:35 (+01:00) / 22-01-2024Иронично, читать легко
НЕКТО про Джером: Трое в лодке, не считая собаки (Юмористическая проза) в 05:53 (+01:00) / 17-12-2022
Кто такая Валери Перрен и причём она тут?
rour про Джером: Трое в лодке (не считая собаки) (Классическая проза, Приключения, Юмор) в 13:02 (+01:00) / 05-02-2022
Не согласен что этот перевод лучший. Мне больше понравилось в переводе Г.М. Севера. со сносками и примечаниями особенностей того времени.
eblack про Джером: Новая утопия (Юмористическая проза) в 18:03 (+01:00) / 16-11-2021
Я бы это антиутопией не назвал. В этом мире никому не плохо, всем нормально, если не счастливы - и это не какой-то обман, всё по честному. Так что этот именно утопия, просто своеобразная. В конце концов феодалы тоже бы ужаснулись, что чернь сама решает как ей быть и не молиться 5 раз за день.
maugletta2019 про Гарди: Английская новелла (Классическая проза) в 19:00 (+02:00) / 15-04-2021
Были отсканированы по бумажному изданию рассказы:
Джордж Мур "Театр в глуши" ( отсутствовал в предыдущей версии антологии) и Артур Конан Дойль "Женитьба бригадира" (в предыдущей версии антологии был в переводе Д. Жукова, несоответствующем бумажному изданию, теперь включен в антологию в переводе А. Ставиской, как и должно быть)
slonka про Джером: Трое в лодке (не считая собаки) (Юмор) в 23:12 (+01:00) / 25-02-2021
На иллюстрациях Фитингофа, как и на классических английских иллюстрациях XIX века к этому произведению, фокстерьер изображен правильно. Это гладкошерстный фокстерьер, и другого быть не могло, потому что, на момент написания книги, жесткошерстных фокстерьеров не существовало. Они были выведены к началу XX века путем смешивания гладкошерстных фокстерьеров с вельш-терьерами. А вот гладкошерстные фокстерьеры стали известны не позднее XVIII века. Это и есть настоящие фокстерьеры. Многие англичане до сих пор признают за фокстерьеров только их.
Mama ko-ko про Конан Дойль: Загадка золотого кинжала (Детективы, Триллер) в 08:38 (+01:00) / 27-01-2021
Это книга с моего детства. Самый любимый автор. Всем кто читал или собирается прочесть, рекомендую. Уж поверьте, не пожалеете.
fenghuang про Джером: Трое в лодке (не считая собаки) (Юмор) в 07:15 (+01:00) / 10-12-2020
Единственно возможный для чтения перевод. А рисунки Фитингофа - вишенка на торте. Кстати: Фитингоф в жизни не видел фокстерьера))
immaly про Конан Дойль: Загадка золотого кинжала (Детективы, Триллер) в 22:12 (+01:00) / 27-11-2020
морпех2017: «Жена плотника, инвалид, волшебным образом превращается в даму высшего общества с любовником, которого она ненавидит (он её бросил?). Существует любовная переписка. Когда она успела "за эти два месяца"? Как она научилась говорить, писать и вести себя как леди? Просто фантастика! Если вспомнить "Пигмалион" то, даже с хорошим наставником, это не просто».
Зачем ей "успевать" и "учиться говорить, писать и вести себя как леди?" При чем тут "Пигмалион"? Там изображена девушка из лондонских трущоб, которая научилась говорить как образованная леди (неважно, герцогиня или нищая гувернантка). Но у Брет Гарта не Англия, а США середины 19 века – мир, в котором "высшим светом" считались нувориши, вчера добывавшие золото, разводившие скот, торговавшие и т.п. С чего бы жена плотника, который сам в этом рассказе преуспел и стал богатым, должна говорить и вести себя хуже окружающих дам? Она не из трущоб, она училась в такой же школе, что и эти нувориши и их жены.
NoJJe про Джером: Трое в лодке (не считая собаки) (Классическая проза, Приключения, Юмор) в 15:22 (+02:00) / 26-05-2020
Тут камрады отмечали, что это лучший перевод романа из существующих. И это действительно так, перевод лучший. И с точки зрения юмора, и литературно. Плюс ко всему, в этом издании замечательные иллюстрации.
Рекомендую.
ЗЫ.
Если кто не в курсе, графоман-портяночник Кроманион - это тупое чмо с болезненно раздутым ЧСВ, считающее себя какбе умным на том основании, что имеет доступ к википедии. Так вот, типо ошибки, к которым тупарь Кроманион придирается - это не ошибки. Это естественная замена шутки, заведомо непонятной читателю, на шутку, которую читатель поймет. Шутка про колено горничной была понятна только тем, кто жил в Англии или изучал английский язык углубленно. Массовому читателю эта фраза ни о чем не говорила, а википедии тогда не было. Как и интернета, собственно. Объяснять же шутку в тексте - это все равно, что соль анекдота объяснять. Поэтому колено горничной оставляло читателя равнодушным, а замена - родильная горячка - заставляла смеяться. Причем суть юмора сохранена - и та, и другая "болезнь" из тех, что у ГГ не могло быть в принципе.
ЗЫ. ЗЫ. Да ви совсем дурак, Кроманион. У Джерома под "коленом горничной" подразумевается СИМУЛЯЦИЯ прислугой болезни - из-за нежелания выполнять тяжелую работу. По смыслу, правильный перевод - "воспаление хитрости". Только это было бы совсем в лоб, до вульгарности.
ГГ же - представитель класса сильно другого, чем прислуга. Потому и "колено горничной" у него в принципе не могло быть. Точно так же, как в принципе не могла быть родильная горячка.
А у Салье шутка вообще просрана. Перевод Салье - несмешной. А юмористическая книга должна быть смешной.
Поэтому дебилоид - это здесь ви, Кроманион.
Последние комментарии
12 минут 53 секунды назад
13 минут 37 секунд назад
26 минут 49 секунд назад
55 минут 23 секунды назад
1 час 54 секунды назад
1 час 23 минуты назад
1 час 28 минут назад
1 час 38 минут назад
1 час 39 минут назад
2 часа 3 минуты назад