Mostrando entradas con la etiqueta Yanayag. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Yanayag. Mostrar todas las entradas

lunes, 17 de junio de 2013

En el Reino de los Brujos / In the Kingdom of Sorcerers (17)

 
 
 


 
Hace poco falleció Jack Vance. Sus palabras y sus mundos han inspirado gran parte de mi obra. Como dijo Michael Chabon, si Vance hubiera nacido en Europa, sería aclamado como lo fue y lo es Italo Calvino; tuvo el ambiguo destino, en cambio, de nacer en Estados Unidos y  escribir para una de esas tantas revistas de ciencia ficción que pulularon en los '50 y '60.
 
Jack Vance passed away a few weeks ago. His words and his worlds have inspired me always. Paraphrasing Michael Chabon, if Vance had been born in Europe, he would be hailed and revered as Italo Calvino was and is; the thing is he was born in the USA, and made his living writing for the SF magazines in the '50's and '60's...

























Todas las imágenes son copyright de Enrique Alcatena

lunes, 25 de marzo de 2013

En el Reino de los Brujos / In the Kingdom of Sorcerers (16)

 
 
 

 
 
Si en  la saga de los Maralha sobrevuela la sombra luminosa de Clark Ashton Smith, en "Yanayag" se advierte la de Lord Dunsany, cuya obra admiraron Lovecraft y el mismo Smith. Llegué a él por un tema, "El Viaje de Lord Dunsany", en el primer disco solista de Claudio Gabis, a principios de los '70, y poco después, a través de la recordada antología "Los mitos de Cthulhu" compilada por Rafael Llopis, por el maravilloso cuento "Días de Ocio en el País de Yann". Pocos relatos me han impresionado de la manera que aquel lo hizo. Dunsany murió en 1957, el año en que nací. Me gusta pensar que antes de seguir su viaje hacia las Tierras del Sueño que tan sugestivamente habia evocado,  me dejó en algún lado un mapa para que yo también pudiera recorrer esos parajes mágicos, si me atrevía.
 
 
If the luminous shade of Clark Ashton Smith left his seal on the Maralha saga, in "Yanayag" it was Lord Dunsany´s that inscribed his sigil. His work inspired a young Lovecraft and Ashton Smith himself, and to this day I can recall the spell his "Idle Days on the Yann" cast on me. He died in 1957, the year I was born, and I like to think that before he went on his journey to the Lands of Dream he had so beautifully chronicled, he left somewhere inside of me a map of those enchanted places so that I could follow his lead, if I dared.























 


















 
 
 
Todas las imágenes son copyright de Enrique Alcatena

lunes, 5 de noviembre de 2012

En el Reino de los Brujos / In the Kingdom of Sorcerers (15)

 
 
 

 
¿Qué epopeyas emprendieron los reyes cuyas efigies flanquean la avenida?  ¿Cómo se llaman y de dónde vienen los paquidérmicos felinos que  avanzan imponentes por la misma?  ¿Cuáles son las leyendas que se cuentan sobre los espiritus florales que discurren etéreos por el jardín?  Esas son algunas de las preguntas que el lector- o el visitante a este blog- puede responder a su antojo, para que las historias se multipliquen, y se ensanche hasta el infinito el espacio de la imaginación.
 
 
What epics are told about the kings whose effigies line the avenue?  What is the name and whence come the mammoth felines that plod majestically along ? What petal-strewn legends tell the secrets of the flower sprites which haunt the garden? Those are some of the questions  that the reader- or the visitor to this blog- can answer at their whim, so that the stories may multiply,  and the space of imagination widen infinitely.




















 




 
 
Todas las imágenes son copyright de Enrique Alcatena

domingo, 15 de julio de 2012

En el Reino de los Brujos / In the Kingdom of Sorcerers (14)









Recuerdo haber alguna vez jugado con la idea de hacer un libro de fotos. Caminaba por Buenos Aires anotando en una libretita las direcciones de casas, edificios públicos, departamentos,, que tuvieran en sus fachadas rostros tallados, atlantes, mascarones, etc., para luego fotografiarlos. Conseguí unas doscientas imágenes, pero la cosa quedo allí.


I remember having toyed with the idea of making a photograph book. I walked up and down Buenos aires taking down the addresses of houses, apartment buildings, etc, ornamented with plaster faces, gargoyles, masks, and so on, so as to take their photographs later. I ended up with some two hundred images, but the project was never finished






Toda la vida me fascinaron e intrigaron esos relieves e imágenes, a veces sonrientes, otras adustos, pero siempre misteriosos, genios tutelares de las moradas a las que parecían custodiar desde los dinteles y portales, ambiguos y sugerentes rostros de facciones seudo-clásicas. Su sola presencia transformaba al cotidiano paisaje urbano en un lugar mágico y secreto.

All my life, I have been fascinated and intrigued by those reliefs and carvings, sometimes secretely  smiling, others grim and forbidding, tutelary "genii loci" of the abodes and public buildings which they seem to protect from the lintels over the entrance, ambiguous and suggestive faces of pseudo-Classical features. Their presence changed the everyday, trite cityscape into a magical place.











Esos rostros enigmáticos de yeso y piedra inspiraron este episodio de "Yanayag". Hasta la arquitectura que empleé para esta historia remite un poco a ciertas calles porteñas. Una mezcla muy extraña, sí señor...

Those enigmatic plaster and stone faces inspired this "Yanayag" episode. Even the architecture of the  ghostly town our hero visits reminds me of that of some quiet Buenos Aires street. A quaint combination, surely...











 Todas las imágenes son copyright de Enrique Alcatena

martes, 24 de abril de 2012

En el Reino de los Brujos/ In the Kingdom of Sorcerers (13)



















Todas las imágenes son copyright de Enrique Alcatena

sábado, 25 de febrero de 2012

En el Reino de los Brujos / In the Kingdom of Sorcerers (12)

.








Otra vez los brujos, con su parafernalia esotérica, sus talismanes y sus demonios familiares, sus atuendos ceremoniales, misteriosos y temibles. Parafraseando a Tennyson, una vida apilada sobre la que ya tengo, no me alcanzaría para contar la historia de cada uno de ellos, como me hubiera gustado. Imagínenlas ustedes.

Once again, the sorcerers, with their esoteric paraphernalia, their talismans and familiars, their ceremonial regalia, mysterious and fearsome. To quote Tennyson, "life piled on life" would not be enough to tell the stories of each and every one of them, as I would have liked. Imagine those tales yourselves.







































Todas las imágenes son copyright de Enrique Alcatena