Näytetään tekstit, joissa on tunniste Tomas Tranströmer. Näytä kaikki tekstit
Näytetään tekstit, joissa on tunniste Tomas Tranströmer. Näytä kaikki tekstit

sunnuntai 18. toukokuuta 2014

Tomas Tranströmer, kirjallisuuden nobelisti vuodelta 2011

Tomas Tranströmer (1931 - 2015) voitti Nobelin kirjallisuuden palkinnon vuonna 2011. Ruotsalainen Tranströmer on puhdas lyyrikko, runoilija. Siviiliammatiltaan hän on psykologi. Nobelin sivujen mukaan palkintoa on perusteltu: "because, through his condensed, translucent images, he gives us fresh access to reality"
Olen analysoinut ja blogannut aiemmin Tomas Tranströmerin Samlade Dikter 1954 - 1996  -kokoelmasta täällä.

Olin huomaavinani silloin, että tietyt sanat toistuvat näissä runoissa -havet, sten, sjö, morgon. Morgon itse asiassa on äänneasultaan yllättävä sana morgon (vai moron), enemmän saa irti muodosta morgon. Skugga -sanaa käytetään, ek, kvarn, glimma, joka on myös hyvin voimakas sana, glittra, stjärn, runot ovat minusta varsin mustanpuhuvia, ja monissa runoissa on sanat död, svart tai mörk tai kontrastia -vastakohtaa. Pisteitä on käytetty jakamaan ajatuksia, mikä selkeyttää ajatuksen kulkua, kaikessa modernissa runoudessa, luulisin.

Transtömer kayttää Tystnad (hiljaisuus runossa) vastakohtia hiljaisuus  sekä fanfaari eli
Fanfar och tystnad TVÅ STÄDER -runossa on vastakohta fiende –vän.


*****
Runojen kääntämisestä
Caj Westerberg on kääntänyt Tranströmerin kootut teokset suomeksi ja Westerberg on runoilija itsekin, hän on Porvoosta kotoisin, Caj Westerbergin ensimmäinen kokoelma on Onnellisesti valittaen, ja Caj Westerberg on palkittu mm. Finlands Svenska Författarföreningens stora pris -palkinnolla vuonna 1998 ja Valtion kääntäjäpalkinnolla vuonna 1984 (Lähde Otavan kirjailijasivut).

Miksi nostin kääntäjän esiin. Itse en pystyisi kääntämään edes runon sanoja. Etsin netistä, niin aakkosissa ensimmäinen Tomas Tranströmerin runo on Aamu ja sisääntuloväylä, ja runo on yllä mainitussa kirjassa nimellä Morgon och infarten.

mutta tässä vain osa hienosta runosta (tekijänoikeussyistä en laita kokonaan).

Morgon och infart
Havstruten, solskepparen, styr sin väg.
Under honom är vattnet.
Nu slumrar ännu världen som en
mångfärgad sten i vattnet....
 ...
Musiken. Och jag står fångad ...

Jos sen kääntäisi sanoittain, silloin olisi Tranströmerin hienous ja vivahteet poissa,
(En käännä runoa, vaan vain sanoja, lue alta miksi)
Aamu ja sisääntulo
Merilokki, aurinkolaivuri, ohjaa tietään

Allaan on vettä.
Nyt torkkuu jopa maailma kuin
monivärinen kivi vedessä....
...
Musiikkia. Ja seison vangittuna...

Kääntää en osaa, mutta en myöskään saa, runon kääntämiseen tarvitaan tekijän lupa.

Oma sanojen käännösyritykseni lähtee heti hakoteille, sana ohjaa on heti "väärin", torkkuu on huono sana, uinuu on paljon lyyrisempi, monivärinen kivi -termi on mennyt sattumalta "oikein".

Lainasin tämän jälkeen teoksen suomeksi ja Caj Westerbergin käännös on aivan loistava.
Aamu ja sisääntuloväylä
Merilokki, aurinkokippari, kulkee tietään
Alla on vesi
Nyt maailma vielä uinuu kuin
monivärinen kivi vedessä....
....
Musiikki. Minä seison sen
kuvakudokseen vangittuna, kädet
koholla - kuin jokin
kansantaiteen hahmo

Minusta vain toinen lyyrikko voi kääntää lyyrikon runoja. Luultavasti runo pitää ottaa haltuun lukemalla se monesti, löytää särmät ja vivahteet ja syvällinen näkymätön merkitys, sitten pitää löytää sanat, soinnit ja rytmi sekä ajatus että tunnelma.

Tämän Caj Westerberg todella osaa.

Nobel-runoilija -sarjakin loppuu tähän.

Tomas Tranströmer oli hieno runoilija, jonka runoja kehotan lukemaan antingen eller tahi både och suomeksi ja ruotsiksi.

Kannustan lukemaan runoja myös alkuperäiskielellä.