Showing posts with label humor. Show all posts
Showing posts with label humor. Show all posts

Monday, July 06, 2015

Danish

This comedy sketch may be old news to some of you, but I only recently was introduced to it and it made me laugh. It’s about how difficult Danish can be to understand, even for Danes. I lived 20 minutes from Denmark for years, and I still would rather speak English to a Dane!

Tuesday, June 16, 2015

Should You Date a Translator?

Should you date or marry a translator? What would it be like? Well, this humorous link struck home. I think it’s pretty accurate!

Monday, May 16, 2011

The Winner of the Give-Away

The winner of the give-away is Dagmar, who wrote: “There was the person who sent ten different puns to various people, with the hope that at least one of the puns would make them laugh. No pun in ten did.”. Please send me an email with your mailing address, so I can make sure you get a copy of the book!

Tuesday, May 10, 2011

Give-Away of The Pun Also Rises by John Pollack

The last post reviewed a great new book on the history of the pun, The Pun Also Rises by John Pollack. The publisher, Gotham Books, is giving away a copy of the book to one lucky Brave New Words reader.

To win a copy of the book, post a comment here with your favorite pun. Make sure you include your name and location too. You have five days to post; the winner will be chosen randomly and announced on 16 May. So get thee to a punnery!

Thursday, May 05, 2011

The Pun Also Rises by John Pollack

This new book by John Pollack (I accidentally spelled his last name Pollock, but luckily noticed there was something fishy about that) is all about the pun and its role in human history.
As he explains, no one is certain where the word comes from but it seems possible that it is from the word pundit, which means “a learned Hindu versed in Sanskrit” (5), and Sanskrit is a complex language that has many puns in it. Another suggested etymology is that it comes from the Latin punctilio, which means “fine point” (9). Besides the issue of etymology, it is also hard to clearly define what a pun is. It’s not exactly the same as wordplay; rather “a pun transforms one thing into another by relating them through sound or, in the case of visual puns, sight. A play on words only works if the two things it relates are already intrinsically connected, either by etymology or function.” (9)
From the word itself, Pollack moves into detailed discussions of brain research, how we hear sound/language, and how the evolution of human bodies primed us for the ability to crack jokes. Evolution made people walk upright and then because of the change in gait, which caused a concomitant change in hip size, there were lower birthrates. All this “required compensatory survival skills to make up the difference. Among those that emerged, most likely about 150,000 years ago in East Africa, were the interrelated capacities for language and for abstract thinking.” This eventually also led to a sense of humor, which obviously also helps in difficult times, as Pollack points out. (49)
But puns have had their ups and downs throughout our history. At one point, it was thought to be the sign of intelligence to use puns, and there were even pun duels (such as there were sword fights), whereas at other times, it was argued that puns were inappropriate and that they shouldn’t be part of intellectual discourse. Another point of contention has been whether they are appropriate for children (this is, incidentally, something that has been part of my research). But as Pollack writes: “it’s this very wordplay that exposes children to the mechanics of semantics, long before they every tackle grammar in a classroom. Studies also indicate that children’s facility with language has a major impact on their ability to excel in other subjects, too, including math and science. Playing with language helps them discover similarities, differences and patterns, as well as how to make bold conceptual leaps” (105).
One of the major misconceptions about puns is that they have to be funny. In fact, as Pollack explores in his work, puns can be used to make people think about language and meaning, or to refer to taboo issues (“the more rigid a society becomes, the greater its reliance on subtexts, especially puns, to address sensitive or taboo topics.” (140)), or to serve a range of other functions. Pollack writes: “One should remember, though, that puns are at their core defined by multiplicity of meaning, not always humor. The common expectation that puns should always be funny, or die in the attempt, is a relatively modern development.” (65)
Pollack also discusses why people have negative feelings towards puns and why some groan when they hear one. He says that “if a pun’s secondary meaning does not clearly echo or reinforce a conversation’s greater context, such wordplay can come across as deliberate and disruptive nonsense. This is likely a principal reason why many people who strongly prefer order to ambiguity often express such antipathy, even hostility, to any and all puns.” (145)
If you’re expecting a joke book, look elsewhere (although you can watch Pollack on a pun safari). If you want to learn about puns through history and how puns influence culture, this is the book for you. Still, Pollack does offer some puns, including one of my favorite jokes: “A distraught patient rushes into a psychologist’s office. ‘Doctor, doctor! I think I’m a wigwam, then I think I’m a teepee. I’m a wigwam, I’m a teepee. I’m a wigwam, I’m a teepee…’
‘Relax,’ the shrink says. ‘You’re just too tense.’” (43)
If you’re too tense, why not take a break and read this book? It’s fascinating and funny, and it proves that there’s always something new and worth learning under the pun.
And if you want to win a copy of this book, check back here for the next post!

Wednesday, February 16, 2011

Lost in Translation

For my birthday in October, one of the gifts I received was Lost in Translation by Charlie Croker. It’s a funny collection of odd English phrases and sentences from around the world. Some of the mistakes come from bad translations, but many are simply due to people trying to write in English even though their language skills aren’t quite up to it.

A Chinese hotel tells guests: “We serve you with hostiality.” A Japanese shopping bag offers this message: “Now baby. Tonight I am feeling cool and hard boiled.” In the Czech Republic, people are warned: “No smoothen the lion.” An Australian dish is “dumping soup” while an Indian restaurant includes “Aborigines” in their brinjal bhaji and a Greek dish is “chopped cow with a wire through it and bowels in sauce.” Yum.

This is a light, fun book that made me giggle. I wish people took translation more seriously but if they did, we wouldn’t have these mistakes to laugh at.

Wednesday, August 26, 2009

A Reading Round-Up

Here are a couple of articles, sites, and blogs for you to check out.

This article is on the Cherokee script.

This article is on linguist Tucker Childs and his work in Africa.

The next piece was sent to me by BNW guest blogger Theo Halladay and is on a small translation business.

Here’s a great list of blogs, which will provide plenty of reading pleasure.

Here’s a language news site.

And just for fun, check out this picture.

Wednesday, September 03, 2008

Chinglish: Leaving Values Far Behind

Shanghai was an interesting choice of location for the FIT conference. I must say that China does not seem to be a country that places much emphasis on professional translations.

One of my particular interests is
bad menu translations. Here are a few of the items I saw in China:

beef pulls noodle

frying without adding anything shrimp

sheet iron Germany salty pig's hoof

liquor rice with mini-bums

the seafood is harsh

cowboy bone

fried how delicious crab

vegetarian ham

the tea tree mushroom roasts the winter bamboo shoot

syrup carbon fever pork

social beef

marinated three white

vermicille with wild fangs

soft-shelled turtled cooks ox whip

peaceful is big prawn

characteristic fish gluten

crab ovary

the chinese flowering quince the clam gentlemen frog

sichuan taste gluttonous frog

crosses the bridge spare ribs

pot pan

sandwich calcium cake

fragrant tasty entry

best tasty

high fly pizza

crystal-like cake

On tour buses, I repeatedly heard “Don’t leave your values on the bus.” And I saw the motto “We service you whole-heartedly” throughout the country. I just wonder if that whole-hearted service really extends to translation. I think many people in China left their translation skills on the bus.

Tuesday, June 17, 2008

He died writer Chingiz Aitmatov

It is, of course, cruel to use someone's death as an example. However, this article, translated by machine translation software and sent to me by translator Eric Dickens, is yet more proof of what a mistake it is to rely on translation software.

He died writer Chingiz Aitmatov

writer Chingiz Aitmatov died in a clinic in Germany on June 10, 2008. He had not lived to 80 - anniversary a few months. Classic Kyrgyz and Russian literature, he was one of the most famous and beloved writers for many millions of people, Bakililar.AZ passes with reference to the BBC.

His novels and novels, "Farewell, Gulsary "," White steamer "," Pegy dog, running the edge of the sea "," I lasted longer than a century day "," Plaha "made him well-deserved glory and entered the textbooks and hrestomatii.

In one interview, Chingiz Aitmatov said that love - this is the true home of vitality. And in his works seen a tremendous love for the author's rights is part of nature, which, in turn, inform, acquiring human traits.

According to Tatar Ravilya Buharaeva writer, "his home, his world, in which it was, is the world of mythology and folklore Kyrgyz mountains and space .... Because mythology - a reflection of mythology in everyday life. And in this sense he was a consummate craftsman ".

C stigma "enemy of the people " Torekulovich Chingiz Aitmatov was born in 1928, in Kyrgyzstan. When he was nine years old, in 1937, his father was arrested. After another year of his shot.

Chingiz son grew up with the stigma enemy of the people. That played a big role in shaping the identity of the writer. His Uzbek counterpart Hamid Ismailov believes that this probably was the "initial impetus to the fact that he was able to trust their feelings only white sheet of paper, where he was able, so to speak, vyplesnut himself ".

At the age of 20 years Aitmatov received by the Agricultural Institute in the city of Frunze (the current Bishkek). Even a student, Aitmatov was published in the periodical press their first stories in Kyrgyz language.

Joined the highest literary courses in Moscow, he was able only in 1956, after HH CPSU congress. That is, after being exposed Stalin's personality cult, a repressed, including his father Aytmatova, have begun to rehabilitate.

At the end of the year courses in 1958, Aitmatov published a story, "Jamil" That brought him worldwide fame.

"Jamil" - the thing is so great that even a genius for its communist leaders were unable to recognize the danger in which it lies - believed Hamid Ismailov. -- When rereads Aytmatova, amazes his literary genius ".

Novels and Aytmatova novels written over the next 20 years, read throughout the world.

" What would he nor wrote, either, "White steamer", where he makes this great image of mother-olenihi, or wild camel from "Burannogo polustanka ", or - this great thing, absolutely not afraid of the word - "Pegy dog, running edge of the sea ", which refers to the north, are all seen a single vision. This is - an attempt to find a common language of all humanity "- Ravil writer believes Buharaev.

Titulovanny Writer

Over the next quarter-century Aitmatov wrote a number of novels and novels, which are now classics of Russian and Kyrgyz literature.

This "Topolek in my red kosynke " "first teacher", "Farewell, Gyulsary! " "White steamer", "Pegy dog, running the edge of the sea", "I lasted longer than a century Day" (novel, which was renamed the "stop Burana"), "Plaha ".

In these works Aitmatov raises the eternal questions: about a man, his soul, feelings, conscience. That's what Chingiz Aitmatov told himself: "Conscience - is a great heritage, the great legacy of the human race, human consciousness, the human spirit. Thanks to a person becomes a man of conscience ".

Chingiz Aitmatov was one of the most Soviet writers to style: Hero of Socialist Labor, the winner of many awards, deputy leader or member of many groups and committees ...

In 1990, Aitmatov is becoming a diplomat. First, he was Ambassador USSR, and later the Ambassador of Kyrgyzstan in the Benelux countries.

Biograf Abdyldazhan Akmataliev writer believes that the diplomatic service Aytmatova gave Kyrgyz much: " Since Soviet times world to know about Aytmatove more than about Kyrgyzstan. He embodies our spiritual passport, our calling card ".

However, in March 2008, Aitmatov was dismissed without explanation from the post of Ambassador of Kyrgyzstan in Europe.

In the middle May writer, while in Kazan on film shooting in the novel "I lasted longer day century", was hospitalized with a diagnosis of "kidney failure ".

Then he was sent to continue treatment City of Nuremberg (Germany). I

n one interview, Chingiz Aitmatov said: "I do feel life as a tragedy. Since zhizneutverzhdayuschim finale ".

" Upasi you about people from the ills nelyudskih - Upasi fire neugasimyh, From the bloody Battle irresistible, Forbid you from irreparable Affairs, Upasi you about people from the ills nelyudskih ... "Aytmatova end of the book" Cry of migratory birds

Friday, June 13, 2008

So You Think You Can Translate

The popularity of reality TV shows has sometimes made me wonder what a reality show about translation would involve. Note that I don’t have a television, so I may be a bit off on what the average reality show is all about, but from what I understand, it involves challenges and each week someone is kicked off the show.

So we have a group of eager wannabe-translators. What would they face on So You Think You Can Translate?

Every week, our eager contestants would pick a new style of text out of a box (financial report, poem, academic article, medical records, play, essay, speech, contract, short story, etc.) and they would have to translate that on their own. To make this even more difficult, they could also pick references from a box, so they would be limited to using one or some combination of the following: computer tools, dictionaries, Internet references, encyclopedias, or libraries. Contestants might get a total of two special links for the entire season, and that would mean that if they were really stuck on a translation, they could decide to call a professional translator or some other expert (a professor, language teacher, botanist, lawyer, novelist, editor, architect, etc.) for help.

In addition, there would be group, pair, and individual challenges. Challenges might include learning a new language, performing a sight translation, working on a relay translation, subtitling, interpreting, giving a presentation on some aspect of translation, learning how to use a new computer tool, reviewing a book on language or translation, negotiating with a customer, handling an angry client, advertising their services, and putting together a literary magazine of new translations.

The contestants’ translations would be critiqued by a panel of experienced judges, but the viewers would vote on who the winners of the other challenges should be. Each week, the contestant with the least votes would have to leave the show.

As the season draws to a close, the ultimate winner would be pronounced the nation’s Best Translator and she or he would get help starting her or his own freelance business. This would include an office with the works (computer, big desk, ergonomic chair, coffee machine, full sets of dictionaries and encyclopedias, etc.) plus a year’s worth of advice from an accountant, a mentor, and membership in any appropriate translators’ association.

I know I’d watch this show! Anyone else? What else should be on it?

Tuesday, June 03, 2008

More Humor

I am a fan of bad translations – not in a professional sense, of course, but just because I find them amusing. This funny website is primarily for those who know Swedish, but there is a section that can be read by everyone (at least the bad translations can; the commentary can not be). Click “äldre inlägg” at the end of each page to get to the next one.

Saturday, May 31, 2008

A Round-Up of Articles and Videos

Time for a round-up of interesting articles and videos.

Here is an
article on words meaning what they say/how they sound.

The next
piece is on standardizing English and it relates to a guest post featured on Brave New Words last year.

This
brief video is about how Aramaic is still being used in some villages today.

Ars Magna,
short documentary, is about about anagrammist Cory Calghoun.

Finally, this
parody song, “I Am Thesaurus,” is a play on the Beatles’ “I am the Walrus.”

Monday, April 14, 2008

Two Years On

Well, Brave New Words is celebrating its second birthday today with its 232nd post.

I thought it would be nice to spend the day laughing (or maybe crying, depending on your point of view), so here's a
link to some badly translated signs.

Sunday, March 16, 2008

And Now For Something Completely Different…

Here is a link to a video that definitely shows some bad translation, but will probably only be funny to those who know Swedish. Thank you to Arne Elander for sending me this silly link!

Monday, February 25, 2008

A Round-Up of Articles

Here are a bunch of articles on language and translation; not all are recent, but that doesn’t make them less interesting or relevant.

First, here is an
obituary for Icelandic translator Bernard Scudder. I had contact with him because he was going to speak at the Nordic Translation Conference next month, and I was saddened to hear of his premature death.

Next, here is
an article on the evolution of language.

For those of you who can read Swedish and who have been following the situation with funding for translation in Sweden, you will want to read
this article for the latest news.

This
article by Chinese to English translator Howard Goldblatt is a few years old, but still worth a read. Interesting quotes include:
-“the unavoidable fact that a translation can only complement, not replicate, the original.”
-“And yet the relationship cannot help but be fragile, given an author's desire to have his work reach the broadest possible audience with the exact effect it had on its original readers. Too often, that desire is accompanied by absolute ignorance about the nature of translation, or a disdain for it, or a combination of the two.”
-“Translation is inadequate, but it’s all we have if good writing is to have its life extended, spatially and temporally.”

The next
article is by Israeli author Etgar Keret and is on two Hebrew words that “do have English equivalents, except that in Hebrew—or maybe it would be more accurate to say "in Israeli"—they carry completely different values.”

Sticking to the Middle East, here is an
article on learning Arabic.

For a completely different language, this
piece talks about Hawaiian making a comeback.

Finally, a bit of humor. Here is a
sketch entitled “The Impotence of Proofreading.”

Thursday, February 14, 2008

Nice Pants: On Differences Between UK and US English

I've posted here about differences between UK and US English, but just because I've studied up on the topic doesn't mean I always remember my lessons.

A few days, while chatting with a Welsh woman at my university, I said to her, "I like your pants! They're quite nice!"

Well, naturally, she looked pretty shocked. I had forgotten that "pants" in UK English refers to underwear. She looked down, to make sure her underwear wasn't showing, and then she burst into laughter and said, "You mean my trousers, right?" We had a laugh then about my mistake and about UK versus US English.

It was a good reminder that translation doesn't always occur between two distinct languages; it can also take place between two versions or dialects or registers of the same tongue.

Friday, September 21, 2007

No Smashed Balls: Food Mistranslations

An article I wrote awhile back based on bad translations of dishes on menus and cookbooks has now been published in Verbatim magazine. I'm posting it here, too, so you can enjoy a little humor over the weekend.

Thanks, But I Think I’ll Pass on the Smashed Balls
by Brett Jocelyn Epstein

It all started with a rabbit on whipped cream.

I was in Prague when I found that odd-sounding dish on a menu. No, thanks, I thought, imagining Thumper splashing a cloud of whipped cream around the room. Before long I was tempted by an oven-baked joint – really, what’s the point of baking your marijuana? – and some well-hung meat – no comment necessary. Soon I realized the importance of a well-translated and carefully-edited menu, especially for restaurants eager to attract an international, professional audience.

Some mistranslations and misspellings are not only puzzling, they can also be rather revolting. For example, I was not really enticed by pee soup, cock terrine, roach terrine, or bowels in sauce, and I was somewhat frightened by the violent-sounding skewer on blackened loin and the fried potatoes stuffed with flesh. Tender lamp was not illuminating and, as much as I like Sweden, eating pink-roasted Swedes is not too appetizing.

As I have a major interest for food that includes writing occasional articles about restaurants in Scandinavia and working on cookbooks, I decided something had to be done about this. Sometimes while eating at a restaurant, I would helpfully mention that the English translation of menu items such as cheese with accomplishments – how proud they must be of their cheese! – or duck with dry fruits and jewels – aren’t jewels a bit tough to chew? – might be just a little off. At some restaurants, I was rewarded with glasses of wine; other places didn’t seem too interested to know that offering plates piled high with rags of suckling pig might not draw in the crowds. Later, instead of helping for free, out of the generosity of my good-food-loving-heart, I incorporated food translations into my translation business. Of course, any translator is proud of a translation well done, but at the same time, I can’t help but think of all the restaurant patrons who will be robbed of the enjoyment that comes with wondering what exactly has annoyed that fed-up chicken, why the petrified trout is so scared, and if there is in fact anything in the bowl of grilled fatless lard.

Goose liver in veal farce indeed.

Friday, July 13, 2007

On Dolphins and Wales

Since moving to Wales last September, I have learned a lot about differences between varieties of English, and I have received lots of questions about my accent. Many people have trouble placing me in part because my English has been influenced by my years in Scandinavia. So when asked (and the people here usually ask by saying “Where’s that accent from, love?”), I often reply, “Chicago by way of Sweden.”

Not too long ago, on the train from Cardiff to Swansea, I noticed a blurb (
speaking of wordplay, it had the amusing heading “Dolphins sound more like Wales”) in the newspaper saying that dolphins who live off the coast of Wales have been found to have distinct accents. Cows, birds, and other animals have recently been discovered to have dialects as well. Whales, incidentally, have songs, but I haven’t heard whether dialect influences those songs.

A week after I read that, I was signing in at the reception desk in a building in Swansea while chatting with the receptionist. He asked me, “Where’re you from, love? Canada?” “No,” I replied, “I’m from Chicago, in the U.S.” He looked disappointed but then said, “Oh, that’s all right, love. We like you anyway!”

I immediately thought of the dolphins and I imagined them migrating to other areas and being asked “Where’s that accent from, love?” by dolphins speaking another dialect.

Wednesday, July 11, 2007

Bilingual Wordplay

In the last post, I wrote about my research into the translation of wordplay. There was one form of wordplay that I didn’t discuss and that is bilingual wordplay. First of all, what is bilingual wordplay? Well, simply put, it is when an author creates jokes through the intersection of two or more languages. There might a sentence that is partly in one language and partly in another, or there might be a phrase that can be read in two or more ways, depending on which language/s the reader believes is/are being used, or the wordplay can be bilingual in some other way.

In the collection of essays Wordplay & Translation, edited by Dirk Delabastita, there is an article by Tace Hedrick called “Spik in Glyph? Translation, Wordplay and Resistance in Chicano Poetry”. Dr. Hedrick says that bilingual puns serve “as a bridge between two separate and seemingly autonomous language systems” and such wordplay “points at the ways in which the borders of languages can become fluid when they come in contact with each other” (146).

How, then, can a translator translate bilingual wordplay? Should it be translated monolingually? If so, surely some of the flavor and feeling of the source text will disappear. So should it only be translated bilingually? If so, which language/s should be used and why?

As with other aspects of translation, the translator’s decisions when it comes to bilingual wordplay depend to some extent on the audience. Will the source audience recognize all the bilingual wordplay? Why or why not? What does the author expect or want the source audience to understand? And who will be reading the target text? What language/s would they likely be familiar with and what feelings or stereotypes are connected to those languages?

Friday, July 06, 2007

Translating Wordplay

This week, I was at the British Comparative Literature Association’s conference in London, where I presented on the translation of wordplay, using Lewis Carroll’s Alice in Wonderland and two of its translations to Swedish as an example.

As with other aspects of humor, wordplay is culturally dependent; where wordplay adds an extra challenge is that it is also linguistically dependent. Wordplay is usually based on the polysemic nature of language, which means that it works at both the word level and above.

In my research, I have found a variety different methods for translating wordplay. These are:

• Deleting the wordplay (and possibly other text as well, depending on the context and the usage of the wordplay).
• Translating the wordplay on one level only, which usually means the humor disappears.
• Translating the wordplay directly, which is generally only possible if the languages/cultures are related, or if a certain bit of wordplay just happens to work in more than one language.
• Adding an explanation to the text or adding extratextual material (footnotes, introduction).
• Replacing the wordplay with another pun or another kind of humor or rhetorical device.
• Adding in new wordplay or even completely new text, in order to show readers the tone of the source text and that wordplay is used in it.

I can’t say that one solution is always the best one to choose or that another should always be avoided, or make any other broad statements. However, my general feeling was that deletion was not such a good idea since it ignores authorial intentions and the tone of the text, and I also thought that adding an explanation usually ruined the humor (if you need a joke explained to you, doesn’t that detract from the point of the joke?). In my analysis of Alice in Wonderland and those two Swedish translations, I found that a strategy that was frequently successful was creating new wordplay in place of wordplay that, for linguistic, cultural, or contextual reasons, wouldn’t work in Swedish.