Showing posts with label mistranslation. Show all posts
Showing posts with label mistranslation. Show all posts

Wednesday, September 03, 2008

Chinglish: Leaving Values Far Behind

Shanghai was an interesting choice of location for the FIT conference. I must say that China does not seem to be a country that places much emphasis on professional translations.

One of my particular interests is
bad menu translations. Here are a few of the items I saw in China:

beef pulls noodle

frying without adding anything shrimp

sheet iron Germany salty pig's hoof

liquor rice with mini-bums

the seafood is harsh

cowboy bone

fried how delicious crab

vegetarian ham

the tea tree mushroom roasts the winter bamboo shoot

syrup carbon fever pork

social beef

marinated three white

vermicille with wild fangs

soft-shelled turtled cooks ox whip

peaceful is big prawn

characteristic fish gluten

crab ovary

the chinese flowering quince the clam gentlemen frog

sichuan taste gluttonous frog

crosses the bridge spare ribs

pot pan

sandwich calcium cake

fragrant tasty entry

best tasty

high fly pizza

crystal-like cake

On tour buses, I repeatedly heard “Don’t leave your values on the bus.” And I saw the motto “We service you whole-heartedly” throughout the country. I just wonder if that whole-hearted service really extends to translation. I think many people in China left their translation skills on the bus.

Friday, July 11, 2008

A Round-Up of Articles

Time for another round-up of articles!

The first
article is on the translation of Chinese menus. As you know, I love menu translations.

The next
piece is on literary lists. I personally love to make lists so I was interested in this article. What would be on a list of books about translation and/or language?

The third
article is about the Pennsylvania Dutch (actually German, not Dutch) language/dialect. What words sound like home to you?

Next, we have an
article on the disappearance of the semi-colon.

This BBC
piece is about the perfect voice.

Learning languages is another of my interests, so I enjoyed this
article on that topic, specifically on learning Hebrew.

Continuing with Hebrew, this
article is about translating to and from that language. Thank you to Erika Dreifus for sending me this article!

Tuesday, June 17, 2008

He died writer Chingiz Aitmatov

It is, of course, cruel to use someone's death as an example. However, this article, translated by machine translation software and sent to me by translator Eric Dickens, is yet more proof of what a mistake it is to rely on translation software.

He died writer Chingiz Aitmatov

writer Chingiz Aitmatov died in a clinic in Germany on June 10, 2008. He had not lived to 80 - anniversary a few months. Classic Kyrgyz and Russian literature, he was one of the most famous and beloved writers for many millions of people, Bakililar.AZ passes with reference to the BBC.

His novels and novels, "Farewell, Gulsary "," White steamer "," Pegy dog, running the edge of the sea "," I lasted longer than a century day "," Plaha "made him well-deserved glory and entered the textbooks and hrestomatii.

In one interview, Chingiz Aitmatov said that love - this is the true home of vitality. And in his works seen a tremendous love for the author's rights is part of nature, which, in turn, inform, acquiring human traits.

According to Tatar Ravilya Buharaeva writer, "his home, his world, in which it was, is the world of mythology and folklore Kyrgyz mountains and space .... Because mythology - a reflection of mythology in everyday life. And in this sense he was a consummate craftsman ".

C stigma "enemy of the people " Torekulovich Chingiz Aitmatov was born in 1928, in Kyrgyzstan. When he was nine years old, in 1937, his father was arrested. After another year of his shot.

Chingiz son grew up with the stigma enemy of the people. That played a big role in shaping the identity of the writer. His Uzbek counterpart Hamid Ismailov believes that this probably was the "initial impetus to the fact that he was able to trust their feelings only white sheet of paper, where he was able, so to speak, vyplesnut himself ".

At the age of 20 years Aitmatov received by the Agricultural Institute in the city of Frunze (the current Bishkek). Even a student, Aitmatov was published in the periodical press their first stories in Kyrgyz language.

Joined the highest literary courses in Moscow, he was able only in 1956, after HH CPSU congress. That is, after being exposed Stalin's personality cult, a repressed, including his father Aytmatova, have begun to rehabilitate.

At the end of the year courses in 1958, Aitmatov published a story, "Jamil" That brought him worldwide fame.

"Jamil" - the thing is so great that even a genius for its communist leaders were unable to recognize the danger in which it lies - believed Hamid Ismailov. -- When rereads Aytmatova, amazes his literary genius ".

Novels and Aytmatova novels written over the next 20 years, read throughout the world.

" What would he nor wrote, either, "White steamer", where he makes this great image of mother-olenihi, or wild camel from "Burannogo polustanka ", or - this great thing, absolutely not afraid of the word - "Pegy dog, running edge of the sea ", which refers to the north, are all seen a single vision. This is - an attempt to find a common language of all humanity "- Ravil writer believes Buharaev.

Titulovanny Writer

Over the next quarter-century Aitmatov wrote a number of novels and novels, which are now classics of Russian and Kyrgyz literature.

This "Topolek in my red kosynke " "first teacher", "Farewell, Gyulsary! " "White steamer", "Pegy dog, running the edge of the sea", "I lasted longer than a century Day" (novel, which was renamed the "stop Burana"), "Plaha ".

In these works Aitmatov raises the eternal questions: about a man, his soul, feelings, conscience. That's what Chingiz Aitmatov told himself: "Conscience - is a great heritage, the great legacy of the human race, human consciousness, the human spirit. Thanks to a person becomes a man of conscience ".

Chingiz Aitmatov was one of the most Soviet writers to style: Hero of Socialist Labor, the winner of many awards, deputy leader or member of many groups and committees ...

In 1990, Aitmatov is becoming a diplomat. First, he was Ambassador USSR, and later the Ambassador of Kyrgyzstan in the Benelux countries.

Biograf Abdyldazhan Akmataliev writer believes that the diplomatic service Aytmatova gave Kyrgyz much: " Since Soviet times world to know about Aytmatove more than about Kyrgyzstan. He embodies our spiritual passport, our calling card ".

However, in March 2008, Aitmatov was dismissed without explanation from the post of Ambassador of Kyrgyzstan in Europe.

In the middle May writer, while in Kazan on film shooting in the novel "I lasted longer day century", was hospitalized with a diagnosis of "kidney failure ".

Then he was sent to continue treatment City of Nuremberg (Germany). I

n one interview, Chingiz Aitmatov said: "I do feel life as a tragedy. Since zhizneutverzhdayuschim finale ".

" Upasi you about people from the ills nelyudskih - Upasi fire neugasimyh, From the bloody Battle irresistible, Forbid you from irreparable Affairs, Upasi you about people from the ills nelyudskih ... "Aytmatova end of the book" Cry of migratory birds

Tuesday, June 03, 2008

More Humor

I am a fan of bad translations – not in a professional sense, of course, but just because I find them amusing. This funny website is primarily for those who know Swedish, but there is a section that can be read by everyone (at least the bad translations can; the commentary can not be). Click “äldre inlägg” at the end of each page to get to the next one.

Monday, May 05, 2008

A Bad President Under a Crowd

Not long ago, I was somewhere that had several flat-screen televisions lining the walls. The volume on the tvs was off, but programs were playing anyway, and closed-captioning was used so those watching could know what was being said.

I know that closed-captioning, unlike subtitling, is generally in real-time, but I was still surprised by the number of mistakes -- there were errors in nearly every sentence. Some were really odd, though many were clearly based on phonetic confusions. Sometimes a caption was corrected, but usually the viewer was left to puzzle it out (and to giggle, as in my case).

Here are a few of the wrong captions I recall:

“This sets a bad president” instead of “This sets a bad precedent”
“Now things are under a crowd” instead of “Now things are under a cloud”
“This is about award” instead of “This is about a war”

Bad closed-captioning and bad subtitling can definitely set a bad president.

Monday, April 14, 2008

Two Years On

Well, Brave New Words is celebrating its second birthday today with its 232nd post.

I thought it would be nice to spend the day laughing (or maybe crying, depending on your point of view), so here's a
link to some badly translated signs.

Sunday, March 16, 2008

And Now For Something Completely Different…

Here is a link to a video that definitely shows some bad translation, but will probably only be funny to those who know Swedish. Thank you to Arne Elander for sending me this silly link!

Thursday, December 20, 2007

A Smooth Lawn, Not a Volcano

Yesterday’s Writer’s Almanac featured the following information on a productive, if not “faithful”, translator, who apparently didn’t have a problem with changing source texts to fit the target culture:

“It’s the birthday of Constance Garnett, born in Brighton, England (1861). She gave us many of the first English translations of famous 19th-century Russian novels. Garnett could translate 5,000 words a day, scattering piles of pages at her feet as she wrote. She finished Tolstoy’s Anna Karenina in six months, and translated a total of 80 volumes, including Dostoyevsky’s complete works, which alone add up to about two and a half million words. But Garnett had a habit of skipping phrases that she didn’t understand, she often missed the humor of the original Russian, and she altered sexuality in the novels to reflect her Victorian ideals. Critic Kornei Chukovsky compared her writings to “a safe blandscript: not a volcano... a smooth lawn mowed in the English manner — which is to say a complete distortion of the original.” Constance Garnett’s translations held up as the standard for decades, but now most of them are replaced by more nuanced versions of the Russian works.”

Friday, September 21, 2007

No Smashed Balls: Food Mistranslations

An article I wrote awhile back based on bad translations of dishes on menus and cookbooks has now been published in Verbatim magazine. I'm posting it here, too, so you can enjoy a little humor over the weekend.

Thanks, But I Think I’ll Pass on the Smashed Balls
by Brett Jocelyn Epstein

It all started with a rabbit on whipped cream.

I was in Prague when I found that odd-sounding dish on a menu. No, thanks, I thought, imagining Thumper splashing a cloud of whipped cream around the room. Before long I was tempted by an oven-baked joint – really, what’s the point of baking your marijuana? – and some well-hung meat – no comment necessary. Soon I realized the importance of a well-translated and carefully-edited menu, especially for restaurants eager to attract an international, professional audience.

Some mistranslations and misspellings are not only puzzling, they can also be rather revolting. For example, I was not really enticed by pee soup, cock terrine, roach terrine, or bowels in sauce, and I was somewhat frightened by the violent-sounding skewer on blackened loin and the fried potatoes stuffed with flesh. Tender lamp was not illuminating and, as much as I like Sweden, eating pink-roasted Swedes is not too appetizing.

As I have a major interest for food that includes writing occasional articles about restaurants in Scandinavia and working on cookbooks, I decided something had to be done about this. Sometimes while eating at a restaurant, I would helpfully mention that the English translation of menu items such as cheese with accomplishments – how proud they must be of their cheese! – or duck with dry fruits and jewels – aren’t jewels a bit tough to chew? – might be just a little off. At some restaurants, I was rewarded with glasses of wine; other places didn’t seem too interested to know that offering plates piled high with rags of suckling pig might not draw in the crowds. Later, instead of helping for free, out of the generosity of my good-food-loving-heart, I incorporated food translations into my translation business. Of course, any translator is proud of a translation well done, but at the same time, I can’t help but think of all the restaurant patrons who will be robbed of the enjoyment that comes with wondering what exactly has annoyed that fed-up chicken, why the petrified trout is so scared, and if there is in fact anything in the bowl of grilled fatless lard.

Goose liver in veal farce indeed.

Monday, February 26, 2007

The Humor (and Poetics!) of Mistranslations

While reading Walter Nash’s The Language of Humour: Style and Technique in Comic Discourse, I noticed a short passage on mistranslations. Mr. Nash refers to the humor that can come from the “excessively literally or misguidedly ambitious” translation. Surely we’ve all sniggered at poor translations in users’ manuals for items manufactured in other countries or while on vacation, whether in hotel rooms or on menus. Maybe some of us have even attempted to politely inform the managers of the restaurants or hotels that the translation was not correct. What’s interesting is that these mistranslations can inspire artists, as in the poem by Robert Graves referred to by Mr. Nash.

Apparently Mr. Graves noticed a badly translated tourist guide and let himself be inspired by it:

«¡Wellcome, to the Caves of Arta!» by Robert Graves

‘They are hollowed out in the see-coast at the muncipal terminal of Capdepera at nine kilometer from the town of Arta in the Island of Mallorca, with a stuporizing infinity of graceful colums of 21 meter and by downward, which prives the spectator of all animacion and plunges in dumbness. The way going is very picturesque, serpentine between style mountains, til the arrival at the esplanade of the vallee called «The Spiders». There are good enlacements of the railroad with autobuses of excursion, many days of the week, today actually Wednesday and Satturday. Since many centuries renown foreing visitors have explored them and wrote their elegy about, included Nort-American geoglogues.’ [From a tourist guide]

Such subtile filigranity and nobless of construccion
Here fraternise in harmony, that respiracion stops.
While all admit thier impotence (though autors most formidable)
To sing in words the excellence of Nature's underprops,
Yet stalactite and stalagmite together with dumb language
Make hymnes to God wich celebrate the stregnth of water drops.

¿You, also, are you capable to make precise in idiom
Consideracions magic of ilusions very wide?
Already in the Vestibule of these Grand Caves of Arta
The spirit of the human verb is darked and stupefied;
So humildy you trespass trough the forest of the colums
And listen to the grandess explicated by the guide.

From darkness into darkness, but at measure, now descending
You remark with what esxactitude he designates each bent;
«The Saloon of Thousand Banners», or «The Tumba of Napoleon»,
«The Grotto of the Rosary», «The Club», «The Camping Tent»,
And at «Cavern of the Organs» there are knocking strange formacions
Wich give a nois particular pervoking wonderment.

Too far do not adventure, sir! For, further as you wander,
The every of the stalactites will make you stop and stay.
Grand peril amenaces now, your nostrills aprehending
An odour least delicious of lamentable decay.
It is poor touristers, in the depth of obscure cristal,
Wich deceased of thier emocion on a past excursion day.