Showing posts with label translatorial strategies. Show all posts
Showing posts with label translatorial strategies. Show all posts

Sunday, March 23, 2014

Translating Dialects (Yet Again)

Dialect has long been one of my special interests. I still think it’s one of the most difficult parts of a text to translate. Not long ago, someone sent me a this link, which features a summary of a talk I gave on translating dialects.

That article also talks more generally about translating accents and notes, “Because accents and dialects are so often used as a way of portraying the character’s social standing, using the standardised form of the target language in a translation can remove much of the texture of that character. Yet, when you’re worried about misleading or even offending the reader this can seem like the only option.”

It can seem like the only option, that’s true, but I’d argue that often that’s not the option that best serves a text or the audience. What do others think? What tips do you have for translating dialects and accents?

Sunday, September 08, 2013

Translator Elizabeth Tanfield Cary

Some time back, there was an article on the BBC website about Elizabeth Tanfield Cary, a sixteenth century girl who was a writer and translator.

The article notes, “She grew up in the village [Burford Church, Oxfordshire] and wrote the piece - a translation from French of the text of the early world atlas of Ortelius - when she was aged 12 or 13.”

Dr Lesley Peterson is quoted as saying that her translatorial decisions are revealing: “For instance, she was just a little girl, but she was an only child and she was her father’s heir…She met Queen Elizabeth I when she was just a little girl, because her parents hosted the queen at her house. So she has these very strong female role models, and in her translations, every time the original text says something complimentary about a woman, little Elizabeth sneaks in an extra adjective.”

What a fascinating piece of translation history.

Monday, May 11, 2009

Bowdlerizing

Most of us aren’t lucky (or unlucky) enough to get a concept named after us. Thomas Bowdler, however, gave his name to the idea of cutting out any pieces of a work of literature that are not appropriate for women and children. Most famously, Bowdler bowdlerized Shakespeare.

My reason for posting about him is twofold: he lived in the same city where I currently live and I am very interested in the ways in which authors, editors, or translators change texts for children (or, as in Bowdler’s case, for women!). Some people might say that Bowdler was a product of his time; that may be true in part, but the fact is that bowdlerizing takes place today too, hence the continued popularity of the eponym.

We translators and editors have to be aware of the target audience, obviously, but we also need to be careful that we don’t abuse our power and underestimate what readers can handle and should have access to.

Sunday, November 02, 2008

Cultural References in Translation

How obvious do you have to make cultural references in translation? Recently, I was reading an English translation of a novel by a Japanese author. I caught phrases such as “going to a Japanese teahouse” and “X, the Japanese god of…” and so on. In other words, the translation gives more information than the original and emphasizes the “Japaneseness” of the text (I assume this anyway, since I can’t read Japanese, but I doubt a Japanese work would need to explain Japanese concepts for Japanese readers). Do you think literary translations should have added explanations (non-fiction translations require different strategies, as we know)?

Thursday, September 18, 2008

Just In Case...

Just in case any of you happen to be in Stockholm tomorrow and have a couple of free hours in the afternoon, come hear a guest lecture by yours truly at Stockholm University. Here are the details:

Child’s Play: Translating Figurative Language in Children’s Literature

B. J. Epstein, Swansea University, UK

Abstract:

What is figurative language? Why do authors use it in their work? How can translators translate such language? And are the answers to any of these questions different when it comes to children’s literature?

In this presentation, B.J. Epstein will use her research into the translation of children’s literature to analyse what figurative language is and how it can be translated. She will discuss a dozen translatorial strategies and will employ a variety of English source texts and their Swedish translations to exemplify how these strategies work (or don’t).

The presentation will be given in English, but examples will be based on translations from English to Swedish.

The lecture will be between 1 p.m. and 3 p.m. on 19 September, at F 220 i F-huset, Södra huset, Frescati, Stockholms universitet (i.e. at the Frescati campus in F House, room 220).

Monday, July 21, 2008

Ideology and Translation

I want to quote from Clifford E. Landers’ book Literary Translation: A Practical Guide once more.

Regarding translation and ideology, he writes “What does the profession of translation do? Obviously, it translates. If a translator allows ideology to color anything he or she translates, the profession suffers. And when translation is stifled ether by repression or self-censorship entire nations are deprived of a glimpse into the mind of the Other.”

Clearly, his comment refers to the ideal of translation. In this ideal world, ideology would not color our translations. But sometimes (especially for texts that are not primarily factual, such as contracts) it is impossible to avoid. We translators must simply be hyperaware of the fact that our opinions and experiences do influence and they may make us choose certain translatorial strategies or words or styles of writing that perhaps are not exactly right for the text.

Saturday, December 01, 2007

The Commandments of Literary Translation

In the last post, I briefly discussed Clifford E. Landers’ book Literary Translation: A Practical Guide. I enjoyed his “Twelve Commandments of Literary Translation” that he included in the book:

The Twelve Commandments of Literary Translation

I Thou shalt honor thine author and thy reader.
II Thou shalt not ‘improve’ upon the original.
III Thou shalt read the source text in its entirety before beginning.
IV Thou shalt not guess.
V Thou shalt consult thine author and other native speakers.
VI Thou shalt consult earlier translations only after finishing thine own.
VII Thou shalt possess – and use – a multitude of reference works.
VIII Thou shalt respect other cultures.
IX Thou shalt perceive and honor register and tone, that thy days as a translator may be long.
X Thou shalt not commit purple prose.
XI Thou shalt maintain familiarity with the source-language culture.
XII Thou shalt fear no four-letter word where appropriate.

Though I would add to the eleventh commandment that a translator should maintain familiarity with the target-language culture, too, as well as to both languages.

Tuesday, November 27, 2007

Literary Translation: A Practical Guide

In the last post, I mentioned Clifford E. Landers’ book Literary Translation: A Practical Guide. I happened to pick it up at the library a couple of weeks ago and I think it is a good book for beginners; it discusses many of the things I have posted about here before, and has information about a lot of aspects of translation, some of which people don’t necessarily consider. For example, his chapter on a day in the life of a literary translator shows the different decisions he makes (about contractions, honorifics, swear words, and much more) and the research he carries out as he translates. There is also information in the book about contracts, copyright, ethics, and ideology. His view is quite pragmatic; when trying to decide whether to define certain dishes referred to in a literary text, he says that he is not translating a cookbook or a sociological treatise, but a novel. Therefore, no long explanations or footnotes should be used. In sum, Landers’ guide offers a broad view of literary translation as well as some short discussions of particularly challenging or interesting topics, and it is worth reading.

Tuesday, October 02, 2007

Finding Sources

Translators are language experts. Ideally, we’d also be experts in all the topics that the documents we translate are about, but that’s not always possible. Of course, we tend to be good researchers and many of us are curious and enjoy learning new things. But sometimes, there is a word or a concept in a text that we just can’t figure out, or there’s a description or a phrase that we just can’t picture, and therefore, we need help from other people. On occasion, we can ask our fellow translators, but there are situations when we might need to talk to, for instance, an accountant, an architect, a chef, or a person who grew up in another country.

Last month when I was in Sweden, I spent a couple of days in lovely Karlskrona with a friend of mine, who translates to Swedish. We discussed the memoir she was currently translating and some of the challenges it posed. For example, the book takes place in Australia, and some of the plants discussed don’t exist in Sweden, much less have Swedish words. So what did the translator do? She called a botanical garden and asked for advice about one plant in particular. Together with a scientist, based on names for similar plants, she helped created a new Swedish word. Another problem was a description the author used; it seemed to reference geology and evolution, but in a slightly unusual way. My friend asked me and some other native English speakers to read the sentence and to give our impressions and to tell her how the description sounded to us. Then she happened to hear a radio program featuring an earth scientist at a university in Göteborg; she took the chance to email him and ask for advice on what this phrase meant and how it could be translated, and he did in fact reply with information.

I was impressed by how she managed to find answers to these questions, how she was willing to request help from others. So often I struggle alone or, once in a great while, ask other translators or Swedish-speakers when I get really stuck. But this is how she regularly solves such problems; she told me that knowing people in different professions and from different cultures is a great way of getting help, and as long as you are polite, there is no reason why you can’t ask for suggestions even from people you don’t know. She said that when translating a South African novel with a lot of slang and cultural and political issues, she called a local university to ask if they had any South African exchange students. They did and she invited them over for tea and they helped her work through some of her queries.

So I thought of her last week when I was working on a cookbook and was stuck on one word that kept appearing in recipes. It referred to a specific kitchen tool that does not exist in English (and, frankly, is one of those tools that don’t need to exist either): a “potatissticka,” or a “potato stick,” which you use to check if the potatoes you are boiling are ready. I always use a fork myself, but I thought I should make sure that there really was no such item.

First, I asked some people I know who like to cook; no one had anything like it. Then, I was in the suburb of Swansea called Mumbles, where I take a ceramics course. I was early for the class and was just strolling around the cute streets when I noticed a store that sold only – you guessed it – kitchen tools and cookbooks. I said to the woman behind the counter, “I’m sure this sounds a little odd, but I’m a translator working on a cookbook and I wonder if you can help me with something.”

She confirmed that there is no “potato stick” in English-speaking countries, but that people use cake testers, skewers, forks, toothpicks, or meat thermometers instead.

So the point is that not only is it interesting in and of itself to know people in different fields and with different backgrounds and interests, but it is also helpful for your translation work (or your writing or editing work, for that matter). And don’t be afraid to talk to people or to ask for their assistance; many are genuinely glad to share their knowledge.

Tuesday, September 04, 2007

Thinking of 'You'

During the past couple of days, I was reading a novel by a Swedish author whose work I think should be in English. As I was reading it, I thought about some aspects of the book that would make it challenging to translate. One of the primary things I noticed was that the book was written in second person -- sometimes in second person singular and sometimes in second person plural. English has only one word for both of these ('you'), but Swedish has two words ('du' for the singular and 'ni' for the plural), so in Swedish it was very clear when the narrator was referring to one person and when two or more people were being referred to. It would sound awkward to always write in English 'you two' or 'you all' or something along those lines, but how else could a translator portray the difference between 'du' and 'ni'? Obviously, just using the word 'you' for both singular and plural would ignore certain nuances of the Swedish text.

Similarly, Swedish, like some other languages, uses the second person plural as a polite form of singular 'you' (other languages use the third person as a polite form, and still others, of course, have an entire system of polite language). English does not show politeness through the choice of person, so what is the best way for a translator to capture the sense of politeness imbedded in word choice? Sometimes titles can work, but not in all situations.

So how do translators solve a problem like 'you'?

Friday, August 31, 2007

IRSCL Conference and Galician Translation

I’ve just arrived in Sweden after being in Japan for the conference of the International Research Society for Children’s Literature. I loved Japan and really enjoyed the conference, which focused on different issues of power and children's literature. I learned about organizations related to children's lit and to educating children about literature, and also about awards for children's books, and I attended sessions on a variety of other topics, ranging from post-World War 2 literature in Asia to historical novels in Denmark, from anthologies by and/or about queer youth to wordless picture books, from anime to libraries, from books about transracial adoption to nonsense, and much more.

There were several presentations besides my own that looked at translation. I chaired one session that was about translation and national identities. The speakers were from Spain and they talked about translations from Spanish or English to the minority languages of Galician, Catalan, and Basque. One of the speakers focused on translations to Galician and she found that many translators added in Galician idioms or information about specific Galician cultural issues to the texts they were translating, and she claimed that this was a way of building a Galician identity. This is clearly a strongly domesticating strategy and it really struck me as being one that I personally wouldn't use or promote. However, the point the speaker and her co-authors made was that since Spanish is dominant in Spain, making texts Galician in this way helps create pride in the Galician language and culture, and that this is important for children who might otherwise feel that they should only or primarily use Spanish. Apparently, schools in Galicia now require children to have half of their subjects in Galician, so perhaps in a generation or two, the use of Galician will be more common, and children will gain the belief that Galician is a worthy identity, so translators won't feel the need to use this strategy anymore.

Sunday, July 22, 2007

Birds of a Feather Translate Together

The categorization of translators in an essay entitled “Peacock, Parakeet, Partridge, “Pidgin”: An Orinthology of Translators” in Eugene Chen Euyang’s collection Borrowed Plumage is interesting. He chose different birds as ways of describing different translators and he created a “descriptive taxonomy, using popular images of birds to characterize certain practitioners of the art of translation.…it would not be difficult, if a little malicious, to find translators who might be revealingly identified with buzzards, cormorants, or dodoes.” (151)

For example, Dr. Euyang wrote, “Where the peacock preens proudly in its own glory, the parakeet borrows someone else’s glory. By mimicking the sounds precisely, it makes us almost believe that a bird is saying something human. This uncanny effect is found in a genre of translation that might be characterized as “translatophony,” i.e. rendering the phonetics of an original in one language with approximations in another language. The result is “phony,” of course, in another sense, since the semantics of the words used in the second language do not correspond to the semantics in the original, yet they constitute – by several stretches of the imagination – their own somewhat coherent meaning.” (153)

Meanwhile, the partridge (or grouse) is one who has “the tendency to complain and to grumble.” (156) Examples he offers of these kinds of translators are Edward Fitzgerald (peacock), Luis d’Antin Van Rooten (parakeet), and Vladimir Nabokov (partridge).

Finally, there’s the pidgin, which is a corrupted version of a language.

“Tellingly, each of the four avian counterparts emphasises a different sense; the peacock is clearly visual, and graphic; the parakeet is definitely aural, and phonetic; the grouse is, by instinct, olfactory: he knows when something smells; the “pidgin” is a groper and has only a clumsy tactile sense of words as objects, not as abstractions.” (158)

He closes by saying which bird he’d want to be, and says none: “I try to emulate the chameleon.”

Wednesday, July 11, 2007

Bilingual Wordplay

In the last post, I wrote about my research into the translation of wordplay. There was one form of wordplay that I didn’t discuss and that is bilingual wordplay. First of all, what is bilingual wordplay? Well, simply put, it is when an author creates jokes through the intersection of two or more languages. There might a sentence that is partly in one language and partly in another, or there might be a phrase that can be read in two or more ways, depending on which language/s the reader believes is/are being used, or the wordplay can be bilingual in some other way.

In the collection of essays Wordplay & Translation, edited by Dirk Delabastita, there is an article by Tace Hedrick called “Spik in Glyph? Translation, Wordplay and Resistance in Chicano Poetry”. Dr. Hedrick says that bilingual puns serve “as a bridge between two separate and seemingly autonomous language systems” and such wordplay “points at the ways in which the borders of languages can become fluid when they come in contact with each other” (146).

How, then, can a translator translate bilingual wordplay? Should it be translated monolingually? If so, surely some of the flavor and feeling of the source text will disappear. So should it only be translated bilingually? If so, which language/s should be used and why?

As with other aspects of translation, the translator’s decisions when it comes to bilingual wordplay depend to some extent on the audience. Will the source audience recognize all the bilingual wordplay? Why or why not? What does the author expect or want the source audience to understand? And who will be reading the target text? What language/s would they likely be familiar with and what feelings or stereotypes are connected to those languages?

Friday, July 06, 2007

Translating Wordplay

This week, I was at the British Comparative Literature Association’s conference in London, where I presented on the translation of wordplay, using Lewis Carroll’s Alice in Wonderland and two of its translations to Swedish as an example.

As with other aspects of humor, wordplay is culturally dependent; where wordplay adds an extra challenge is that it is also linguistically dependent. Wordplay is usually based on the polysemic nature of language, which means that it works at both the word level and above.

In my research, I have found a variety different methods for translating wordplay. These are:

• Deleting the wordplay (and possibly other text as well, depending on the context and the usage of the wordplay).
• Translating the wordplay on one level only, which usually means the humor disappears.
• Translating the wordplay directly, which is generally only possible if the languages/cultures are related, or if a certain bit of wordplay just happens to work in more than one language.
• Adding an explanation to the text or adding extratextual material (footnotes, introduction).
• Replacing the wordplay with another pun or another kind of humor or rhetorical device.
• Adding in new wordplay or even completely new text, in order to show readers the tone of the source text and that wordplay is used in it.

I can’t say that one solution is always the best one to choose or that another should always be avoided, or make any other broad statements. However, my general feeling was that deletion was not such a good idea since it ignores authorial intentions and the tone of the text, and I also thought that adding an explanation usually ruined the humor (if you need a joke explained to you, doesn’t that detract from the point of the joke?). In my analysis of Alice in Wonderland and those two Swedish translations, I found that a strategy that was frequently successful was creating new wordplay in place of wordplay that, for linguistic, cultural, or contextual reasons, wouldn’t work in Swedish.

Tuesday, May 08, 2007

Team Translation

This weekend, I was reading Translation and Power, edited by Maria Tymoczko and Edwin Gentzler. In an interesting essay by Lin Kenan on translation’s role in China, there was a section on the history of translation in the country. Translation in China began two thousand years ago with Buddhist religious texts; such translation was done in teams and it included what perhaps can be considered a form of sight translation, the subject of the last post.

Dr. Kenan writes: “First, a foreign monk recited from the scriptures. As he was doing so, a native speaker of the target language translated orally what was heard into Chinese. Then someone else transcribed it into written script before it was polished and finalized by a stylist.”

This is quite a different method of operation than most translators follow these days, at least in Europe and the United States. It is true that many religious documents are translated in teams or at least the translation projects are run by editorial boards, but otherwise, team translation is not common, and interpretation/sight translation (I assume that the interpreters in China had access to the scriptures being recited from) usually is not part of the process. One wonders if the translations suffered or were improved because of the multitude of people working on them. Having several people to share ideas with and/or to look over a translation is generally beneficial for translators and their work, but there is also the question of style, since all people have different vocabularies and different ways of writing, so it might be difficult to make a text consistent if each of the translators on a team has his or her own translation techniques and his or her own sense of the text and its style.

Dr. Kenan mentions that team translation is still practiced regularly in China; a recent example he gives is James Joyce’s Ulysses.

Tuesday, April 17, 2007

More on Translating Harry Potter and Other Children’s Literature

Awhile back, I posted a link to an article on translating the Harry Potter books. Here is another article (in two parts) and it goes into some specific issues more in-depth. I still haven’t read the books in question, but I nevertheless find that this article gives me a lot to think about.

Thank you to Gili Bar-Hillel for sending these links to me. Ms. Bar-Hillel is the Hebrew translator of the Harry Potter books and other works and I met her at the conference recently described. She is mentioned in this article: “Gili Bar-Hillel, the Hebrew translator, agrees that the pressure is intense but in her case believes that this actually contributes to the quality of her translations, for two reasons: first, she must by necessity be single-mindedly focused on the task, and second, everyone around her—including her family—is geared to helping her work as fast and as effectively as possible.” Lucky Gili to have such a supportive family and to be able to work so well under pressure!

Here are a few comments on part one of this article:

“…translations of the first four volumes into Russian had been widely criticized for inaccuracies, a lack of fantasy, and inserted moralizing…” – I find it interesting that children’s books (okay, adults read Harry Potter, too, but they are still children’s books) have added moralizing. This has been a common issue in the translation of children’s literature (which happens to be my primary research field), but I would have liked to believe that translation these days had moved beyond this idea of adults thinking that they know best what children ought to read, and what they ought to get out of their reading. Would this happen in a work of fiction for adults? In my experience, generally not. I wonder if this has occurred in any other translations of these books.

As for cultural issues: “Translators have several options, including de-Anglicizing the text, leaving names and concepts as they are (but including explanations of particularly difficult notions, such as Christmas crackers, Halloween, and Cornflakes—the latter having earned a footnote in the Chinese translation, to indicate that these are consumed immersed in milk for breakfast), or some combination of the two.” I’d be curious to know if any readers of the Harry Potter books in other languages have noticed any particular strategies for cultural topics. Some people think that domestication (the term for when a translator removes the foreign elements from a text and adapts the work to his or her own culture) might be more common in texts for children, because of the idea that children will find “exotic” items, such as kinds of cereal or holidays, confusing. My personal view, however, is that exposing people – whether children or adults – to new things is generally beneficial.

A somewhat related topic is UK versus US English. J.K. Rowling’s comments here are interesting (though I am not sure why American children would be confused by the idea of a philosopher – does that say something about the US educational system?): “Along with her American editor, J.K. Rowling decided that beyond Americanizing the spelling (flavour/flavor, recognise/recognize, etc.), words should be altered only where it was felt they would be incomprehensible, even in context, to an American reader. “I have had some criticism from other British writers about allowing any changes at all, but I feel the natural extension of that argument is to go and tell French and Danish children that we will not be translating Harry Potter, so they’d better go and learn English,” Rowling says. Thus dustbin becomes trashcan and a packet of crisps is turned into a bag of chips. Dumbledore is barking in Britain but off his rocker across the Atlantic. Most importantly, at the suggestion of the American editor, the title of the first book was altered from Harry Potter and the Philosopher’s Stone to Harry Potter and the Sorcerer’s Stone, both to avoid what might be thought of as a reference to misleading subject matter, and to reflect Harry’s magical powers. The choice of Sorcerer’s Stone was Rowling’s idea.”

As for part two of the article:

I found this comment somewhat odd: “Contact with J.K. Rowling is not an option, as the author has generally not made herself accessible to the translators, nor has her agent been especially forthcoming on problematic areas of the translations.” – One would think an author would want to be helpful, in order to help make the translations of his or her work as good as possible. Some may expect the work to speak for itself, but the fact is that translators may still have questions, and thus contact with the author would be a great book.

And, finally, let’s end on a slightly depressing note: “Torstein Hoverstad, the Norwegian translator of Harry Potter, is among the many who have described the experience of being a literary translator as that of attempting something inherently impossible, being badly paid, and remaining virtually invisible—and that’s if you’re successful.”

Saturday, December 23, 2006

How to Read as a Translator

The last two posts looked at reading and critiquing translations. Now we’ll look at reading and analyzing a text from the translator’s perspective.

Do translators read differently than others? Should they? If so, how? What should they be looking for as they read?

Well, translators who are reading something they are about to translate clearly do have different goals and needs than critics, academics, people who are reading for pleasure, or anyone else. In her book, Text Analysis in Translation, Christiane Nord offers a method for reading as a translator that will be helpful to students training to be translators and also for relatively new translators, but I personally find it too detailed and time-consuming for experienced translators, not to mention the fact that people with quite a bit of translation experience probably do much of what she suggests automatically.

Nord recommends a careful analysis of all extratextual and intratextual factors and she writes that doing this will “ensure full comprehension and correct interpretation of the text” and “explain its linguistic and textual structures and their relationship with the system and norms of the source language (SL). It should also provide a reliable foundation for each and every decision which the translator has to make in a particular translation process.”

Examples of extratextual features are the sender (not always or necessarily the same as the producer of the text), the intended audience, the medium, and the reason behind the production and translation of the text (what Nord terms “motive for communication”). Intratextual features include things such as the subject matter, non-verbal elements, and sentence structure.

After an explanation of what these extratextual and intratextual factors are and how they combine and relate in a text, Nord offers lists of questions for translators to consider in regard to these factors. Among many others, there are questions such as “What clues to the ST addressee’s expectations, background knowledge etc. can be inferred from other situational factors (medium, place, time, motive, and function)?” and “Is the subject matter bound to a particular (SL, TL, or other) cultural context?” and ”Which sentence types occur in the text?” and “What model of reality does the information refer to?”

Nord seems to suggest that by answering all these questions as they read a given text, translators can ensure that they have a firm grasp on all essential details related to the text, which in turn helps them make and defend translatorial decisions, and she writes that her system can be used with any kind of document, in any language, at any level. I am not convinced that her method covers absolutely everything, nor that all the questions offered in her text really need to be answered about each document a translator works on, but it is a good start, especially for new translators. As already mentioned, though, Nord’s method of reading and textual analysis does require a lot of time and effort, and that is just not plausible, or even necessary, for experienced, professional translators.

Does anyone use Nord’s system? What other ways of reading and analyzing do translators have?

Wednesday, December 20, 2006

How to Read a Translation

The last post looked at critiquing translations. But let’s take a step back and think about simply reading translations, without any intention of critiquing or reviewing them. How should we do that?

Look at this article by translator and academic Lawrence Venuti; appropriately enough, it begins with a translation of The Aeneid, the very work that spurred the writing of the last post.

Mr. Venuti, as is well known and has been mentioned on this blog before, is a critic of fluency, and he writes “[p]ublishers, copy editors, reviewers have trained us, in effect, to value translations with the utmost fluency, an easy readability that makes them appear untranslated, giving the illusory impression that we are reading the original. We typically become aware of the translation only when we run across a bump on its surface, an unfamiliar word, an error in usage, a confused meaning that may seem unintentionally comical.”

Mr. Venuti believes readers should understand what translation is and what a translator does “as an attempt to compensate for an irreparable loss by controlling an exorbitant gain.” His essay offers five rules for reading a translation that aim to make readers aware of the very fact of the translation, and, through this, come closer to the original text while also learning about translation.

His first rule is: “Don’t just read for meaning, but for language too; appreciate the formal features of the translation.” Since translators carefully choose each word, Mr. Venuti suggests that paying attention to linguistic features brings the reader closer not only to the original text, but also to an understanding of the translatorial choices.

But what linguistic features are there in a text? Well, the second rule is: “Don’t expect translations to be written only in the current standard dialect; be open to linguistic variations.” Translators might use temporal or geographical dialect/slang, or foreign words, or other features that somehow deviate from the norm, and this might surprise or confuse readers who expect a smooth, fluent text.

That relates to Mr. Venuti’s third rule: “Don’t overlook connotations and cultural references; read them as another, pertinent layer of significance.” Along with the linguistic choices, cultural references may also be part of the translator’s strategy, and can help the reader come closer to the original text, even if they affect “easy readability.”

His fourth rule is: “Don’t skip an introductory essay written by a translator; read it first, as a statement of the interpretation that guides the translation and contributes to what is unique about it.” Introductions, afterwords, footnotes – any paratext that a translator adds to a document is useful to the reader, because it helps explain the translator’s thoughts, processes, and choices.

And the fifth rule is: “Don’t take one translation as representative of an entire foreign literature; compare it to translations of other works from the same language.” Here, we could add that readers might even want to compare multiple translations of the same text, and various translations by the same translator. These are all useful ways of learning more about translation, as well as about other cultures and specific translators.

Mr. Venuti reminds us that translators do not just make copies of the original document in a different language. He writes, “[t]o provide this sort of experience, a translator would have to endow us with a lifelong immersion in the foreign language and literature.” And, of course, if we had that “lifelong immersion in the foreign language and literature,” we wouldn’t need translation anyway!

So as we read translations, we should keep Mr. Venuti’s rules in mind, and in general try to remember that we are reading translations rather than books that were written in that language. That will give us a better reading experience while also making translation and translators more visible.

The next post will look at reading from a translator’s perspective.

Sunday, December 03, 2006

Translators’ Responsibilities: When the Source Text Has Issues

The definition of a translator is someone who translates a text from one language to another, carefully considering the cultures involved, the style of the text, the purpose of the text and of the translation, and the potential audience. That’s all challenging enough, and there’s much to consider in that about what the translator’s responsibilities are and what s/he should prioritize, but in this post, I’d like to look at an aspect of the job that is rarely mentioned: what should a translator do when faced with a source text that is, to be perfectly frank, not well written?

Some source texts themselves are poorly done translations while others simply have been authored by people who either didn’t put much effort into the document or don’t have good writing skills, or both. A sloppy text might have misspellings, grammar mistakes, factual errors, unclear meanings, or other problems. What options does a translator have when working on such a text? And, more to the point, what is the translator’s responsibility in this case?

Some translators believe that their job is simply to translate whatever is on the page, without questioning it. So they’d generally correct misspellings and bad grammar (that is, they wouldn’t create equivalent misspellings or incorrect grammar in the translation), but they wouldn’t rewrite awkward sentences, mention factual errors to their client and/or the author of the text (that’s not always the same person, obviously), or ask what was intended by a certain phrase.

Others will ask the client to clarify confusing passages or to re-check facts. Still other translators would go even further and give the customer feedback on the text, pointing out some, or even all, of the problems.

There are translators who offer to rewrite and/or edit the source document for an additional fee, and there are some who refuse to translate poorly written documents until they have been reworked, whether by themselves or by the author and/or customer.

All of these different responses show the various ways translators view their job and their translatorial responsibilities.

I have tried a variety of these methods myself, but most often what I do is ask about anything that seems unclear or especially awkward plus point out mistakes I find in the source text. If I can’t understand what is meant by a phrase or a paragraph, then I won’t be able to translate properly, so I do feel it is my responsibility to make sure everything is clear to me (and, I should note, if something is seemingly incomprehensible, it may, of course, be attributed to my own lack of understanding or knowledge, and not just because the writer is not proficient as his or her craft). As for the reason why I mention mistakes to the client, I feel it is a courtesy to them, and it also shows that I am observant and take my work seriously. A client who later finds mistakes in the source text but remembers that I didn’t bring them up might wonder whether I even noticed them and whether, if I didn’t notice them, I paid as close attention to the document as I should have.

There have been occasions when I have received a document of low quality that has had such a number of careless errors and sloppy phrasings that I didn’t feel I should have to spend the time necessary to edit the whole text, especially as I wasn’t getting paid for that, so I instead just gave the client a general summary of issues I noticed in the text, with a few specific examples. Once, I had a text so riddled with problems that I found it very difficult to translate, and I suggested that I or someone else be hired to fix the document, but the company I was working for made it clear that they didn’t care enough about having correct and well-written language to spend additional sums on the document, so I could only do my best with the text as it was.

So I suppose where I stand on this issue is somewhere in the middle: I believe translators have a responsibility to thoroughly understand the documents they work on, and that they must ask questions or do research if a certain text doesn’t make sense to them in some way. I also believe that translators should fix problems such as misspellings or incorrect usage as they translate (unless such things are part of the style of the text, as in some fiction or in reproductions of dialect), and I think it is respectful to the customer to mention whatever issues come up in the text, even if in a general way, without necessarily sending back a completely marked-up source text. But I don’t think translators should have to rewrite source documents (unless they get an extra fee for that) or that they should feel the need to give the client detailed feedback on them.

What do other translators think? And what about those of you who employ translators?

Monday, October 30, 2006

A Visible Translator – Robert Fagles

A major issue in translation in recent years has been the in/visibility of the translator. Previously, the general attitude was that translators should be invisible; in other words, their names and backgrounds weren’t important, since they were just workers there to serve the text. This, of course, is related to the supposed desire for an invisible translation, which means that it shouldn’t be obvious that a text is a translation; a translation should “flow” and should read just as if it were a document that had been written in the target language.

Both of these concepts – the invisible translation and the invisible translator – are debatable, and have been rightfully challenged, in a variety of ways. Some translators today insist on including forewords, afterwords, footnotes, or some other paratext in order to make themselves and their work visible to readers. Other translators insist that their names be printed on the title pages, or even on the covers, of any books they translate, to show that they are equal partners with an important role to play and that they deserve recognition. And still others write letters of complaint or explanation when reviews of their own or other translators’ work are published with only a brief mention of the fact that the book is a translation, or no mention of this at all.

So it seems clear that some progress is being made when the New York Times features an article all about a translator. Robert Fagles is the well known translator of, among other works, “The Iliad” and “The Odyssey,” and now “The Aeneid,” and both “The Iliad” and “The Odyssey” became best-sellers, surprisingly in a country that generally eschews both translations and classics. Despite these facts, one might have expected just a review of his new translation, with perhaps a sentence or two with information about Mr. Fagles, so it is a nice change to see an article that focuses primarily on the translator and that even briefly looks at the challenges of translation (in this case, Mr. Fagles says, the distinct voices, and sustaining them, were the particular difficulties).

I’m hoping for more such articles that make translators and their work more visible.