Showing posts with label children's literature. Show all posts
Showing posts with label children's literature. Show all posts

Thursday, June 11, 2015

A Round-Up of Articles on Children’s Literature

Children’s lit is one of my big passions. I think more of it needs to be translated, and we need greater diversity in the field generally.

Here’s a helpful list of LGBTQ books.

And another piece on LGBTQ books for younger readers.

This article is on diversity in children’s lit in general.

This article is on picture books, but why do they suggest you need to be a child to appreciate picture books? I think good picture books are for everyone!

Friday, January 30, 2015

World Lit for Children

Many people have told me that children are essentially conservative readers and that they don’t want to read about people from other countries. That definitely hasn’t been my experience. In fact, I think children are curious and interested in the world beyond their homes and their countries.

Here’s a family reading children’s lit from around the world in 2015. It will be fun to see what they read and to follow their progress.

What world lit would you recommend for young readers?

Sunday, October 19, 2014

Translated Literature for Children

Listen to this brief radio program on translating for children by translator, writer, and chair of Society of Authors (and my former colleague) Daniel Hahn.

I have said much of what he says, but I suspect he says it better!

Tuesday, August 12, 2014

Studying Children’s Literature

Children’s literature is, happily, a growing field of study (and a growing field for publication, including in translation). People often ask me where they can go to study the subject, so I’m pleased this helpful list now exists. It even includes my undergraduate course.

Saturday, March 08, 2014

Young Adult Lit

Young adult literature is a fairly new field, and many people look down upon it or don’t understand it. Here are a couple of recent articles that explore it.

The first article is from CNN.

The second piece is by an adult who appreciates YA lit.

Wednesday, December 18, 2013

Are the Kids All Right?

In October, my new book was published. It’s on LGBTQ literature for children and young adults and I hope the book reads like a popular, accessible text supported by academic research.

I’ve been working on this topic for a number of years now, so I’m really pleased it’s now out there in the world, and I look forward to getting feedback.

Friday, December 13, 2013

Call for Papers

If you know Swedish and work on the translation of children’s literature, you might be interested in this call for papers.

Översättning för en ny generation

4-6 december 2014

Välkomna till Översättning för en ny generation, vid Högskolan Dalarna!

Workshoppen är ett samarbete mellan ämnena Franska, Litteraturvetenskap, Svenska, forskningsprofilen Kultur, Identitet och Gestaltning vid Högkolan Dalarna och Översättarprogrammet vid Uppsala universitet.

Svensk barn- och ungdomslitteratur har ett gott rykte internationellt och många titlar översätts varje år över hela världen. Även om antalet översättningar har varierat volymmässigt de senaste decennierna har svensk barn- och ungdomslitteratur varit en återkommande favorit i förlagsmiljö utomlands. 2013 var Sverige dessutom hedersgäst på Bolognas Barnlitteraturmässa. Svenska språkets relativt marginella ställning i världen leder dock till att det inte finns ett obegränsat antal översättare som kan ta sig an uppdraget att översätta en barnbok från svenska. Tillgången på översättare, liksom generationsskiften bland dessa, är alltså en viktig faktor som inte skall förbises i sammanhanget.

Syftet med symposiet är att särskilt fokusera urvalskriterier inom olika marknader samt att belysa de översättningsmarknader där det sker ett generationsskifte bland översättarna vad gäller barn- och ungdomslitteratur. Huvudfokus ligger på översättning från svenska till världens olika språk. Eftersom det finns en mycket nära kulturell och språklig skandinavisk samhörighet (samma översättare arbetar till exempel ofta från mer än ett skandinaviskt språk), kommer också symposiet att behandla översättningen av norska och danska barn- och ungdomsböcker. Symposiet kommer även att belysa översättningen av barn och ungdomsböcker utifrån vidare översättningsvetenskapliga frågeställningar. En första reflektion kan skissas från frågorna nedan. Denna förteckning är inte uttömmande och ytterligare förslag på frågor tas gärna emot för övervägande:

vilka böcker översätts?

hur relaterar översättningarna till den inhemska produktionen och översättningar från andra språk?

finns det kulturella faktorer som försvårar översättningen?

är det möjligt att särskilja olika strategier vid översättning till olika språk?

hur påverkas översättningarna av den nya generationens läsare?

finns det ett gap mellan det som accepteras av barn- och ungdomslitteratur i Sverige och i övriga världen?

Symposiet utgör ett unikt tillfälle för forskare, översättarstudenter, översättare, och andra intresserade av svensk barn- och ungdomslitteratur att diskutera dess spridning i en globaliserad värld. Språket vid workshopen kommer att vara svenska, men vi välkomnar också sessionsföredrag på norska och/eller danska.

Som plenarföreläsare kommer B.J.Epstein, lektor i litteratur och public engagement vid University of East Anglia i England, att medverka. Hon är författare till många publikationer, inklusive tre böcker, varav Translating Expressive Language in Children’s Literature, som bygger på hennes forskning om översättningen av barnböcker. Hon har också redigerat, korrekturläst eller översatt många böcker från svenska till engelska och var redaktör för Northern Lights: Translation in the Nordic Countries, som handlar om översättning av de nordiska språken.

Vi kommer även att ha förmånen att lyssna på Åsa Warnqvist, från Svenska Barnboksinstitutet, som bl.a. kommer att presentera den samtida svenska marknaden för barn- och ungdomsböcker, och Masako Hayakawa Thor från Högskolan Dalarna, som kommer att berätta om sitt arbete som redaktör/förläggare på ett barnboksförlag i Japan och som översättare av några svenska bilderböcker till japanska.

För den som vill delta i workshoppen med föredrag gäller följande:

Sista dag för inskickande av abstract: 2014.03.24

Svar till författarna efter granskning av kommittén: ca 2014.06.19

Format för abstract: En sammanställning av cirka 20 rader på svenska. I dokumentet ska också finnas uppgift om namn, institution, titel, författarens kontaktuppgifter (e-postadress) och föredragets titel. Tre nyckelord bör också nämnas.

Presentationen kommer att vara 20 minuter.

Förslagen ska skickas till: ofnyg@du.se


För mer information, se www.du.se/ofnyg

Monday, August 19, 2013

A Round-Up of Articles

Here’s a round-up of recent articles on translation or related topics.

In this article, some authors pick their favourite translated children’s books.

This piece looks at long words.

I’m a fan of the apostrophe, so my mother sent me an article on just that topic. As the author points out: “How would you distinguish between my brother’s wives and my brothers’ wives ? Between The military claims we’re wrong and The military claims were wrong ?” My students sometimes say apostrophes don’t matter, but clearly they do.

Here’s one on neologisms.

This is a piece on the translator as advocate.

And finally, one on translation mistakes.

Tuesday, July 23, 2013

Translated Children’s Books


One of my PhD supervisors sent me this article, which talks about how there aren’t enough translations of children’s literature to English.

I firmly believe children should have access to works from all over the world and that this would be beneficial to them. I’ve been dismayed when talking to some publishers, as they’ve told me that children “can’t understand foreign people” or “don’t want” to read about “others”. It’s the adults who underestimate children and who are prejudiced in this case.

Here’s a quote from the article:

"Children need to read the best books by the best writers from all parts of the world," [author David] Almond said. "Of course they do. But the plain fact is that there is very little translated children's fiction published in the UK, and our children are missing out."

His comments coincide with the launch of a new imprint by Pushkin Press that will focus on international children's books – "a bold venture", according to Almond.

Pushkin Press plans to publish a best-selling Danish series about the adventures of a boy called Vitello. The series has been compared to the Horrid Henry books. It is also looking at a fantasy series by two librarians described as the French Harry Potter. The makers of the Twilight films have already bought the film rights.

Thursday, February 07, 2013

Retranslating Children’s Literature


As you read this, I’m at a conference in Rouen, France, on retranslating children’s literature. I was intrigued by this conference because although there has now been more research on translating works for children, we aren’t discussing retranslating that much yet, and clearly how books are translated will change over time.

In the paper I’ll be giving, I will talk about how translations of Mark Twain’s The Adventures of Huckleberry Finn from English to Swedish were quite different between the 1940s and 1970s from the way they were before and after that period. So I think of those decades are a rather more conservative, protectionist time, and I’ll explain why.

If anyone else has researched retranslations, what have you found and why do you think that is? It’s a fascinating topic and I look forward to learning more about it.

Monday, January 28, 2013

The Best Books for Children?

My mother sent me this article, which lists the top ten books parents think children should read. It’s a really interesting list, but I can’t say I agree with it.

The list is:

1. A Christmas Carol, Charles Dickens

2. The Harry Potter Series, JK Rowling

3. The Lord of The Rings, JRR Tolkien

4. Pride and Prejudice, Jane Austen

5. Alice in Wonderland, Lewis Carroll

6. The Lion, The Witch and The Wardrobe, CS Lewis

7. Animal Farm, George Orwell

8. Oliver Twist, Charles Dickens

9. The Hobbit, JRR Tolkien

10. To Kill a Mockingbird, Harper Lee

So, no picture books for children? Two works by Dickens? Two by Tolkien? Jane Austen? No translated titles?

What age are we talking about? What’s the reasoning behind these choices? And what do people think children’s literature is for? Is it to teach children morals/lessons? Is it to entertain them?

In short, I’m not convinced by this list, though I certainly wouldn’t dissuade kids from reading these books. What would you recommend for young readers and why?

Tuesday, May 29, 2012

The Case of the Harry Potter Translators

We already know that translators aren’t always visible and don’t always receive fair treatment. But this case is even worse than you can imagine. Gili Bar-Hillel Semo is a prominent translator from English to Hebrew as well as an editor, and she doesn’t deserve such bad treatment by Warner Bros (or any organization, obviously).

It’s shocking to see how horribly translators can be treated and it makes one worry about the state of the translation industry.

What can and should be done about this?

Thursday, April 19, 2012

Translating Expressive Language in Children’s Literature

In a post that is shameless self-promotion, I’d like to mention that the book based on my PhD dissertation is now out. You can find more information here.

I had a wonderful experience as a PhD student, partially due to my fantastic supervisors, Professor Duncan Large and Professor Andy Rothwell. Hearing other people’s horror stories about the lack of support and consideration they got from their supervisors only reinforces my sense of gratitude at how thoughtful, helpful, and kind Duncan and Andy always were. It’s thanks to them that I have gotten this far.

I’m quite pleased the book is out, because I do think the work is actually pretty useful, for both translators and academics, because it looks at a topic that hasn’t been researched much in the past and offers concrete, pragmatic suggestions. I hope some of you will find it beneficial.

Monday, December 19, 2011

Gillian Lathey and The Role of Translators in Children’s Literature

A few months ago, I published a review of Dr. Gillian Lathey’s latest contribution to translation studies. Her work on children’s literature is both important and fascinating, and she’s also a passionate speaker. Dr. Lathey, who teaches at Roehampton University in London, gave a great talk to my students this semester about the influence of translators on children’s literature and she also led a workshop for my MA students, encouraging them to look at various issues in regard to translating children’s lit. Here is the review:

The Role of Translators in Children’s Literature: Invisible Storytellers. Gillian Lathey. New York: Routledge, 2010. 241 pages. £76 (hardcover). ISBN: 078-0-415-98952-7.

Gillian Lathey’s latest contribution to the field of children’s literature in translation looks at the history of children’s literature in translation into English. Lathey provides an overview of translators and the role of the books and genres that they translated. As she points out, “Evidence from these biographical, bibliographical, and historical sources and from translators’ prefaces, afterwords, notes, and other writings has yet to be organised into a chronological account of translations and their resonance in English-language children’s literature. This book can only offer a starting point for such a major undertaking.” (5) It is an excellent starting point, and one can only hope that there will soon follow such histories of other languages.
Lathey’s book traces how early translators translated, without considering any particular special needs that children as an audience might have. Works for adults were read by and/or told to children, and this primarily included the Bible, romances/adventure stories, and fables and fairy tales. Even through the late 15th century, “[c]hildren were not yet regarded as separate consumers of texts other than books of instruction on courtesy and manners or schoolbooks.” (32) As Lathey points out, books became cheaper and more easily accessible via travelling booksellers, so children were able to read books not written or translated with a specific child audience in mind. Thus, children read what was available, and because such works were so popular, these were the ones that were most often translated. The style of translation generally seemed to include adaptation to the target culture. Lathey writes that “[i]t is hardly possible to speak of children experiencing cultural difference through these early translations of fables and romances, since multiple retellings had removed most cultural markers, but they did bring new kinds of stories to young readers. That novelty lay in the form of the short fable with its attached moral, or in the alternative, unsanctioned pleasures of the dramatic and episodic sixpenny romance.” (42)
Later on, writers and translators began to consider children as audiences with particular needs, and this led to the concept of writing works that could educate and improve children, while also entertaining them. A very popular book was Daniel Defoe’s Robinson Crusoe, which was then translated and/or adapted in many countries. “Mapping and thereby controlling the natural world in fictional form was the province of the many European editions and reworkings of Defoe’s Robinson Crusoe, following Rousseau’s endorsement in Émile in 1762 of Defoe’s novel as the only text suitable for a child. The ‘robinsonnade’ was an unprecedented cross-cultural phenomenon in children’s literature, originating in Rousseau’s recommendation of Defoe’s novel as an exemplification of man’s autonomy and ability to improve his situation through intelligence, reflection, and hard word.” (62) This is a typical example, then, of adults using literature as a way of teaching children, and translators in turn felt they could change texts as needed, to better suit the target culture. The idea that the “child is a being whose natural instincts are not to be trusted, who is in constant danger of moral failure, disobedience, or succumbing to prejudice” (77) influenced how people then wrote or translated for children.
Things have changed today, so translators are very aware of who they are translating for. Instead of “religious persuasion, entertainment, and moral educational” (111), translators and theorists are more interested in a focus on child images and on appealing to what children want, rather than what adults think they need. “At the same time [as there has been increased academic interest in the topic] there has been an increase in the number of instances where translators directly address child readers, rather than their parents or teachers, in prefatory remarks.” (175) This affects what gets translated, by whom, and how.
Besides looking at which genres have been translated and how, Lathey also offers histories or case studies of some translators, such as William Caxton, Samuel Croxall, Helen Maria Williams, Thomas Holcroft, Mary Wollstonecraft, Edgar Taylor, Arthur Ransome (most people are unaware of his translation work), and Wanda Gág. She also has interviews with several more recent translators, Anthea Bell, Patricia Crampton, and Sarah Adams, about issues such as payment, working with editors, and methods for translation.
In this book, Lathey also briefly discusses topics such as the role of the Batchelder and Marsh awards, how the US and the UK were different in terms of translatorial strategies and practices in the 1930s, relay translations, women as translators and the related issue of the low status of translation, and more. Not all of these matters are covered in the detail that they deserve, but that is understandable given the scope of this work. Lathey aims here to “to trace in outline the chronology and impact of translators and translation on the history of children’s literature written in English and, wherever possible, to give an account of the motivation and methodology of translators working for a child audience.” (8) As such, her book is an important first step and it fills a gap in the field of translation studies. One can only hope that soon there will be such books for other languages/cultures as well, and that other researchers will pick up where Lathey has left off.

Friday, December 09, 2011

End of the Semester Reflections

In just another week, the semester ends. It’s amazing how quickly the time goes by.

My teaching this semester has focused on children’s literature and on literary translation. I had 60 undergraduate students studying children’s literature and of course I made sure that we looked at texts for children from cultures other than English-speaking ones and that we discussed translation issues. In the MA course in literary translation, we looked at different genres, including children’s literature, drama, and detective fiction, with a brief foray into historical texts.

Besides the slight overlap in subjects, I noted that there was an overlap in the discussions the various classes had. Something that came up over and over again was power and the related issue of ethics. For example, in children’s literature, adults (in the form of authors, editors, translators, publishers, booksellers, librarians, parents, and teachers, among others) have power over the child readers (or the read-to) in terms of deciding what texts are available for them and how those texts tackle different topics. In translation, translators have power over their target audience in terms of what texts we make available to them and how, and editors and publishers and authors frequently have power over the translators in regard to strategies and approaches to translation.

That is to say that we must be aware of ways in which we might abuse our privileged positions, especially as adults and as translators. It’s easy to forget that we have this power, because we often complain about being overworked, underpaid, and invisible. But after having spent three months interrogating this subject in detail with my students, I am reminded that we would do well to always consider how our actions might affect others, whether in a translation or in some other way.

Saturday, May 21, 2011

A Few Articles/Websites

Here are a few articles/websites you might find interesting.

The first website has a list of TED talks on language.

Then here is an article about the history of language, using mathematical modelling and analyzing the number of phonemes a language has.

You might enjoy the Macmillan dictionary blog.

Here’s a short piece on how far 100 words of English would get you.

And finally, here is a blog post on what it means to do an MA in children’s literature.

Saturday, April 30, 2011

FAQ – References on Allusions

As I’ve said before, I get a lot of emails from people who ask me to tell them where to find books or articles on particular areas of translation studies. I do think research means that you should do the research, but of course it can be helpful to get book suggestions from other people.

So here are some reading subjects on the topic of allusions/intertextuality in general and on translating cultural/political/literary/religious/other references:

Graham Allen, Intertextuality (London: Routledge, 2000).

Richard Bauman, A World of Others’ Words (Oxford: Blackwell Publishing, 2004).

Mieke K.T. Desmet, ‘Intertextuality/Intervisuality in Translation: The Jolly Postman’s Intercultural Journey from Britain to the Netherlands’, The Translation of Children’s Literature, ed. Gillian Lathey (Clevedon: Multilingual Matters, 2006).

B.J. Epstein, “Life is Just an Allusion,” in Crossing Textual Boundaries in International Children’s Literature, published by Cambridge Scholars Publishing, spring 2011

B.J. Epstein, “Manipulating the Next Generation: Translating Culture for Children,” in Papers: Explorations into Children’s Literature, vol. 20, no. 1, pp. 41-76, autumn 2010
Belén González Cascallana, “Translating Cultural Intertextuality in Children’s Literature”, in Van Coillie, Jan, and Walter P. Verschueren, eds., Children’s Literature in Translation: Challenges and Strategies (Manchester: St. Jerome, 2006), 97-110.

William Irwin, ‘Against Intertextuality’, Philosophy and Literature, vol. 28, nr. 2, (October 2004), 227-242.

Ritva Leppihalme, Notes on Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions (Clevedon: Multilingual Matters, 1997).

Ulrike H. Meinhof and Jonathan Smith, eds. Intertextuality and the Media: From Genre to Everyday Life (Manchester: Manchester University Press, 2000).

Mary Orr, Intertextuality: Debates and Contexts (Cambridge: Polity, 2003).

Isabel Pascua-Febles, “Translating Cultural References: The Language of Young People in Literary Texts,” in Van Coillie, Jan, and Walter P. Verschueren, eds., Children’s Literature in Translation: Challenges and Strategies (Manchester: St. Jerome, 2006), 111-121.

Friday, February 11, 2011

Holocaust Literature

Last month, I attended a one-day workshop at my university on Holocaust literature and translation. I gave a talk on how the Holocaust is portrayed in books for children and what challenges might lie in translating those books (the challenges, incidentally, are manifold – linguistic, cultural, historical, and ethical – but I won’t go into that in more depth here now).

Someone then sent me a list of the top books about the Holocaust. I’m not sure I agree with the list (I really didn’t like The Boy in the Striped Pyjamas, for example), but it is an interesting starting point. What do others think of this list? Which books on the Holocaust would you recommend?

Friday, August 13, 2010

Translation as Manipulation

Some of you might be interested in this recently published article of mine, which is on how translation can manipulate the reader. In this particular piece, I’m looking at how this happens in children’s literature, and with regard to dialects and allusions.

Saturday, June 05, 2010

References on Translating Children’s Literature

For my second list of references (the first list was on translation in general), I thought I’d offer a list of books on translating children’s literature, which happens to be my area of special.

Hallford, Deborah, and Edgardo Zaghini, Outside In: Children’s Books in Translation (London: Milet, 2005).

Klingberg, Göte, Barn- och ungdomslitteraturforskning: områden, metoder, terminologi [Research on Children’s Literature: Areas, Methods, Terminology] (Göteborg: Lärarhögskolan, 1969).

Klingberg, Göte, Barn- och ungdomslitteraturen [Children’s Literature] (Stockholm: Natur & Kultur, 1970).

Klingberg, Göte, Barnlitteraturforskning. En introduktion [Research on Children’s Literature: An Introduction] (Stockholm: Almqvist & Wiksell, 1972).

Klingberg, Göte, Översättningen av barn- och ungdomsböcker: en metodisk förundersökning [The Translation of Children’s Literature: A Methodological Preliminary Investigation] (Göteborg : Lärarhögskolan, 1974).

Klingberg, Göte, Att översätta barn- och ungdomsböcker: empiriska studier och rekommendationer [Translating Children’s Literature: Empirical Studies and Recommendations] (Mölndal: Lärarhögskolan, 1977).

Klingberg, Göte, ed., Children’s Books in Translation: the Situation and the Problems. Proceedings of the third symposium of the International Research Society for Children’s Literature (Stockholm: Almqvist & Wiksell, 1978).

Klingberg, Göte, De främmande världarna i barn- och ungdomslitteraturen [Strange Worlds in Children’s Literature] (Stockholm: Rabén & Sjögren, 1980).

Klingberg, Göte, Children’s Fiction in the Hands of Translators (Stockholm: CWK, 1986).

Gillian Lathey, ed. The Translation of Children’s Literature (Clevedon: Multilingual Matters, 2006).

Oittinen, Riitta, I am Me – I am Other. On the Dialogics of Translating for Children (Tampere: University of Tampere, 1993).

Oittinen, Riitta, Translating for Children (New York: Garland, Inc., 2000).

O’Sullivan, Emer, Comparative Children's Literature, trans. Anthea Bell (London: Routledge, 2005).

Jan Van Coillie and Walter P. Verschueren, eds., Children’s Literature in Translation: Challenges and Strategies (Manchester: St. Jerome, 2006).