TRADUCCIÓN DE POESÍA RUSA
Mostrando entradas con la etiqueta Tamara Karpenok. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Tamara Karpenok. Mostrar todas las entradas

26.5.13

TAMARA KARPENOK

























Nacen y mueren
las religiones y los gobiernos
y a través de los siglos sobrevive 
solo una religión inmortal
ante la que nos inclinamos siempre
el amor.

*

Toda mi vida fue difícil,
como la de un buscador de oro.
Tanta arena dejé
pasar
entre los dedos
para encontrar un
brillante
grano de felicidad.




Рождаются и умирают
религии и государства
и только во веке-веков
      жива
бессмертная религия-любовь
которой поклоняемся
всегда


*

Вся моя жизнь трудна
как труд золотоискателя.
Как много нужно
пропустить песка
сквозь пальцы
что-бы найти одну
блеснувшую
крупицу счастья.



22.1.13

TAMARA KARPENOK



















Primavera en Bielorrusia.
Riada.
Las orillas del río no se ven.

Una canoa con cinco muchachas, pájaros pequeños,
nada sin destino.
Las buscaron día y noche.
Las encontraron y no las castigaron.

Quiero que la primavera vuelva, la riada,
el atardecer, la multitud con las antorchas.
Todo esto, sin duda, se puede repetir...

Pero no hay canoa.




Весна в Белоруссии.
Разлив.
Река не видна берега.

Челнок и пять девчушек - пичужек в нем,
плывущих невидимо куда.
Их долго искали.
Нашли и не наказали.

Хочу опять весну, разлив,
ночь, люди, факела...
Все это, безусловно, можно повторить...

Но нету челнока.



13.12.12

TAMARA KARPENOK















Las monedas antiguas
avivan mi tristeza...
Desconozco su valor,
no quisiera ofenderlas
desestimándolas...
La vida también
porta el sello de la grandeza
de las monedas antiguas,
en nuestras ingenuas
fotografías amarillentas.





Мне навевают грусть
старинные монеты...
Не знаю им цены
и не хочу обидеть их
не оценив достаточно...
Так и жизнь
несёт в себе печать величия
монет старинных
на наших черно-белых
фотографиях наивных.





25.11.12

TAMARA KARPENOK























CHERNOBIL

No quiero silencio
              ni tranquilidad,
no quiero esconderme
de la melancolía y el sofoco...
Quiero correr
y ahogada de tanto aire,
caer sobre la hierba de mi
             infancia...
Aspirar el aroma
que duele reconocer,
de esta tierra llevada a la muerte.
Estos manantiales, lagos puros
donde me miraba
como en el espejo del destino...
Perdoname tierra mía.
Perdoname.




ЧЕРНОБЫЛЬ

Не хочу ни тишины
             ни покоя
ни прятаться от тоски
             и зноя...
Хочу, задыхаясь, от бега,
упасть в траву моего
              детства...
Вдохнуть знакомый
до боли запах
этой земли, загубленной
навечно!
Эти чистые родники-озера
смотрелась в них как
в зеркало судьбы...
Прости меня, моя земля,
прости.



30.8.12

TAMARA KARPENOK






















Sembrar el espíritu
con semillas nuevas
y esperar la cosecha...
lluvia espesa,
tormentas,
vientos frescos.

Pero esta sequía vieja
cubrió mi alma.

Y yo, como una bruja,
como profeta,
ruego con los labios secos:
- ¡Agua, agua!




Засеять-бы душу
 новым зерном
и ждать урожая...
Густого дождя-бы,
 грозы,
да свежего ветра.

Но засуха-старуха
покрыла душу
 и нет дождя...

И я, как вещая
 колдунья,
молю засохшими губами:
-Дождя, дождя!





17.8.12

TAMARA KARPENOK


























MIS ERRORES

Torturándome
se atoraron en el corazón, como astillas.

Llenaron todos mis órganos
hasta el borde.

- Váyanse, les ruego, déjenme vivir.
Quiero tranquilidad, quiero dormir.
Con integridad pagué por todo.

- ¿Querés vivir tranquila?

- ¡Nunca!





4.8.12

TAMARA KARPENOK (1953)


























Mis sueños
          son tan proféticos.
Con un puñado
         de mis sueños
me vi
         junto a tu ventana.
Mis sueños
         son amargos.
Como el ajenjo.

         Hueso por hueso
los deshice.

Buscaba  una señal benigna.