[Все] [А] [Б] [В] [Г] [Д] [Е] [Ж] [З] [И] [Й] [К] [Л] [М] [Н] [О] [П] [Р] [С] [Т] [У] [Ф] [Х] [Ц] [Ч] [Ш] [Щ] [Э] [Ю] [Я] [Прочее] | [Рекомендации сообщества] [Книжный торрент] |
Елена Вадимовна Баевская
Елена Вадимовна Баевская (21 апреля 1953, Ленинград) – российский филолог, переводчик.
Мать – преподаватель иностранных языков Эда Береговская, отец – филолог, стиховед Вадим Баевский, дед (по отцу) - сценарист и режиссёр Соломон Лазурин. Занималась в переводческом семинаре Э.Л.Линецкой. Среди своих учителей называет также Ю.Б.Корнеева и Е.Г.Эткинда. С 1998 живет в США. Преподает французскую литературу в Мэрилендском университете.
Переводит стихи, прозу, драматургию, эссеистику с французского, английского и немецкого языков. Среди переведенных ею авторов – Расин, А.Дюма, Ламартин, Нерваль, Готье, Мюссе, Бодлер, Малларме, Пруст, Ростан, Гофмансталь, Тракль, Кокто, Сименон, Эшноз, Элиаде, Ионеско, Беккет и др.
Выполненные ею заново переводы (пере-переводы) героической комедии Ростана Сирано де Бержерак и романа Пруста Комбре - прославленных сочинений, не раз публиковавшихся прежде в других переложениях, - были высоко оценены критикой.
Автор переводов поэзии и прозы с французского, немецкого и английского. Преподает французскую литературу в Мэрилендском университете, работает над исследованием о Марселе Прусте. Среди переведённых авторов — Сэмьюэль Беккет, Жерар де Нерваль, Стефан Малларме, Эдмон Ростан, Теофиль Готье, Жорж Сименон, Шарль Бодлер, Эжен Ионеско, Жан Кокто, П. Б. Шелли, Георг Тракль и др. В 1996 году создала Студию художественного перевода при Альянс Франсез и два года была её руководителем до своего отъезда в США. Переводит роман Марселя Пруста «В поисках утраченного времени»; изданный в 2008 году перевод «Комбре» — первой части первой книги — в этом же году вошёл в шорт-лист Премии «Мастер», присуждаемой за лучший перевод иностранных произведений на русский язык, в номинации «Прозаический перевод» и в шорт-лист Премии Мориса Ваксмахера (Prix Maurice Vaxmakher) Посольства Франции в России за лучший перевод художественной французской литературы на русский язык.
"Новая литературная карта России"
Дочь видного ученого; плодовитый поэт переводчик, – Баевская останется в литературе многим, но прежде всего – образцовым, намного превосходящим все прежние по достоинствам переводом “Сирано де Бержерака” Ростана.
С 2003 по 2008 год Елена Баевская – в докторантуре Мэрилендского университета (США), где и защитила диссертацию о творчестве Марселя Пруста. В настоящее время преподает французский язык в Hood College в США и работает над исследованием о Марселе Прусте и над переводом его романа «В поисках потерянного времени». Об этой работе она рассказывает так: «Пять лет назад я принялась за дело и перевела «Комбре», первую часть книги «В сторону Сванна». Потом я его отложила и решила сперва разобраться с романом вообще: о чем он? как устроен? чему он сродни? Сейчас я работаю над исследованием о Прусте, это будет, кажется, целая книга, условное название «Бутылки в Вивонне»; параллельно подготовила окончательную версию перевода «Комбре» (книга вышла в свет в 2008 году в издательстве «Азбука-классика» - ред.), и перевожу дальше. Пока еще ни одному переводчику полного текста этого романа на русский не удалось дожить до конца «Обретенного времени», но я надеюсь успеть».
Последние комментарии
15 минут 10 секунд назад
23 минуты 58 секунд назад
33 минуты 7 секунд назад
33 минуты 12 секунд назад
34 минуты 42 секунды назад
36 минут 12 секунд назад
42 минуты 44 секунды назад
51 минута 36 секунд назад
52 минуты 20 секунд назад
53 минуты 20 секунд назад