[Все] [А] [Б] [В] [Г] [Д] [Е] [Ж] [З] [И] [Й] [К] [Л] [М] [Н] [О] [П] [Р] [С] [Т] [У] [Ф] [Х] [Ц] [Ч] [Ш] [Щ] [Э] [Ю] [Я] [Прочее] | [Рекомендации сообщества] [Книжный торрент] |
Сирано де Бержерак (djvu)
Эдмон Ростан (перевод: Елена Вадимовна Баевская) издание 1997 г. издано в серии Литературные памятники (следить)Добавлена: 27.10.2012
Аннотация
Героическая комедия Эдмона Ростана `Сирано де Бержерак` - один из шедевров французского поэтического театра.
Помещаемый в данной книге перевод приближен к оригиналу. Сохранен канонический александрийский стих, который имеет в пьесе Ростана принципиальное значение.
В полной мере понять и оценить это произведение можно лишь на фоне тех литературных и исторических фактов и явлений, которые воссоздают культурную атмосферу XVII в. во Франции и которые в значительной мере нашли свое отражение в пьесе Ростана, питавшего живой интерес к `Великому веку` и подробно его изучившего. Чтобы наметить этот литературный и исторический фон, в разделе `Дополнения` мы приводим образцы творчества самого Сирано, а также литературные произведения, как связанные с ним лично, так и характеризующие отдельных героев пьесы, прототипы которых существовали в реальной жизни.
Немаловажны для понимания творческой предыстории пьесы Ростана и три критические работы, помещенные среди прочего в `Дополнениях`, - `Предисловие` Анри Лебре, а также статьи Нодье и Готье.
Статьи Е.Г.Эткинда, П.Р.Заборова и Л.И.Гительмана характеризуют драматургию Э.Ростана и судьбу комедии во Франции и в России. Таким образом, книга не только дает первый эквиритмичный и эквилинеарный перевод пьесы, но и является определенным сводом материалов, связанных с ее предысторией и бытованием в русской культуре XX в.
Оглавление |
Последние комментарии
1 минута 25 секунд назад
1 минута 46 секунд назад
11 минут 26 секунд назад
13 минут 2 секунды назад
16 минут 27 секунд назад
18 минут 28 секунд назад
19 минут 14 секунд назад
23 минуты 56 секунд назад
24 минуты 44 секунды назад
25 минут 35 секунд назад