[Все] [А] [Б] [В] [Г] [Д] [Е] [Ж] [З] [И] [Й] [К] [Л] [М] [Н] [О] [П] [Р] [С] [Т] [У] [Ф] [Х] [Ц] [Ч] [Ш] [Щ] [Э] [Ю] [Я] [Прочее] | [Рекомендации сообщества] [Книжный торрент] |
Пастушка и дворянин (fb2)
- Пастушка и дворянин (пер. Михаил Давидович Яснов,Майя Залмановна Квятковская,Елена Вадимовна Баевская,Валентина Александровна Дынник,Владимир Ефимович Васильев, ...) 788K скачать: (fb2) - (epub) - (mobi) - Автор Неизвестен -- Европейская старинная литература
Пастушка и дворянин
Французский поэтический фольклор
Перевод с французского Е. Баевской, В. Васильева, В. Дынник, В. Вышеславцевой, М. Квятковской, М. Яснова
Оформление обложки В. Гореликова
© Е. Баевская, перевод, 2013 © В. Васильев, перевод, 2013 © М. Квятковская, перевод, 2013 © М. Яснов, предисловие, состав, перевод, 2013 © В. Пожидаев, оформление серии, 1996 © ООО «Издательская Группа „Азбука-Аттикус“», 2013 ISBN 978-5-389-05181-2 Издательство АЗБУКА®
ОТ ПОТЕШКИ ДО ФАРСА
Старая Франция.
Красные черепичные крыши деревенек.
Поля, окаймленные густыми лесами.
Горные склоны с душистой травой, на них — стада коров и овец.
Если вслушаться, обязательно различишь, как рядом поет ручей и с его негромкой песней сливается тихий напев пастушки. А выше — над неприступными утесами — увидишь замок графа или герцога, и по дороге к нему поднимается пыль, стучат копыта, мчится карета…
Мирная жизнь, которая в любой миг может быть прервана по прихоти враждующих баронов, — а тогда потянутся по полям и проселочным дорогам вереницы солдат и к небу поднимется дым пожарищ и походных костров.
В гуще всей этой нелегкой, но нередко и веселой жизни испокон века живет народная поэзия. Долгие времена она была единственной летописью, сохранявшей в народе память о минувшем. Так человек помнит о своем детстве, обо всех его радостях, фантазиях и печалях. Иногда кажется, что воспоминания детства — самые яркие в жизни. Тогда возникают легенды — о детстве человека, о детстве народа.
«Во Франции все кончается песнями» — говорит французская пословица. Песня — один из богатейших жанров народного творчества — стала в определенном смысле визитной карточкой французской культуры. Однако сам по себе фольклор включает такое многообразие видов и жанров, что речь может идти только о фрагментарном представлении его на другом языке.
Французский поэтический фольклор представлен в нашем издании прежде всего детской народной поэзией — той, что безымянные взрослые сочинили для своих детей или безымянные дети сами придумали для своих игр. Это главным образом поэтическое тетешканье, рифмованные потешки, колыбельные песенки, считалки и загадки. При этом, например, суть французских детских считалок куда шире, чем традиционный зачин в начале игры, — считалка становится маленькой картинкой окружающего, она может включать в себя и простое перечисление предметов, входящих в круг ближнего детского мира, и отражать более сложные его явления, с включением (как правило, веселым и комическим) разного рода персонажей, театрализующих детскую жизнь.
Граница «взрослости» и «детскости» в фольклоре нередко размыта; это особенно относится к «повествовательным» песням, которые легко проникают из взрослого мира в детский, ведь они, как еще в конце XIX века отмечал знаменитый французский фольклорист и музыковед Жюльен Тьерсо, «созданы народной фантазией, свободной от всяких помех, импульсивно выражающей мысли, продиктованные живым, иногда удивительно глубоким чувством».[1] Поэтому самые известные песни из взрослого репертуара зачастую встречаются в сборниках детского песенного фольклора: например, в нашем издании представлены отдельные французские народные песни, которые в обработке композитора Жана Батиста Векерлена более столетия назад вошли в детский репертуар благодаря примечательным нотным альбомам с иллюстрациями выдающегося книжного графика Луи-Мориса Буте де Монвеля. Это относится и к традиционным французским пастурелям, и к историческим песням, и к военным, и к трудовым, и к сатирическим, и, конечно, ко всему разнообразию любовной лирики.
«Народные песни Франции далеки от буколики, в них много трагизма: нужда, войны, разлука, тяжелый труд. Может быть, именно потому, что в жизни народа было много несносного и немилого, люди часто пели шутливые, задорные песенки; такова черта французского характера — французы говорят, что смешное убивает».[2]
Переводить поэтический фольклор крайне интересно, но дело это штучное и не всегда благодарное. Ведь понятно, что никакому автору не передать в переводе весь аромат, все тонкости, которые иногда столетиями отшлифовывались в языке, принимая в каждом случае наиболее точную, адекватную ситуации форму. Поэтому перед переводчиком фольклора стоят две серьезные, хотя и традиционные задачи: сохранить смысл и игру, заложенные в тексте, и передать их самыми схожими и естественными средствами родного языка.
Это в особенности относится к детскому фольклору. Понятно, что при этом может, например, меняться ритм считалки или часто встречающаяся во французских стихах тройная смежная рифма заменяться на куда более естественное по-русски четверостишие с парной рифмовкой. Основное, чего добиваешься и чем бываешь особенно доволен при удаче, — если сохраняется дух подлинника, его своеобразие, оставшееся и в языке перевода. Тогда в игре захочется посчитаться французскими считалками, а перед сном спеть французскую колыбельную, точно так же как и свою, родную.
С другой стороны — перевод песен: в идеале он должен совпадать с просодией оригинала и возбуждать в слушателях необходимый круг ассоциаций. В истории русской переводной поэзии существуют высокие образцы подобной работы — в частности, переводы французских песен, принадлежащие Илье Эренбургу и Николаю Гумилеву.
Собственно, те же проблемы стоят и перед переводчиком городского фольклора; правда, нередко в этой работе акцент переносится с лирики на иронию, но «двери смеха открыты для всех и каждому». Эти слова принадлежат известному ученому М. М. Бахтину.[3] Бахтин говорил о том, что «зона смеха» в народной культуре Средневековья — это «зона контакта», которая в тогдашнем жестко регламентированном обществе была столь необходима прежде всего его низам. Этот «необозримый мир смеховых форм и проявлений, — писал он, — противостоял официальной и серьезной (по своему тону) культуре церковного и феодального средневековья».[4]
Французское слово «фаблио» напрямую связано со словом «фабль» — басня; фаблио — это побасенка, маленькая, смешная и одновременно назидательная история. В центре фаблио — комическое и поучительное событие из жизни самых рядовых и заурядных людей, иногда окраска такого события приобретает сатирический оттенок. Фаблио — это обязательно рассказ в стихах, восьмисложный стих которого иногда называют «прозой старофранцузского». Фаблио были предназначены прежде всего для рассказа: на ярмарках, во время народных гуляний — для широкой аудитории; в тавернах, на постоялых дворах или у домашнего очага — для избранного круга слушателей. Расцвет фаблио приходится на полтора века — с конца двенадцатого до начала четырнадцатого, когда произошел переход от стихов к прозе и место анонимного, по сути своей фольклорного, фаблио заняла авторская новелла позднего Средневековья.
В это время роль фаблио перешла к фарсам, которые на протяжении четырнадцатого и пятнадцатого веков были, возможно, самым ярким явлением низовой поэтической культуры. Именно с фарсов начался французский комический театр, подхвативший традиции народного карнавала и бытовой комедии. Фарсы как театр были более «продвинуты» в народ, чем фаблио, по крайней мере этим обстоятельством можно объяснить их большую распространенность и уже многовековое существование на подмостках. «Тексты фарсов, как правило, анонимны. В исполнении актеров, игравших фарсы, был очень силен импровизационный момент. Тексты бесконечно варьировались и от спектакля к спектаклю, и — еще более — переходя от труппы к труппе. Все это, вместе взятое, позволяет утверждать, что фарс занимает промежуточное положение — на грани между фольклором и литературой».[5]
И фаблио, и фарсы бытовали рядом с более высокими жанрами: фаблио — как противовес куртуазным лэ, средневековым рассказам и романам о высокой рыцарской любви; фарсы же были своеобразной изнанкой моралите и мистерий, которые строились на аллегорических или религиозных сюжетах. Главным в фаблио и фарсах был повседневный быт в его смешных и пародийных аспектах. Пародия — в Средние века это происходило так же, как происходит и сегодня, — всегда была движущей силой в создании новых жанров; с пародирования, с маргинальных, то есть окраинных, литературных жанров нередко начинается существование значительных явлений в культуре.
Фаблио и фарсы пародировали куртуазную и клерикальную литературу. Место высокой и трепетной страсти занимал низкий адюльтер, но строился он по законам, уже отработанным куртуазной любовью; религиозность и церковная обрядность высмеивалась в многочисленных образах монахов или попов, блудливых, плутоватых и трусливых. В отличие от высоких жанров литературы, героями которых становились представители высшей знати, дворянства и духовенства, герои фаблио и фарсов — рядовые люди, а то и представители «дна» — нищие, воры, гулящие девицы.
Анонимные поэты, находящиеся в гуще жизни, чутко улавливали веяния времени, рассказывая и показывая слушателям и зрителям то, что было им близко, что было самой непосредственной реальностью. В этой реальности пылкая страсть нередко превращалась в заурядную интрижку, а глупость и хитрость, плутовство и равнодушие становились не просто театральными масками, а теми качествами, которые высмеивались и тем самым осуждались.
Рядом и параллельно с фарсами бытовал еще один вид «малой» драматургии — французские соти, в которых отражалась и подвергалась сатирической издевке прежде всего социальная и политическая действительность. Фарсы же целиком погружены в повседневность; в театре они иногда начинались прямо в зале, среди зрителей, — этим стиралась грань между сценой и зрительным залом. Реальная жизнь и театральное действие сливались воедино. Слушатели фаблио и зрители фарсов могли сказать одновременно и про себя, и про своих любимых героев: «Мы все такие!»
Возникновению фаблио, а затем и фарсов предшествовало время, когда в европейской цивилизации произошел всплеск или даже взрыв новых чувственных отношений между мужчиной и женщиной, когда стали распространяться — и одновременно изменяться — такие фундаментальные представления христианства, как церковный брак, супружеская верность и моральная их оценка.
Следствием куртуазного культа Дамы — реального и литературного — стал пересмотр в обществе всего комплекса отношений между мужчиной и женщиной. В аристократических и зажиточных кругах становилось важным признание духовности в этих отношениях. Низовая культура, в которой эротические мотивы всегда занимают существенное место, по-своему отреагировала на куртуазную любовь, перенеся ее завоевания из области запретов и серьезного чувства в откровенный показ и насмешливое обыгрывание всего «заповедного».
Сегодня, читая поэтические произведения Средневековья, мы, конечно, отдаем себе отчет, что не все, что казалось тогда смешным, или горьким, или необычным, остается таким и в наши дни. Но богатые традиции отечественной школы художественного перевода позволяют переводчикам адекватно воспроизвести и тонкую игру языка, и порой грубые, доходящие до скабрезности словечки, и реалии обыденной жизни. И мы слышим не только жалобы и сетования, но прежде всего смех, который дошел до нас из того времени, когда он звучал вопреки войнам и болезням, голоду и унижениям, вопреки установлениям Церкви или светскому ханжеству.
И лирика песни, и смех фаблио и фарсов вводит нас в мир любви. Как еще в прошлом веке говорил знаток французского Средневековья Эжен Эммануэль Виолле-ле-Дюк, «средневековые нравы дают нам урок; и мы считаем его полезным».[6]
Михаил Яснов
Из детского фольклора
Считалки, потешки, колыбельные песенки, загадки
ВЫХОДИ, РАСТЯПА!
ПРО КОТИКА
МОЙ ТЕЛЕНОК
ЯБЛОЧНАЯ СЧИТАЛКА
ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ
БРЫСЬ!
КОНФЕТЫ-ГАЛЕТЫ
ТОРГОВЕЦ ПИРОЖКАМИ
МЫШОНОК
РУДУДУ
ТРАТА-ТАТА-ТАМ!
ТРИ ХОХЛАТКИ
СЧИТАЛКА С ВОЛКОМ
КОЛЫБЕЛЬНАЯ
ПРОЕХАЛ ВОЗ…
ЭЙ, ЛЯГУШКА, ТЫ КУДА?
УЛИТКА, УЛИТКА…
ДОБРЫЕ СОСЕДКИ
НА ЛУГУ ПОЕТ РОЖОК…
МЕЛЬНИЦА
ХЛЕБ МАКНИ, МАРИ!
ДАМА ТАРТИНКА
ЛЕНИВЫЙ ПАУЧОК
ТЫКВОЧКИ-ЦВЕТЫКВОЧКИ
ПЕРЕПЕЛОЧКА-ПЕРЕПЕЛКА
ВРАЛЬ
ЖАН МАЛЫШ ТАНЦУЕТ
УПРЯМАЯ КОЗОЧКА
ЗАГАДКИ
* * *
(Язык)
* * *
(Дым)
* * *
(Звук колокольчика)
* * *
(Колодец)
* * *
(Взгляд)
* * *
(Колодезное ведро)
* * *
(Лист дерева)
* * *
(Снег)
Из народных песен
БЕДНЫЙ ЗЕМЛЕПАШЕЦ
ПО ДОРОГЕ НА ЛУВЬЕР
ЗОЛУШКА
ЗА УСТРИЦАМИ
ПОЙДЕМ СО МНОЙ, ПАСТУШКА…
ПАСТУШКА И ДВОРЯНИН
БЕЖИМ, ПАСТУШКА, С НАМИ…
МАРИАННА НА МЕЛЬНИЦЕ
ЛА ВЕРДИ, ЛА ВЕРДОН
ОВЕЧКИНО РУНО
ПАСТУШКА
ВОТ И МАК РАСЦВЕЛ
ОТЕЦ НАШЕЛ МНЕ ЖЕНИШКА
ДРУЖИЩЕ ГИЙЕРИ
НАС НА ЛУГУ ДЕСЯТЬ НЕВЕСТ…
СТАРЫЙ МУЖ
ВЕТЕРОК
Припев:
(Припев.)
(Припев.)
(Припев.)
(Припев.)
(Припев.)
(Припев.)
(Припев.)
СВЕТИТ МЕСЯЦ В НЕБЕ
В ЛОТАРИНГИИ ГУЛЯЛА…
СВАДЕБНАЯ ПЕСНЯ НЕВЕСТЕ
НА БРИГЕ
ЖИЛИ-БЫЛИ МЫ, ТРИ ДРУГА…
ВОЗВРАЩЕНИЕ МОРЯКА
МСЬЕ ДЮМОЛЛЕ
МАЛЬБРУК ПОШЕЛ СРАЖАТЬСЯ
МОЛВИТ КОРОЛЬ: БЕЙ В БАРАБАН!
КОРОЛЬ ДАГОБЕР
КАДЕ РУССЕЛЬ
ЛА ПАЛИСС
ХИТРЫЙ ЖАК
МАТУШКА МИШЕЛЬ
ДОРОГОЙ ИЗ ОВЕРНИ
НОС МАРТЕНА
ЗАВЕЩАНИЕ ОСЛИЦЫ
Фаблио
О РЫЦАРЕ В АЛОМ ПЛАТЬЕ
О СЕРОМ В ЯБЛОКАХ КОНЕ
РАЗРЕЗАННАЯ ПОПОНА
ГОРОЖАНКА ИЗ ОРЛЕАНА
О ТРЕХ ГОРБУНАХ
О БЕДНОМ ТОРГОВЦЕ
О ТОМ, КАК СЛАВНЫЙ МАЛЫЙ СПАС УТОПАЮЩЕГО
ТЫТАМ
О КУРОПАТКАХ
О ТОМ, КАК ВИЛЛАН ВОЗОМНИЛ СЕБЯ МЕРТВЫМ
Фарсы
НОВОБРАЧНЫЙ, ЧТО НЕ СУМЕЛ УГОДИТЬ МОЛОДОЙ СУПРУГЕ
Новый отменный и презабавный фарс, в коем участвуют четверо, а именно:
Молодой, молодая, ее отец, ее мать.
Отец
Мать
Отец
Мать
Отец
Мать
Отец
Молодая
Отец
Молодая
Мать
Молодая
Мать
Молодая
Отец
Молодая
Мать
Молодая
Отец
Мать
Отец
Мать
Дочь
Мать
Дочь
Мать
Дочь
Мать
Дочь
Мать
Отец
Мать
Молодой
Отец
Молодой
Мать
Молодой
Отец
Мать
Молодой
Мать
Молодой
Мать
Отец
Мать
Молодой
Мать
Молодой
Мать
Молодой
Мать
Молодой
Молодая
Мать
Молодой
Мать
Отец
Мать
Отец
Мать
Молодой
Мать
Молодой
Мать
Конец
АДВОКАТ ПЬЕР ПАТЛЕН
Фарс, в коем участвуют пятеро, а именно:
Пьер Патлен — адвокат,
Гильеметта — его жена.
Гильом Жосом — суконщик.
Тибо Поблей — пастух.
Судья.
Патлен
Гильеметта
Патлен
Гильеметта
Патлен
Гильеметта
Патлен
Гильеметта
Патлен
Гильеметта
Патлен
Гильеметта
Патлен
Гильеметта
Патлен
(Поет.)
(Перестает петь.)
Гильеметта
Патлен
Гильеметта
Патлен
(считает на пальцах)
Гильеметта
Патлен
Гильеметта
Патлен
Гильеметта
Патлен
(Уходит.)
Гильеметта
(одна)
Патлен
Суконщик
Патлен
(Протягивает руку.)
Суконщик
Патлен
Суконщик
Патлен
Суконщик
Патлен
Суконщик
Патлен
Суконщик
Патлен
Суконщик
Патлен
Суконщик
Патлен
Суконщик
Патлен
(Встает и ощупывает сукно.)
Суконщик
Патлен
Суконщик
Патлен
Суконщик
Патлен
Суконщик
Патлен
(Ощупывает третью штуку сукна.)
Суконщик
Патлен
Суконщик
Патлен
Суконщик
Патлен
Суконщик
Патлен
Суконщик
Патлен
Суконщик
Патлен
Суконщик
Патлен
Суконщик
Патлен
Суконщик
Патлен
Суконщик
Патлен
Суконщик
Отмеряют вместе.
Патлен
Суконщик
Патлен
Суконщик
Патлен
Суконщик хмурит брови.
Суконщик
Патлен
Суконщик
Патлен
Суконщик
(в сторону)
(Громко.)
Патлен
Суконщик
Патлен
(Прячет сукно под одежду.)
Суконщик
Патлен
Суконщик
Патлен
Суконщик
Патлен
(один, по выходе от суконщика)
(Уходит.)
Суконщик
(один)
Патлен
(вернувшись домой)
Гильеметта
Патлен
Гильеметта
Патлен
Гильеметта
Патлен
Гильеметта
Патлен
Гильеметта
Патлен
Гильеметта
Патлен
Гильеметта
Патлен
Гильеметта
Патлен
Гильеметта
Патлен
Гильеметта
Патлен
Гильеметта
Патлен
Гильеметта
Патлен
Гильеметта
Патлен
Гильеметта
Патлен
Гильеметта
Патлен
Суконщик
(один в своей лавке)
(Стучится в дом Патлена.)
Гильеметта
(открывает дверь)
Суконщик
Гильеметта
Суконщик
Гильеметта
Суконщик
Гильеметта
Суконщик
Гильеметта
Суконщик
Гильеметта
Суконщик
Гильеметта
Суконщик
Гильеметта
Суконщик
Гильеметта
Суконщик
Гильеметта
Суконщик
Гильеметта
Суконщик
Гильеметта
Суконщик
Гильеметта
Суконщик
Гильеметта
(понижает голос)
Суконщик
Гильеметта
(забывается и снова переходит на крик)
Суконщик
Гильеметта
Суконщик
Гильеметта
Суконщик
Гильеметта
Суконщик
Гильеметта
Суконщик
Гильеметта
(пронзительным голосом)
Суконщик
(В сторону.)
Патлен
(в постели)
Суконщик
Гильеметта
Патлен
Гильеметта
Патлен
Гильеметта
Патлен
Гильеметта
Суконщик
(входит в спальню Патлена)
Гильеметта
Суконщик
(Патлену.)
Патлен
(притворяется, что принимает суконщика за лекаря)
Суконщик
Патлен
Суконщик
Гильеметта
Суконщик
Патлен
Гильеметта
(суконщику)
Суконщик
Патлен
Суконщик
Гильеметта
Суконщик
Гильеметта
Суконщик
(В сторону.)
(Гильеметте.)
Гильеметта
Суконщик
Гильеметта
Суконщик
(Направляется в свою лавку.)
Патлен
(Гильеметте, шепотом)
Гильеметта
(тоже шепотом)
Патлен
Гильеметта
Патлен
Гильеметта
(Смеется.)
Патлен
Гильеметта
Суконщик
(на улице)
Гильеметта
(у себя)
(Смеется.)
Патлен
Суконщик
(на улице)
(Стучится в дом Патлена.)
Гильеметта
(шепотом)
Патлен
(тоже шепотом)
Гильеметта
(открывает дверь)
Суконщик
Гильеметта
Суконщик
Гильеметта
Суконщик
Патлен
(притворяется, что бредит)
Гильеметта
Суконщик
Гильеметта
Суконщик
Гильеметта
Суконщик
Гильеметта
Суконщик
Патлен
(Суконщику.)
Гильеметта
Суконщик
Патлен
Гильеметта
Суконщик
Гильеметта
Патлен
Суконщик
Гильеметта
Патлен
(переходит на нормандский диалект)
Суконщик
Гильеметта
Суконщик
Гильеметта
Суконщик
Патлен
Гильеметта
П атлен
Суконщик
Гильеметта
Патлен
Гильеметта
Суконщик
(в сторону)
(Гильеметте.)
Гильеметта
Суконщик
(Уходит.)
Патлен
Гильеметта
Патлен
Суконщик
(один у себя в лавке)
Пастух
Суконщик
Пастух
Суконщик
Пастух
Суконщик
Пастух
Суконщик
Пастух
Суконщик
Пастух
(В сторону.)
(Стучится в дверь к Патлену.)
Патлен
Гильеметта
(вполголоса)
Пастух
Патлен
Пастух
Патлен
Пастух
Патлен
Пастух
Патлен
Пастух
Патлен
Пастух
Патлен
Пастух
Патлен
(В сторону.)
(Громко.)
Пастух
Патлен
Пастух
Патлен
Пастух
Патлен
Пастух
Патлен
Пастух
Патлен
Пастух
Патлен
Пастух
(Уходит.)
Патлен
(один)
(Входит в помещение суда.)
Судья
Патлен
Судья
Суконщик
Судья
Суконщик
Судья
Суконщик
Судья
Суконщик
Судья
Патлен
Суконщик
(узнает Патлена)
Судья
Патлен
Судья
Суконщик
(в сторону)
(Патлену.)
Судья
(Патлену)
Патлен
Суконщик
(судье)
Патлен
Суконщик
(Патлену)
Судья
Патлен
Судья
(суконщику)
Суконщик
Судья
Патлен
Судья
(В сторону.)
(Пастуху.)
Пастух
Судья
Пастух
Судья
Патлен
Суконщик
(Патлену)
(Судье.)
Судья
Суконщик
(Патлену.)
(Судье.)
Судья
(Патлену.)
Патлен
Суконщик
Судья
Суконщик
Судья
Патлен
Судья
Патлен
(Пастуху.)
Пастух
Патлен
Пастух
Патлен
Пастух
Патлен
(Пастуху, тихо.)
(Громко.)
Пастух
Патлен
Пастух
Патлен
(Судье.)
Суконщик
Патлен
(судье)
Суконщик
Судья
Суконщик
Судья
Суконщик
Судья
Патлен
Суконщик
Патлен
Суконщик
(Патлену)
(Судье.)
Патлен
(судье)
(Суконщику.)
(Судье.)
Суконщик
(Патлену)
Судья
(В сторону.)
Суконщик
Патлен
(Суконщику.)
Суконщик
(Патлену.)
Патлен
Суконщик
(Судье.)
Судья
(Пастуху.)
Пастух
Судья
(суконщику)
Суконщик
Патлен
Суконщик
(Патлену)
Патлен
(судье)
Суконщик
(Патлену)
(Судье.)
Судья
(Поднимается из-за стола и обращается к пастуху.)
Патлен
Пастух
Судья
(пастуху)
Суконщик
Судья
(Патлену.)
Патлен
(хватается рукой за подбородок)
Судья уходит.
Суконщик
(в сторону)
(Громко.)
Патлен
Суконщик
Патлен
(Обнажает голову.)
Суконщик
Патлен
Суконщик
Патлен
Суконщик
Патлен
Суконщик
Патлен
Суконщик уходит.
(Пастуху.)
Пастух
Патлен
Пастух
Патлен
Пастух
Патлен
Пастух
Патлен
Пастух
Патлен
Пастух
Патлен
Пастух
Патлен
Пастух
Патлен
Пастух
Патлен
Пастух
Патлен
Пастух
Патлен
Пастух
Патлен
Пастух
Патлен
Пастух
Патлен
(в сторону)
(Громко.)
Пастух
Патлен
(в сторону)
(Громко.)
Пастух
Патлен
Пастух
Патлен
(Пастуху.)
Пастух
(убегает)
Конец
ЛОХАНЬ,
новый отменный и презабавный фарс, в коем участвуют трое, а именно:
Жакино, его жена, теща.
Жакино
Жена
Жакино
Жена
Теща
Жакино
Теща
Жакино
Теща
Жакино
Теща
Жакино
Теща
Жакино
Жена
Жакино
Теща
Жакино
Жена
Жакино
Жена
Жакино
Жена
Жакино
Жена
Теща
Жена
Жакино
Теща
Жакино
Жена
Жакино
Жена
Жакино
Теща
Жена
Теща
Жена
Теща
Жена
Теща
Жакино
Теща
Жена
Теща
Жена
Теща
Жена
Жакино
Теща
Жакино
Теща
Жакино
Жена
Жакино
Жена
Жакино
Жена
Жакино
Жена
Жакино
Жена
Жакино
Жена
Жакино
Жена
Жакино
Теща
Жакино
Жена
Жакино
Жена
Жакино
Теща
Жакино
Теща
Жакино
Теща
(Уходит.)
Жена
(Жакино.)
Жакино
Жена
Жакино
Жена
Жакино
Жена
Жакино
Жена
Жакино
Жена
Жакино
Жена
Жакино
Жена
Жакино
Жена
(Падает в лохань.)
Жакино
Жена
Жакино
Жена
Жакино
Жена
Жакино
(читает список)
Жена
Жакино
Жена
Жакино
Жена
Жакино
Жена
Жакино
Жена
Жакино
Жена
Жакино
Жена
Жакино
Жена
Жакино
Жена
Жакино
Жена
Жакино
Жена
Жакино
Теща
(входит)
Жакино
Теща
Жакино
Теща
Жакино
Теща
Жакино
Теща
Жакино
Жена
Теща
Жакино
Теща
Жена
Теща
Жакино
Жена
Жакино
Теща
Жакино
Жена
Жакино
Жена
Жакино
Жена
Жакино
Теща
Жакино
Жена
Жакино
Жена
Жакино
Конец
СОДЕРЖАНИЕ
От потешки до фарса. М. Яснов 5
ИЗ ДЕТСКОГО ФОЛЬКЛОРА
Считалки, потешки, колыбельные песенки, загадки. Перевод М. Яснова 13
ИЗ НАРОДНЫХ ПЕСЕН
Бедный землепашец. Перевод М. Яснова 33
По дороге на Лувьер. Перевод М. Яснова 35
Золушка. Перевод М. Яснова 36
За устрицами. Перевод М. Яснова 37
Пойдем со мной, пастушка… Перевод М. Яснова 38
Пастушка и дворянин. Перевод М. Яснова 39
Бежим, пастушка, с нами… Перевод Е. Баевской 40
Марианна на мельнице. Перевод М. Яснова 41
Ла Верди, Ла Вердон. Перевод М. Яснова 43
Овечкино руно. Перевод Е. Баевской 45
Пастушка. Перевод М. Яснова 47
Вот и мак расцвел. Перевод М. Яснова 49
Отец нашел мне женишка… Перевод М. Яснова 51
Дружище Гийери. Перевод М. Яснова 53
Нас на лугу десять невест… Перевод М. Яснова 57
Старый муж. Перевод М. Яснова 59
Ветерок. Перевод Е. Баевской 61
Светит месяц в небе… Перевод Е. Баевской 62
В Лотарингии гуляла… Перевод Е. Баевской 64
Свадебная песне невесте. Перевод М. Яснова 66
На бриге. Перевод М. Яснова 68
Жили-были мы, три друга… Перевод Е. Баевской 69
Возвращение моряка. Перевод Е. Баевской 70
Мсье Дюмолле. Перевод М. Яснова 71
Мальбрук пошел сражаться. Перевод М. Яснова 72
Молвит король: бей в барабан!.. Перевод Е. Баевской 75
Король Дагобер. Перевод М. Яснова 77
Каде Руссель. Перевод М. Яснова 79
Ла Палисс. Перевод М. Яснова 81
Хитрый Жак. Перевод М. Яснова 83
Матушка Мишель. Перевод Е. Баевской 85
Дорогой из Оверни. Перевод М. Яснова 86
Нос Мартена. Перевод М. Яснова 88
Завещание ослицы. Перевод М. Яснова 89
ФАБЛИО
О рыцаре в алом платье. Перевод Валентины Дынник 93
О сером в яблоках коне. Перевод Валентины Дынник 103
Разрезанная попона. Перевод С. Вышеславцевой 142
Горожанка из Орлеана. Перевод С. Вышеславцевой 155
О трех горбунах. Перевод С. Вышеславцевой 163
О бедном торговце. Перевод С. Вышеславцевой 172
О том, как славный малый спас утопающего. Перевод С. Вышеславцевой 180
Тытам. Перевод С. Вышеславцевой 183
О куропатках. Перевод С. Вышеславцевой 188
О том, как виллан возомнил себя мертвым. Перевод С. Вышеславцевой 193
ФАРСЫ
Новобрачный, что не сумел угодить молодой супруге. Перевод М. Квятковской 199
Адвокат Пьер Патлен. Перевод В. Васильева 210
Лохань. Перевод Е. Баевской 295
1
Тьерсо Ж. История народной песни во Франции. М., 1975. С. 39.
(обратно)
2
Эренбург И. Старая французская песня // Эренбург И. Французские тетради. М., 1959. С. 91.
(обратно)
3
Бахтин М. Эстетика словесного творчества. М., 1979. С. 339.
(обратно)
4
Бахтин М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. М., 1965. С. 6.
(обратно)
5
Береговская Э. Французский фольклор для русского читателя // По дороге на Лувьер. Фольклор Франции. М., 2001. С. 25; см. также: Михайлов А. Средневековый французский фарс // Средневековые французские фарсы. М., 1981.
(обратно)
6
Виолле-ле-Дюк Э. Жизнь и развлечения в средние века. СПб., 1997. С. 27.
(обратно)
7
Благословите (лат.).
(обратно)
8
(Испорченная средневековая латынь.)
(обратно)