previous next

[91]

[92] θάρσησε, cf. note on l. 85.

ηὔδαε, αὐδάω.

[95] οὐδ᾽έ), ‘for ... not’; cf. notes on ll. 5 and 124.

[96] τοὔνεκα, form, § 45.

[97] πριν ... πρίν (l. 98) = Attic “πρότερον” (or “πρόσθεν”) ... “πρίν”: in translation omit the former “πρίν”. What construction follows “πρίν” in Attic Greek after a negative clause? See note on B 414 and cf. GG. 644 b and d.

Δαναοῖσι, for dative cf. l. 67, “ἡμῖν.

ἀπώσει, future of “ἀπ-ωθέω”.

[98] ἀπὸ ... δόμεναι, tmesis, § 163.

δόμεναι, form, § 137.1, b. The subject ‘they’ (supply “τινά”) is purposely indefinite.

κούρην = Attic “κόρην”. Cf. the accusative plural “κόρας(Xen. Anab. IV, 5, 9).

[99] Explain θ᾽, comparing l. 23.

[100] Χρύσην, here the name of the place, not of the person.

ἱλασσάμενοι, spelling, § 53.

πεπίθοιμεν, form, § 128. ‘Then may we propitiate and persuade him.’

μιν = “αὐτόν”.

[103] μένεος, form, § 91. ‘With rage his gloomy heart was brimming’ (‘was greatly filled’).—On φρένες cf. note, l. 55.

[104] ὄσσε δέ οἱ § 61.6), ‘and his eyes’; syntax of “οἱ”, § 176.

ἐίκτην, pluperfect dual from “ἔοικα§ 61.24), ‘were like.’

[105] κάκ᾽ ὀσσόμενος, ‘with evil look,’ a phrase contrasting with “ἐὺ φρονέων”, l. 73. The penult of the adjective “κακά” (cf. 3.86, “δολίχ᾽”) receives an acute accent, as is regular when there is elision of the originally accented syllable. The rule applies likewise to pronouns (“ἔμ᾽”, l. 133), verbs (“εἴσ᾽”, l. 566), etc.; but prepositions and conjunctions lose their accent if the accented syllable is elided (GG. 34 a, b).

προσ-έειπεν § 61.16) = Attic “προσεῖπεν”.

[107] ‘Evils are always dear to your heart to prophesy.’

μαντεύεσθαι § 211) limits “φίλα”, ‘dear for prophesying’; the original dative force of the infinitive is here quite apparent (GG. 562).

[108] ἐσθλόν = Attic “ἀγαθόν”, here in sense of ‘pleasant,’ ‘gratifying.’— What is the metrical quantity of the ultima of εἶπας in its position before “ἔπος”? § 61.16.

[110] ὡς δὴ τοῦδ᾽ ἕνεκα, ‘that doubtless for this reason,’ defined in the following line.

σφιν, see l. 73.

[111] οὕνεκα, ‘because,’ as in l. 11.

Χρυσηίδος, composition, § 158.— The ‘ransom of the maid Chryseis’ means the ransom offered for her.

[112] βούλομαι, ‘prefer.’

[113] Κλυταιμνήστρης, genitive after the comparative idea in “προβέβουλα”. The correct ancient spelling of this name is “Κλυταιμήστρη” (Attic “-α_”).

[114] ἐπεὶ οὔ ἑθεν κτλ., ‘since she is not inferior to her,’ literally ‘since she [Chryseis] is not worse than she [Clytaemnestra].’

οὔ ἑθεν, why not “οὐχ”? § 61, § 6; 110.

χερείων = Attic “χείρων”.

[115] δέμας κτλ., accusatives of specification. This line seems to summarize the excellent qualities of the Homeric woman: “δέμας”, ‘figure,’ “φυήν”, ‘growth,’ ‘stature,’ “φρένας”, ‘sense,’ “ἔργα”, ‘handiwork.’ The Homeric man should have “φυή, φρένες”, and “ἀγορητύς”, ‘power of discourse’ (Od. 8.168).

τι, ‘at all.’

[116] καὶ ὥς, ‘even so,’ i. e. although all this is true.—With “δόμεναι” supply ‘her’ as object.—After τό γε supply “ἐστί”, the very common Homeric ellipsis.

[117] βούλομ᾽, elision, § 40.3.

ἔμμεναι, form, § 137.6.

, ‘rather than.’

[118] οἶος, ‘alone,’ not to be confused with “οἷος”, ‘such as.’

[119] ἔω (Attic “”), subjunctive of “εἰμί”, in a purpose clause introduced by ὄφρα, which is here a final conjunction (Attic “ἵνα”); compare l. 82, an example of the temporal use.

οὐδὲ ἔοικεν, account for the hiatus; § 61.24. ‘It is not seemly at all’ for me to lack a prize.

[120] τό γε, ‘this,’ demonstrative § 118.1), referring to the following clause.

μοι § 176) γέρας κτλ., ‘that my prize goes elsewhere.’

= “ὅτι”, § 123.7.

[121] ἠμείβετο, cf. “ἀπ-αμειβόμενος” (l. 84).

[123] γάρ, [your demand is unfair and impossible,] ‘for’ etc. It is perhaps as well, however, not to attempt to render “γάρ”, if the translation is likely to be cumbersome. ‘Why!’ often gives it (GG. 672).

[124] ‘For we do not longer [“ἔτι”] know of common goods treasured up anywhere in abundance.’ In translation, “οὐδέ” may be rendered as two words (‘and ... not,’ ‘for ... not’) if it seems better.

ἴδμεν, form, § 57.

ξυνήια = Attic “κοινά”, here a substantive.

κείμενα, the familiar passive, in meaning, of “τίθημι” = ‘deposit.’

πολλά is a predicate adjective.

[125] τὰ ... τά, § 118.4 and 1: ‘what we plundered from the cities —that is distributed.

πολίων (Attic “πόλεων”) declined, § 103.

ἔξ, why accented? § 166.

[126] ‘And it is not right for the soldiers to gather these things again and make a common store of them’; literally ‘to bring together these things collected again.’

[127] τήνδε, Chryseis.

θεῷ, ‘in honor of the god.’

πρό-ες (“προ-ίημι”), ‘let go forth,’ ‘yield.’

Ἀχαιοί, ‘we Achaeans’; note the person of the verb of which “Ἀχαιοί” is subject.

[128] αἴ κε, Attic “ἐάν”.

[129] δῷσι, form, § 136.6; this is easily recognized as the protasis of the more vivid future—or “simple future”—condition (cf. GG. 650).— ἐξαλαπάξαι, ‘to sack,’ purpose.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: