1—3. εἴ τι...ἑώρα: if he ever saw me etc., a simple supposition, to which εἰσὶ νόμοι and ἐξῆν are a natural apodosis; ἐξῆν, he might, implies no unreal condition. Cf. ἐφ̓ οἷς ἑώρα, § 13.5.—ὧν...διέβαλλε καὶ διεξῄει, i.e. which he slanderously related: cf. § 13.6.
3—5. νόμοι...τἀπιτίμια: there is no tautology here. He first mentions laws and their prescribed penalties (τιμωρίαι), which would be used in ἀγῶνες ἀτίμητοι, in which the law fixed the penalties; then processes and (special) suits, in which heavy penalties could be inflicted by vote of the court (ἀγῶνες τιμητοί). ἐπιτίμια, like τιμήματα, are especially penalties which the judges assess (τιμῶσι).
6. ὁπηνίκ᾽ ἐφαίνετο is so nearly equivalent to εἴ ποτε ἐφαίνετο (M.T. 528), that if he had ever been seen best translates it. It is often impossible to express an unreal condition in English by a relative sentence: here whenever he had been seen would not be clear.
7. κεχρημένος τοῖς πρός με, to have dealt with me (managed his relations to me).
8. ὡμολογεῖτ᾽ ἂν, would have been consistent, the impf. referring to the various occasions of κεχρημένος. If he had brought the proper suits (ἀγῶνες καὶ κρίσεις) against me personally at the time of each offence, his style of accusation (κατηγορία) before the court would have been consistent with his conduct; whereas now κατηγορεῖ μὲν ἐμοῦ, κρίνει δὲ τουτονί (§ 15.5), this being his present ἔργον.