There are *no* inconsistencies in the Discworld books; ocassionally,
however, there are alternate pasts. (Sir Terry Pratchett, alt.fan.pratchett)
Mostrando entradas con la etiqueta Neil Gaiman. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Neil Gaiman. Mostrar todas las entradas
Entrevista a Neil Gaiman en El País
lunes, 8 de junio de 2009 en 1:44 0 commentsSi sois lectores de este blog es porque, indudablemente, conocéis la obra de Terry Pratchett tanto como para saber que es el coautor de Buenos Presagios junto a Neil Gaiman, creeador del cómic Sandman y cuya popularidad se está disparando gracias a la película Los Mundos de Coraline.
Hoy, 7 de Junio, se ha publicado en el diario El País una entrevista con Neil Gaiman, en la que podemos leer interesantes reflexiones acerca de la literatura infantil, además de un recorrido rápido por su obra.
Los Mundos de Coraline está dirigida por Henry Selick, al que conoceréis por ser el creador de Pesadilla antes de Navidad (y de James y el Melocotón Gigante). Sin embargo, la novela de Coraline está escrita por Neil Gaiman y, según cuenta en la entrevista, "lo más importante" que hizo para la película fue elegir a Selick para dirigirla. Se me hace raro, entonces, ver el tráiler y comprobar que está "escrita y dirigida" por Henry Selick, sin ninguna mención a Neil Gaiman. Yo, al menos, habría agradecido dicha mención.
La dura labor del traductor
martes, 28 de abril de 2009 en 2:20 1 comment
Leo en Planetas Imaginarios (gracias al twitter de la CdGAT) que se ha reeditado la obra Buenos Presagios, ampliamente conocida ya a estas alturas, y que no necesita presentación en absoluto ni para sí misma ni para sus autores.
Me llama la atención, sin embargo, que en PI comentan la gran traducción realizada por María Ferrer, y se refieren a la labor del traductor en épocas pasadas, años luz atrás, en que aún no existía Google.
Es muy llamativo cómo ha evolucionado la labor del traductor, y sobre todo, cómo las enormes posibilidades que ofrece Internet han contribuido a que se sea mucho más exigente con los textos traducidos. Es muy fácil, si nos atascamos en ciertas expresiones, acudir a bibliotecas o corpus para comparar textos equivalentes y, así, comprobar si estamos dando con la tecla adecuada. Es muy fácil, también, obtener rápidamente numerosas definiciones, traducciones, sinóminomos o antónimos de términos con altas cargas de ambigüedad.
Por eso, a pesar de las increíblemente estúpidas contraportadas de las ediciones de Plaza & Janés, en las que el Mundodisco se rebautizó inexplicablemente por Mundovisión y La Muerte perdió las mayúsculas, es justo recordar la más que correcta labor de los encargados de introducir esta saga de manera profesional en nuestro idioma.
Y es que Pratchett puede ser muy puñetero para traducir, como muestra esta cita sacada del Pratchett Quote File, en la que un traductor español se vería en muchas dificultades. A ver si consigo encontrar mi ejemplar de Buenos Presagios y consigo encontrar la solución que dio María Ferrer.
Me llama la atención, sin embargo, que en PI comentan la gran traducción realizada por María Ferrer, y se refieren a la labor del traductor en épocas pasadas, años luz atrás, en que aún no existía Google.
Es muy llamativo cómo ha evolucionado la labor del traductor, y sobre todo, cómo las enormes posibilidades que ofrece Internet han contribuido a que se sea mucho más exigente con los textos traducidos. Es muy fácil, si nos atascamos en ciertas expresiones, acudir a bibliotecas o corpus para comparar textos equivalentes y, así, comprobar si estamos dando con la tecla adecuada. Es muy fácil, también, obtener rápidamente numerosas definiciones, traducciones, sinóminomos o antónimos de términos con altas cargas de ambigüedad.
Por eso, a pesar de las increíblemente estúpidas contraportadas de las ediciones de Plaza & Janés, en las que el Mundodisco se rebautizó inexplicablemente por Mundovisión y La Muerte perdió las mayúsculas, es justo recordar la más que correcta labor de los encargados de introducir esta saga de manera profesional en nuestro idioma.
Y es que Pratchett puede ser muy puñetero para traducir, como muestra esta cita sacada del Pratchett Quote File, en la que un traductor español se vería en muchas dificultades. A ver si consigo encontrar mi ejemplar de Buenos Presagios y consigo encontrar la solución que dio María Ferrer.
"Art thou a witch, viva espana?"
- -- The Spanish Inquisition (Tadfield version) in action (Terry Pratchett & Neil Gaiman, Good Omens)
Etiquetas:
Buenos Presagios,
Good Omens,
Neil Gaiman,
terry pratchett,
traducciones
Compártelo: |
|
|
|
|
|
Suscribirse a:
Entradas (Atom)