Bérrio, navio-tanque da Marinha Portuguesa desde 1993, esta manhã na baía de Sesimbra. Anteriormente pertencera à congénere inglesa, a Royal Navy, como Blue Rover [→], e participou na guerra das Malvinas operando na ilha da Geórgia do Sul. | ∫ | Bérrio, a smal fleet tanker of the Portuguese Navy. Formerly belonged to the Royal Navy, named Blue Rover [→], and operated at South Georgia island during the Falklands war. |
Um blog fotográfico sobre Sesimbra
☆ Monumentos e outros edifícios ☆ Lugares com Alma ☆ Passeio ao Castelo
☆ Monuments and other buildings ☆ Places with a Soul ☆ A short walk to the Castle | Tempo | Marés | Google Map | Visitas |
☆ Monumentos e outros edifícios ☆ Lugares com Alma ☆ Passeio ao Castelo
☆ Monuments and other buildings ☆ Places with a Soul ☆ A short walk to the Castle | Tempo | Marés | Google Map | Visitas |
Sesimbra
terça-feira, fevereiro 03, 2009
Canoa da Picada
15 Comentários:
This is gorgoeus
Hoje ao largo da baía de SSB.
Diz-se "Royal Navy".
A Marinha Inglesa tem o nome oficial de Royal Navy, mas também pode ser identificada como British Navy: veja-se, por exemplo, esta sua nota de imprensa →, logo no final do primeiro parágrafo.
Também a força aérea britânica é RAF e não British Air Force.
Se quiser, fique com a taça, mas refira-se a RN! É mais elegante.
Muito bem, já emendei para Royal Navy, Ruler of the Seas.
Será para atestar o bote de combustivel ou para o fiscalizar ?
'Tá a ver, não custa nada! RN é que é bonito!
Por acaso se falarmos em Royal Navy poderiamos estar a falar na Royal navy do CANADA ,Austrália , Jordania MAROC etc . Mas quando nós falarmos acerca da Royal Navy fora das ilhas Britanicas diz-se the British Royal Navy ,portanto sr Aldeia tem razão
Não, não tem razão o Sr Aldeia. A marinha de guerra britânica chama-se Royal Navy, embora seja frequente dizer-se "the British Royal Navy" para a distinguir de outras forças navais de países monárquicos (curiosamente, os franceses mantêm a designação La Royale para a sua marinha de guerra, mesmo sendo uma República).
Já agora, também devia dizer-se "She formely belonged to the Royal Navy, ...".
Indiquei, acima, um link para uma nota de imprensa da Marinha Inglesa onde ela própria escreve British Navy, e mesmo assim ainda há "especialistas" a dizer que não pode ser?
Chama-se a isto "ser mais papista que o Papa".
E o título dessa nota de imprensa: "ROYAL NAVY GETS NEW MINE HUNTING SONAR"? Não quererá dizer nada?
Especialista em assuntos navais e reais.
Quer dizer que se podem usar ambas as expressões.
Cometi o erro de dar importância a estes comentários, que afinal desviaram a atenção do essencial para o acessório. Nada mais direi sobre este assunto.
Não, quer dizer que a expressão mais utilizada é, de facto, Royal Navy.
Repito, também, que é "she" que se utiliza.
Acrescento que o primeiro comentário, feito em 3/2/09, não tinha qualquer carga crítica. Era somente um contributo. Se me levou a mal, peço desculpa, mas como já comentei outras situações (Hinterland, por exemplo), pensei que o poderia fazer de novo. Daqui p'ra frente pensarei duas vezes. O tom de algumas das suas respostas a tal aconselham.
Já agora, a propósito deste post, qual era o assunto essencial e qual o acessório? A correcção do inglês deve considerar-se assunto acessório ou essencial?
Este especialista também não dirá mais sobre este assunto. Sobre outros, logo se vê.
Pois é agora até temos os formados em germanicas pela wall street do Fogueteiro
Enviar um comentário
Subscrever Enviar feedback [Atom]
<< Página inicial