Showing posts with label Brazilian poetry. Show all posts
Showing posts with label Brazilian poetry. Show all posts

Wednesday, May 23, 2018

The Hillmans' New Translation of Ana Cristina Cesar's At Your Feet + Poems: Ana Cristina Cesar

At Your Feet, by Ana Cristina Cesar
translated by Brenda Hillman
and Helen Hillman, with Sebastião
Edson Macedo, edited by
Katrina Dodson (Anderson, SC:
Parlor Press, 2018)
A few years ago at the Associated Writing Program's annual conference, I was on a panel that focused on translating Brazilian women writers, and one of the figures I had translated and shared with my co-panelists and the audience was the late Brazilian poet Ana Cristina Cesar (1952-1983). Although she committed suicide at age 31 and left only a small oeuvre, it has proved to be among the most significant and durable of her generation. She now stands as one of the important Brazilian poets of the last quarter of the 20th century, as well as one who continues to influence poetry in her native country as well as outside it.

What I did not learn until after that panel had concluded was that the distinguished American poet and professor Brenda Hillman and her mother, Helen Hillman, who was born in Brazil, had been translating Cesar's poetry as well. Specifically, they were bringing the poems in her acclaimed 1982 Brasiliense collection A teus pés (At Your Feet) into English, and had run into the challenge I faced, which was trying to get permission to publish the English translations in the US. (I had only sought journal publication, but they had the entire collection in mind.)

Unlike them, however, I never heard back from Cesar's estate, which I knew did permit some translations, as I had found a copy online of British publisher Boulevard's (now Boulevard Books The Babel Guides) 1997 edition of Cesar's Intimate Diary, translated by Patricia E. Paige, Celia McCullough and David Treece and edited by Treece roughly a decade ago. As far I know, other than individual poems published in journals and anthologies, that was the only book-length edition of Cesar's books of poetry in English. Interestingly enough, it contains poems not only from the titular volume, but also from At Your Feet (which itself gathered together the three chapbooks Cesar had published from 1970 through 1980, Luvas de pelica (Kid Gloves: Fragments of a Journey), Correspondência Complete (Complete Correspondence), and Cenas de abril (April Scenes), at times in versions whose original source remains somewhat unclear (more about this below).

Given Hillman's gifts and stature in the poetry world, and her mother's familiarity with Brazilian Portuguese, I was eager to see how they would capture and carry over into English Cesar's ironic, often casual and erotic tone, the often laser-sharp shifts and textual collaging her poetic speakers engage, and the often very subtle tissue of allusions she weaves into her work, sometimes from Brazilian and global literary traditions (especially Anglophone literature, which she was quite familiar with, having lived in the UK for a short period), sometimes from popular culture.

A few weeks back, I received the fruit of the Hillmans' labor, At Your Feet, a bilingual collection completed in conjunction with Sebastião Edson Macedo and edited by Katrina Dodson, published by Parlor Press, an indie publisher based in South Carolina. Their book and translations are certain to become n excellent entry point into Cesar's poetry, and the standard for future English translations of the author's work. Readers now have some of her best known poems, like "[Soundtrack in the background," "[The story is complete: wide sargasso sea]," and "Samba Song," along with others that have not previously appeared in English before. (I hope that this translation spurs a re-translation of  Intimate Diaries, as well as much more of her unpublished prose and poems like "Gramas," which I translated a few years ago.)

In her introduction, Hillman rightly describes Cesar as an "avant-garde" poet, which she was, both for her time and today. She also was a key figure in the Poesia marginal (Marginal Poetry) movement of the 1970s and 1980s, and a pioneer in Brazilian LGBTQ writing. As I noted above, Cesar's mediation between high and popular culture is crucial to how her poems look and sound, and the Hillmans and Macedo negotiate the shifts quite well. Same-sexual desire, and a queering of discourse suffuse her poems, making her love poems in particular feel very contemporary, as if they were written just yesterday, i.e., earlier in 2018 or last year. No wonder that this poetry continues to appeal to young writers and readers of all ages.

Hillman also notes in her introduction that she received help from Cesar's current publishers, Companhia das Letras, in establishing the correct lineation of the poems. What she does not say, and what a comparison between her and mother's collection and the Paige-McCullough-Treece collection demonstrates, are variant versions of the poems, in some cases considerably so, perhaps arguing for a fuller introduction in a future edition of this or another translated Cesar collection. I do not have the Companhia das Letras edition of Cesar's collected poems, Poética (2013), or A teus pés (2016), but I assume that these were the versions that the Hillmans worked from. A few years ago I translated some of Cesar's poems that appeared not just in A teus pés, but also in Antigos e soltos: poemas e prosas da pasta rosa (Rio de Janeiro, Instituto Moreira Salles, 2008), and Álbum de retazos: antología crítica bilingüe : poemas, cartas, imágenes, inéditos (Buenos Aires: Corregidor), a collection of her poems, letters, photos, and unpublished work translated into Spanish and edited by Luciana Di Leone, Florencia Garramuño, and Ana Carolina Puente.

I assumed the versions of Cesar's poems in A teus pés were the authoritative one, but with the ones in other volumes, like Antigos e soltos, I took them as drafts that she--or editors--very well might have refined, she if she had lived to do so, or editors based on drafts they had carefully studied. So I now am quite curious about what versions Paige-McCullough-Treece might have chosen in translating Cesar's poems. Given that the earlier anthology was published in conjunction with the Center for the Study of  Brazilian Culture and Society, now King's Brazil Institute at King's College London, and given that David Treece, now the Camões Professor of Portuguese, is still there, I probably should write him to inquire about this.

Here is one example, the Portuguese taken directly from the Hillmans' book, followed by their translation, and, just for comparison, the P-M-T version (which, as you'll see, contains what are freestanding poems in the Hillmans' version.)

SUMÁRIO


Polly Kellog e o motorista Osmar.
Dramas rápidas mas intensos.
Fotogramas d meu coração conceital.
De tomara-que-caia azul-marinho.
Engulo desaforos mas com sinceridade.
Sonsa com bom-senso.
Antena de praça.
Artista da poupança.
Absolute blind.
Tesão do talvez.
Salta-pocinhas.
Água na boca.
Anjo que registra.


SUMMARY


Polly Kellog and Osmar the driver.
Fast but intense dramas.
Freeze-frame of my conceptual heart.
In a navy blue strapless dress.
I take insults but with sincerity.
Sly with common sense.
Village gossip.
Savings artist.
Absolutely blind.
Lust for the maybe.
Limp wrist.
Mouth-watering.
Recording angel.


tr. Brenda Hillman and Helen Hillman,
with Sebastião Edson Macedo


SUMMARY


Polly Kellog and the driver Osmar.
Rapid but intense dramas.
Still frames of my conceptual heart.
In a navy blue strapless dress.
I swallow insults but with sincerity.
Artful with good sense.
Antenna in the square.
Artist of thrift.
Absolutely blind.
The hots for perhaps.
Puddle-jumping.
Mouth watering.
An angel who leaves his mark.


The story is complete: wide Sargasso sea,
     blue blue that does not
frighten me, and sings like a paper siren.
Without you I am a lake, a mountain.
I think of a man named Herberto.
I lie down beneath the window to smoke.
I breathe dizzily. Roll on the mattress.
And fearfully, heartlessly, I raise the price.


tr. Patricia E. Paige and David Treece


Portuguese original and first translation, as well as the two translations below, Copyright © Ana Cristina Cesar, At Your Feet, translated by Brenda Hillman and Helen Hillman, with Sebastião Edson Macedo, edited by Katrina Dodson. Anderson, South Carolina: Parlor Press, 2018. All rights reserved.

Second translation above, Copyright © Ana Cristina Cesar, Intimate Diary, translated by Patricia E. Paige, Celia McCullough, and David Treece. London: Boulevard, 1997. All rights reserved.

The final section in the P-M-T version is two free-standing, untitled poems in the Hillman's version: "[The story is complete: wide sargasso sea]" and "[Without you I'm really a lake, a mountain.]" Each includes slight variations, capturing a truer sense of the Brazilian original:


A historia está completa: wide sargasso sea, azul azul que não
me espanta, e canta como uma sereia de papel.

The story is complete: wide sargasso sea, blue blue that doesn't
amaze me, and sings like a paper mermaid.


And:

Sem você bem que sou lago, montanha.
Penso num homem chamado Herberto.
Me deita a fumar debaixa da janela.
Respiro com vertigem. Rolo no colchão.
E sem bravata, coração, 
     aumento o preço



Without you I'm really a lake, a mountain.
I think of a man named Herberto.
I lie down and smoke under the window.
I breathe dizzily. Roll around on the mattress.
And without bravado, sweetheart, <
     I raise the price


In the Hillmans' version of the first now free-standing poem, "[A historia...]",  the English words become italicized; "espantar" is translated as "amaze" rather than "frighten," changing the meaning; and in conjunction with that change, the original "sereia," which Paige and Treece translate as "siren," becomes a "mermaid," a more benign figure. In the second poem, which is extremely simple yet wry, as Cesar's poems often are, just on the edge of heartbreak, we get a more mellifluous English translation--"smoke under" and "roll around"--as well as a crucial change, "heartlessly" to "sweetheart." I actually think both slightly miss the sly complexity of Cesar's original, since "sem," meaning without, both does and does not modify "coração" ("heart"), so the original poem is saying both "without bravado [and] heartlessly" and "without bravado, [my] heart"; perhaps "my heart" might have worked the best.

But either way, as she says, she raises the price. At any rate, please do check out the Hillmans' translation when you can.

Sunday, April 29, 2018

Poems + Translations: Arnaldo Antunes



Last year I had the pleasure of translating a small cache of poems by Arnaldo Antunes (1960-), a Brazilian musician, composer and writer, who is very famous in his home country, but not as well known on these shores. A former member of the rock & roll  band the Titãs (Titans) and an extensive collaborator with the Brazilian singer Marisa Monte (1967-), Antunes has been publishing his poetry since the early 1980s, and, like his music, it has the capacity for being both seemingly straightforward and accessible, while also proving quite playfully complex. One of my favorite of his musical works is Os Tribalistas (EMI/Phonomotor), a 2002 project with Monte and Bahian musician Carlinhos Brown (1962-).

One challenge with Antunes's poetry is the magic he wields with apparently simple elements combines into challenging verbal artifacts. I am thinking for example of a poem I translated entitled "Pedro de pedro," whose title may seem easy enough, but which is actually quite difficult to render into English. Why? Because "pedro" means "stone" or "rock" and that "de," meaning "of," adds layers of nuance, creating in English the following possibilities: "Stone's stone," "Rocky stone," "Stony stone," "Stone made out of stone," etc.

Of course I can't write all of these into the English translation, which demands that I pick one (I did), but I nevertheless want and need to to give a sense of what a native Portuguese speaker would pick up and puzzle over, yet understand, seeing the title alone. The polysemous nature of such poetry, which abounds in Antunes's work, deeply fascinates me, leading me to attempt to translate the untranslatable, but then, isn't that what all translators at some level are up to? Na impossibilidade fica possibilidade, não?

Antunes also has played with concrete and digital poetics over the years. You can find a variety of examples if you search online. You also can view an array of his musical and visual artistry at his personal site. In 1993, shortly after leaving Titãs, he released a collaborative LP, Nome (Name) guest-starring Monte, João Donato and Arto Lindsay, which was a multimedia music-and-poetic project with a computer-animated video that later traveled to various art museums and galleries. He has continued exploring poetry's materiality, and its nexus with visual art and the digital, and after a bit of scrounging about online, I found three examples of his poems, on Brazil Escola and  that merge the poetic and visual, emphasizing language's materiality and multiplicity.


 The first poem feels very appropriate to the political and social situations in Brazilian and US society today:

    PER

    DER

    BER

LI       TA




    LOS

    ING

    BER

LI        TY



The second involves a little visual play, with the flying upside down once the wing(s) come(s) out (or off, in which case the upside flying also signifies falling!)--and, I should note, the pronoun-less verb is both (2nd person informal in Brazil) imperative and (3rd person) indicative, so "spread" or "s/he/they spread/open):

TIRA
A ASA


E VOA



SPREAD
YOUR WINGS



AND FLY

or

S/HE/THEY SPREAD/S
OUT HIS/HER/THEIR WINGS



AND FLIES/FLY




This third piece is a quartet (or, thinking of visual art, a tetrych) of poems, one partly in English, one the same in the both languages, the other two in Portuguese, and all together forming a kind of crossword puzzle when viewed from afar:

IMAG
IGAB
YBTES

IMAG
IGAB
YTES

(Or "Imagigabytes," a neologism, but really what we produce with every creative thought)

***

IN-
VENTO
VENTO
DENTRO

I IN-
VENT
WIND
WITHIN

This one needs no explication; even if you speak no Portuguese, if you say it aloud it you can here the rhyme, and the inward sound of "dentro" (within, inside) vs. "vento" (wind); is it that "r" that does the trick?

***

MIRA
NA ESTRELA
E ASSOPRA

AIM
AT THE STAR
AND BLOW

This is quite simple too; my translation misses the visual design of the poem, in which the "blowing" is clearly attenuated; stars are far away, as we know.

***

YOU CAN THINK EVERYTHING
TUDO PODE SER PENSADO

VOCE PODE PENSAR TUDO
EVERYTHING CAN BE THOUGHT

With this one I reversed the translations, so that his English becomes Portuguese and vice versa. As we human beings steadily learn, almost anything can be thought, though that does not mean we need to act on it.

All translations and commentary © Copyright John Keene, 2018.

Monday, January 04, 2016

Translations: Paulo Leminski

Paulo Leminski (photo Julio Covello)
It has been eons since I've posted translations; the last, I think, were several poems by Sunjata, from French. Over the last few days, as the new year rolls in, I've been reviewing old translations I'd completed but never published, and I found a trove of translated short poems by Paulo Leminski (1944-1989), whom I've featured several times on this blog. He remains a favorite of mine. My first led to a lively conversation in the comments section with Kai hingeing on the sonorities of vowel sounds in Spanish and Portuguese and the word "dezenas" (close but distinct from "dozenas"), which led me to think even more carefully not just about Leminski's work but about translating poetry in general. I find translating poetry considerably harder but more rewarding than translating most prose (though writers deeply rooted in their native languages, like Guimarães Rosa, are more difficult or even impossible to render into another language, though people still do so).

As I wrote about Leminski before--and here I'm going to be lazy and collage parts of my previous postings--he is mostly unknown in the United States, though he is acclaimed as one of the important 20th century poets in his native Brazil. (You can scan a thorough bibliographic timeline here.) A native of Curitiba, Paraná State, he was incredibly prodigious in his brief 45 years, producing "poetry, fiction, biographies, criticism, journalistic pieces, translations, children's literature, performance scores, song lyrics, and photographs" before suffering the effects of cirrhosis of the liver. As I also wrote, "He also found time to become a martial arts master!" He apparently did not sleep.

I also wrote:

A good deal of Leminski's best known poetry is brief and linguistically playful, almost defying translation; a poem like "Ali," which turns on the Portuguese word for "there" and homonyms formed through verb juxtaposition while also referring to and riffing off the name of his second wife, "Alice," loses most of its zip in English. He also like forms such as the hakai and Leminski's work also shows affinities with the Concrete work of his good friends Haroldo (1929-2003) andAugusto de Campos (1931-). One of the best sites for translations is Edson Froes's Kamiquase: p. leminski, which features translations by Michael Palmer, Chris Daniels, and others.

Here are several of those short, linguistically playful poems, all taken from Leminskianas: antologia variada, by Paulo Leminski, with the collaboration of Maria Esther Maciel; Célia Pedrosa y André Dick and with a prologue by Mario Cámara (Buenos Aires: Ediciones Corregidor, 2005).

soprando esse bambu
só tiro
o que lhe deu o vento


breathing in this bamboo
I get only
what the wind lets through

***

mês s/ fim
vem de fora
ou de dentro
esse cheiro de jasmin?





month w/out end
it is coming from outside
or from within
this scent of jasmine?

***

a hora do tigre


um tigre
que se entigre
não é flor
que se cheire
não é tigre
que se queira
ser tigre
dura a vida
inteira


The Hour of the Tiger

a tiger
which entigers
is not a flower
it has no odor
is not a tiger
that can be desired
being tiger
lasts an entire
lifetime

***

And a slightly longer poem, about Leon and Natalia Trotsky:

El viejo León y Natalia en Coyoacán

desta vez não vai ter neve como en Petrogrado aquele dia
o céu vai estar limpo e o sol brilhando
você dormindo e eu sonhando

nem casacos nem cossacos como en Petrogrado aquele dia
apenas você nu e eu como nasci
eu dormido e você sonhando

não vai mais ter multidões gritando como en Petrogrado aquele dia
silêncio nós dois murmúrios azuis
eu e você dormindo e sonhando

nunca mais vais ter un dia como en Petrogrado aquele dia
nada como un dia indo atrás de outro vindo
você e eu sonhando e dormindo


Old Leon and Natalia in Coyoacán

this time there was going to be no snow as in Petrograd that day
the sky would be clear and the sun shining
you sleeping and I dreaming

Neither overcoats nor Cossacks like in Petrograd that day
only you and I just as I was born
Me sleeping and you dreaming

there would not be screaming multitudes as in Petrograd that day
silence we two blue murmurs
I and you asleep and dreaming

there would never be a day like those in Petrograd that day
nothing like a day departing behind another arriving
you and I in dreams and sleeping

All poems copyright © the estate of Paulo Leminski Filho, from Leminskianas: antologia variada, by Paulo Leminski, with the collaboration of Maria Esther Maciel; Célia Pedrosa y André Dick and with a prologue by Mario Cámara (Buenos Aires: Ediciones Corregidor, 2005). All translations copyright © John Keene, 2015.

Sunday, March 01, 2015

The Volta / Evening Will Come's Poetry Translation Issue

It has been a while since I've posted a translation on this site or written about the topic here, so I am happy to link to a special Poetry Translation Issue that poet, critic and translator Rosa Alcalá has edited at The Volta's site Evening Will Come. The issue features essays on translation and translations by Kazim Ali, Don Mee Choi (translating Kim Hyesoon, from Korean), Kristin Dykstra (translating Ángel Escobar from Spanish), Forrest Gander (translating Gozo Yoshimasu from Japanese), Johannes Göransson, Jen Hofer and John Pluecker, Erin Moure (translating Wilson Bueno from Portuñol/Portunhol), Jeffrey Pethybridge (on radical imaginings of Homer's The Iliad), Molly Weigel (translating Oliverio Girondo from Spanish), and me, translating the poetry of Claudia Roquette-Pinto from Portuguese.

The focus of the Modern Language Association's annual conference a few years ago, and still salient in comparative literary studies circles, translation as the contributors here make clear is far more than the rendering of literary texts from one language into another, but a social, political, economic, and ethical set of actions that is increasingly important both within national contexts and globally. As Rosa notes in her introduction,

Translation is seen not as something simply cloistered in the realm of the literary, but as a civil act, a means of justice. It is often intimate, playful, transgressive, both faithful and radical. The work included here also reminds us that translation has the potential to disrupt, re-dress, and reconfigure the simplistic aesthetic divides of contemporary poetry in the U.S. It isn’t just a window outward to another culture or literary tradition, but a two-way mirror that reflects back on our own, as Jen Hofer writes in her introduction to Sin Puertas Visibles: An Anthology of Contemporary Poetry by Mexican Women.
As scholars like two of my former colleagues (to name a few of many) Harris Feinsod and Andrew Leong argue persuasively in their work, translation and non-English language literature has played a profound role on American poetry, though this I would argue that this is not acknowledged enough. American literature's debt to British literature, to non-white literary cultures and systems, including African American, Latinx, Asian American, Native American, and immigrant literatures, is increasingly part of the conversation, but outside of specific writers' (like Ezra Pound's (mis-) translations, to give just one example) engagement in and with translation, I would argue that even today in undergraduate and graduate literature programs in American literary studies, there probably still is not enough discussion of the role of translation in the ongoing development of American literatures. (And to be fair, the further one goes in this direction, the more complicated the designation "American" becomes.)

Returning to this translation issue, I am ever grateful to Rosa for including me, not least because I had originally considered contributing either an essay on race and translation, a topic that has not received enough treatment, as far as I can tell from research on the topic (but for a number of reasons, I was not able to complete my essay in time), or my translations of Claudia's poems, and Rosa felt the poems worked fine. I originally undertook these translations in the fall of 2011, when Claudia came to Northwestern University as a guest of the Poetry and Poetics Colloquium, which I had the great pleasure of being a part of. The four poems in this issue, "Space Writing," "Chair in Mykonos," "In Sarajevo," and "Pirate Heart," were among a handful that I worked on, and presented in English as part of Claudia's visit, which included her reading in Portuguese. Afterwards, she participated in a seminar on her work that helped elucidate the work even more--and I thank my colleague Reg Gibbons in particular for asking about the word "obdurator"--and I returned to each of the poems to refine them further.

Before I submitted these translations to Rosa, I shared them with Claudia, who felt they worked well. I can say that some of my more recent changes did bring out even more of the subtlety, I think, of Claudia's Portuguese. In the case of "Space Writing," those final three lines have a powerful rhythm and sonorous quality in Portuguese that a literal English translation cannot convey:
espasmo    o “olho armado” o
rapto
do obturador
In the original the final word both echoes (obdu/rapt) and reconfigures (rapto / odura) the prior line's term "rapto" ("capture", which I'd originally translated as "rapture"), and in all three lines, there is the echo of that "o" ("oo" in Portuguese), as well as repeating "r" and "d" sounds , like the camera's eye or shutter. So I realized that if I made "spasm" in English "shudder" it would carry forward something akin to the "u," "r" and "d" sonic landscape--"shudder"/"shutter"/"capture"--while also embodying the sound of that shutter opening and closing, and bearing the sense of Claudia's poem here.
An excerpt from Gozo
Yoshimasu's "A Whistle
from the other shore, translated
by Forrest Gander

Two of the poems I translated have overt political subject matter; resolving the difficulties posed by the ending of "In Sarajevo," that "hole" Claudia writes of whose multiplicity of meaning is key to the entire poem's argument, was a challenge, but I think what results in the English carries forward the poetic force of the original. All four together give a glimpse of the range of her work, though it truly would take an entire selected volume to truly mirror the richness of her poetic output.

In the translations by the other poets, as well as in the rich array of essays, any reader will get a sense of critically dynamic approaches contemporary US writers are taking toward translation, particularly poetry, and the importance they believe it holds not only for American literature, but for literatures across the globe.


Friday, November 15, 2013

Adélia Prado & Ellen Doré Watson @ Poets House

More than once on this blog I've championed the poetry of Adélia Prado (1935-). I've even touted her as a potential candidate for the Nobel Prize, and she's apparently been nominated by others, though it appears the Swedish Academy has quite different ideas than I and Prado's other supporters about who should get its annual literary honor totaling around $1 million dollars. Her 8 collections of poetry nevertheless strongly recommend her for the highest honors. She combines the earthly and the mystical, the simple and the fathomless, in language that does not stint on the colloquial, the witty, the figurative. She has a gift for making metaphorical leaps that I especially admire. I have never translated Prado's poetry, however, in part because she has been lucky to have the esteemed poet Ellen Doré Watson bringing her work into English, and I would venture that it's without question as to the superlative job she's done.

Adélia Prado
Earlier this summer Prado and Doré Watson were to appear at Poets House for a reading, but it was postponed until this fall. On Thursday afternoon, I emailed Reggie H. to find out if the event was still on, and he assured me it was, so I trooped downtown to Poets House's Kray Hall to see Prado and Doré Watson present the poetry live. I think I heard it said that this was Prado's first visit to the US in some 25 years. After a welcome by Poets House director Lee Bricetti and a lovely, brief introduction by Poets House's Stephen Motika, Doré Watson took the stage to offer a fuller introduction not only of Prado, but of her experiences translating Prado's work. She guided the audience through how she initially was drawn to Prado's poetry (via a lackluster translation by a graduate student) and how she became the first Anglophone poet to translate Prado's work. Among her quotes about Prado: her "poetry is written neither from the head nor from the heart but from the gut." And, from a poem: "Everything is small compared to my heart's desire / the sea is a drop."

They then read a series of poems they had jointly selected, first in Portuguese and then in English, based on the English-language volumes of Prado's work. There were a number of Lusophones (many of them Brazilian, I imagine) in the room, and they laughed at those moments of humor in Prado's Portuguese renditions of her poems, while the English speakers and readers were able to get almost as much from Doré Watson's meticulous and emotionally resonant translations. After they read about a dozen poems (was it that many? that few?), they participated in a question and answer session that included a question reporter from Prado's native town of Divinópolis, in Minas Gerais state (the huge interior state, named after its general mines, that has been one of the major political and cultural poles of 19th, 20th and 21st century Brazilian culture). Only in New York City!

Ellen Doré Watson
Watson and Prado, beginning
their joint reading
Prado shared many palavras boas (good words), as it were, in both her poems and her responses, and Doré Watson was an able simultaneous translator. A good deal of her replies circled around the idea of suffering and its necessity for the poet, which for her meant many things, including a working-class youth, the loss of parents, being the first in her family to be educated, being a woman, a wife, a mother, and an artist, and so much more, though I took her to be suggesting that everyone suffers at some point, suffering being a constitutive aspect of our humanity, and the poet is one who can draw upon this experience. To put it more bluntly, she even said, "To exist is to suffer." Of course "sofrer" in Portuguese can also mean to "experience, to put up with," and think there was a bit of this in what she was saying and implying. I asked the question (in English) about her poetic influences, since this came up in a prior comment, in which she noted that she had not really broken free of her influences until the age of 40, and she mentioned that poets like João Cabral de Melo Neto, Cecília Meireles, and others, major figures in Brazilian poetry, were her influences from childhood, but also that she drew from the other arts, and from the Roman Catholic liturgy. She did not mention non-Brazilian poets, though predecessors who combine the carnal and the mystical would certainly be in conversation with her.

Prado, reading in Portuguese
Doré Watson and Prado during
the Q&A session
Doré Watson listening as Prado
offers one of her quotable answers
The announcement for the event projected
in light in front of Poets House
Here is one of the briefest poems in Ex-Voto (Tupelo Press, 2013), Doré Watson's newly translated collection of Prado's poems, which conveys the sacred and the witty, in just three lines. Enjoy!

PARAMETER

God is better-looking than I am.
And He's not young.
That's consolation.

Copyright © Adélia Prado, translation © by Ellen Doré Watson, from Ex-Voto: Poems, North Adams: Tupelo Press, 2013. All rights reserved.

Wednesday, October 03, 2012

Translations: Poetry: Francisco Alvim

Francisco Alvim (Photo: Bel Pedroso)
Recently I was reading poet Francisco Alvim's (b. Araxá, Brazil, 1938-) Poemas (1968-2000) (São Paulo: Cosac & Naify, 2004), a volume that showcases this deceptively straightforward, playful, gifted writer at his best, and thought that I would post a few of his poems, both in the original Portuguese and in English, to give J's Theater readers a sense of his work.

Also known as Chico Alvim, he began publishing in the late 1960s, and in the early 70s published the work of several fellow poets (Cacaso, Roberto Schwarz, Geraldo Carneiro, João Carlos Padua), some whom would, with other poets such as Ana Cristina César, come to be known as the Poetas marginais (Marginal Poets). Alvim, like a number of Brazil's important writers, has worked as a diplomat, and continues to write and publish his work.

You can find some of it, in translation by Sérgio Bessa, in Bomb's Brazil issue (Volume 102, Winter 2008), which also featured Bessa's interview with Alvim. From that conversation:

Alvim: What I found in Eliot and Pound was a voice coming from a new, crushed subjectivity, which had already emerged, splendidly and movingly, in Baudelaire. My feeling is that, in our time, this subjectivity became manifest in poetry in two ways: via material things, of the thing-thing and the word-thing, and via man. “Via” here is meant as channel, as in voice, or speech, and of course writing. Via man, it became pluralistic and fragmented, because today man is a being without individuality, and the world, a reality imploded into a thousand fragments. Thus the shrapnel of voice, voice which is also, above all, a desperate attempt—inexorably failed—to hear itself and the other’s voice.

And now, several poems, one of which, "En la calle," is originally in Spanish:

VAMPIRE


Nocturnal body
with your vicious moons
you wake unholy desire
you murder time
understanding
you hover
over my destiny
your dark circles beneath the eyes
your veins
you my body
my poor pathetic body
that you use to blot out the sun
you bring dark cravings
that lead you to the corrupt
to death—
mirror in which I see myself:
dereliction's obscure vessel


VAMPIRO


Corpo noturno
com tuas luas viciosas
acordas o desejo impuro
apunhalas o tiempo
o entendimento
debruças
sobre meu destino
tuas olheiras e veias
Tu meu corpo
meu pobre corpo soturno
que apagas o sol
trazes o escuro desejo
que te conduz ao corrupto
e à morte –
espelho em que me vejo:
jarro obscuro do abandono


***

CARNIVAL


Sun

This water is a desert

The world, a fantasy

The sea, its eyes wide open
devouring blue

Which is the real poetry


CARNAVAL


Sol

Esta água é um deserto

O mundo, uma fantasia

O mar, de olhos abertos
engolindo-se azul

Qual o real da poesia


***


HOMAGE TO OSWALD

Marching bands
perform the national symphony
at the foot of the strident banner
The Ministers drill down
In the blue boutonnière
the spirit of the public flickers


HOMMAGE À OSWALD




Bandas marciais
executam a sinfonia da pátria
ao pé do lábaro estridente
Os Ministérios verrumam
Na boutonnière do azul
cintila o espírito público

***



IN THE STREET

the ass
the finger

EN LA CALLE

el culo
el dedo


***

AUTHORITY

Where the law creates no obstacles
I lay down labyrinths

AUTORIDADE

Onde a lei não cria obstáculos
coloco labirintos

Copyright © Francisco Alvim, from Poemas (1968-2000), São Paulo: Cosac & Naify, 2004.



Thursday, April 26, 2012

Poems + Translations: Ana Cristina César

Ana Cristina César (from http://tomzine24.wordpress.com)
Several years ago I came across the poetry of Ana Cristina César (1952-1983), and was immediately struck by how different they looked and sounded in Portuguese, to much of the Brazilian poetry I had been reading. Or they looked different primarily because I did not yet have a context for them. As I read more and studied up on César, I learned that there were, in fact, a number of poets (Cacaso, Chacal, Francisco Alvim and Paulo Leminski, among others) with whom and with whose work hers was in conversation, though that did not diminish the singular quality of her poems for me. I also learned that she was and is still considered one of the most important Brazilian poets of the 1970s era.  A native of São Paulo, she lived in Rio de Janeiro, studied and spent time in London, and later resided in Brasília. What I was detecting in the Portuguese was a poetry that, whether written in verse or prose, often unfolds like a conversation or dialogues, the intimacy enhanced and mitigated by Cesar's quiet, often irreverent, sometimes quite dark humor; a wide range of references, allusions and irony; and above all by her attentiveness to the power and limits of eros.  A queer, feminist poet, César produced poetry that represents a critique, in important ways, of the traditions, in Brazilian and more globally, of poetry as it has developed.  Sometimes her poetry doesn't look like poetry at all; it approximates what another poet I've am drawn to, Nicanor Parra, has called anti-poetry.  At the very least it raises the question of what is poetic, what is literary, and who has the power to designate it as such. American literature and culture was particularly important to her at one stage in her life, and one her strangest little poems comprises nothing more than an index of names of figures she considered significant to her life and art. It is, appropriately, titled "Index of Proper Names" ("Index onomástica"); I include it below.

As the dates above suggest, hers was a brief life, though she began publishing her poetry in childhood, and by the time she was in her 20s, she had gained public notice as an avant-garde pioneer, ranking among the best of the Poetas marginas (Marginal Poets). She was also queer, and her work espoused a discernible feminism. Her fame inside and outside Brazil has steadily grown since her death, by suicide, at the age of 31. During her lifetime she published several collections, including the acclaimed Luvas de pelica (Kid Gloves, 1980), and A teus pés (At Your Feet, 1982), as well as the prose work Literatura não é documentação (Literature Is Not Documentation), on the politics of documentary filmmaking.  I have translated a number of her poems, and featured a rough translation of one (with a companion poem by another Brazilian poet favorite of mine, Leminski), on this blog back in 2010.  Although there is a fine British selection of her poems, Intimate Diary, translated by Cecilia McCullough, Patricia E. Page, and David Treece (Boulevard Books, 1997), I don't believe an American one exists. A fellow translator told me the other day, however, that a very famous American poet is now translating Cesar, so her translations will probably appear in book form before any of mine do. At least I have this blog.

Here then are "First Lesson" and "Index of Proper Names," both of which I translated from a bilingual Spanish-Portuguese anthology of her work entitled Álbum de Retazos: Antología Critica Bilinguë, Ana Cristina César, edited by Luciana Di Leone; Florencia Garramuño; and Ana Carolina Puente, Buenos Aires: Corregidor, 2003. The first is overtly about poetry of a particular kind, the second about literature more broadly. Both press at the very limits of what lyric poetry is; are they--especially the second--even poems as we usually know them? Also it's Poem in Your Pocket Day; both of these poems are short enough to carry around in a pocket or your memory, whichever's easier.

FIRST LESSON

The genres of poetry are: lyric, satirical, didactic,
    epic, light.
The lyric genre comprises lyricism.
Lyricism is the translation of a subjective feeling, sincere
    and personal.
It is the language of the heart, of love.
Lyricism is also so named because in other times
    sentimental verses were declaimed to the sound of
    the lyre.
Lyricism can be:
a) Elegiac, when it treats sad matters, almost always death.
b) Bucolic, when verse about rustic subjects.
c) Erotic, when verse about love.
Elegiac lyricism comprises the elegy, the dirge, the
    threnody, the epitaph, and the epicedium, or funeral
    oath.
Elegy is poetry which treats dolesome topics.
The dirge is poetry in homage to a dead person.
It was declaimed beside a bonfire on which the corpse was
    incinerated.
Threnody is a poetry which reveals the heart's sorrows.
Epitaph is a short verse form engraved on tombstones.
Epicedium is a poetry which relates to the life
    of a dead person.
I look for a long while at a poem's body
until I lose sight of whatever is not body
and feel, separated between my teeth,
a filament of blood
on my gums

INDEX OF PROPER NAMES

Alvim, Francisco
Augusto, Eudoro
Bandeira, Manuel
Bishop, Elizabeth
Buarque, Helô
Carneiro, Angela
Dickinson, Emily
Drabik, Grazyna
Drummond, Carlos
Freitas F°, Armando
Holiday, Billie
Joyce, James
Kleinman, Mary
Mansfield, Catherine
Meireles, Cecilia
Melim, Angela
Mendes, Murilo
Muricy, Katia
Paz, Octavio
Pedrosa, Vera
Rhys, Jean
Stein, Gertrude
Whitman, Walt

All poems, Copyright © Ana Cristina César, 2006, 2012; Translations by John Keene, 2010, 2012. All rights reserved.

Friday, October 14, 2011

Claudia Roquette-Pinto & Goldie Goldbloom Readings @ NU

Claudia Roquette-Pinto (center) reading her lecture
Claudia Roquette-Pinto, at the P&PCW workshop
Back in July I posted an entry on the contemporary Brazilian poet Claudia Roquette-Pinto (1963-), a Rio native, author of five books and one of the most acclaimed writers of her generation in Brazil.  I also translated one of her poems, "Space-Writing," which I'd found in a different translation by Charles Perrone in the collection Outras Praias*/13 Poetas Brasileiras Emergentes - Other Shores/13 Emerging Brazilian Poets, and wrote a few thoughts about that poem.  Originally she was slated to visit the university last spring, but the visit had to be postponed till this fall, but that turned out to be fortuitous as it gave me an opportunity, working with her via email, to translate a few more of her poems.  I can say without hesitation that she was a pleasure to work with, gracious and gentle in her corrections and suggestions, and highly informative in how she helped me to dive--as I still am--beneath the surface and upper layers of her poems.  As part of her visit, which the university's Department of Spanish and Portuguese and the cross-departmental Poetric and Poetics Colloquium and Workshop organized, she read for and spoke to a class taught by one of my colleagues, César Braga-Pinto; gave a public reading last night, during which she guided the audience through her career, with accompanying poems; and participated in a conversation and workshop this afternoon.  At her reading, I joined her and read the English translations, most by Guy Bennett and Michael Palmer, but with a few of my own, of her poems, and it was almost otherworldly to hear the poems aloud in Portuguese, read by their author, since I'd been living for several months with them almost on mute, or in their (my) imperfect English versions.  (This was the second time I've ever done this; the other time was in Italy, when I read Elizabeth Bishop's poems in their original English to accompany the beautiful translations by poet Ottavio Fattica; but I had never done this before a room full of university colleagues, so I was unspeakably terrified, but I think it went well.)

The workshop today helped me solve one piece of the puzzle of "Space-Writing": what I'd translated as "sealer" in the penultimate line could also be "shutter," which is probably more apt and, interestingly, has more assonance with "rapture," which could also, I realized, be rendered as "capture," though the former word in English carries, though they're usually lost on most of us, the sense of being captured, kidnapped, taken; in fact, "rapture"'s metaphorical sense is now its dominant one.  But the other deeper meanings nevertheless remain.  Claudia resolved another riddle when, in describing her intent, she clarified for me that the English wordI'd chosen in another translation was perhaps too mild; in American English (as opposed to British English, say), "quarrel" connotes an argument that doesn't reach the level of a battle, or all out war, though that might be the result of an ongoing quarrel.  So a strong word, like "struggle," or even "battle," with a similar metrical length (a trochee) and end-word consonance (that final "uhl") is probably a better option. I have now made changes in both cases.

Roquette-Pinto in both her public reading and the workshop talked about her poetics, how she fit or didn't within various Brazilian literary schools and approaches, and her formal evolution. One thing a reader of her books notices is how the poems formally change--from the more formally conservative poetry in her first book, to poems with considerable linguistic and aural leaps and gaps, poems informed by the tradition of Concretion, poems in which she overtly foregrounds the polysemous possibilities of words, to poems that become more discursive and, as is the case with several of the poems of hers I translated, more prosy in their rhythms and concerns. She also spoke about how her personal challenges--including the horror of her sister being kidnapped--surfaced in oblique ways in her poems. In one of my favorites of her poems, "Alma corsária" ("Pirate Soul"), she engages in an intertextual dialogue with a number of writers who have inspired and informed her work, including Manuel Bandeira, Carlos Drummond de Andrade, Isaac Babel, Walt Whitman, and Clarice Lispector, even directly quoting the last, while also referencing her sister's plight.  Another challenge she discussed was having completed a novel she was compelled to write; she had felt herself at a distance from poetry, but saw that her later poems were, in their own way, a journey to and preparation for the prose work she needed to write. (I hope she does publish the novel some day soon.)

She now heads to several other campuses (Smith College, I believe, and Yale University), as well as other parts of the country (out west, New York), before heading back to Brazil, but I am incredibly delighted that she was able to spend several days on campus, and look forward to continuing a dialogue, in and through poetry, with her.  Now, if only I can afford to get to Brazil!

***

Goldie Goldbloom reading @ Blattner Visiting Prof talk
Goldie Goldbloom delivering her talk
Every year the university's undergraduate Creative Writing program hosts a fiction writer who holds the rank of visiting assistant professor and teaches two classes, one an advanced fiction workshop, the other a literature course, as a result of a gift by a distinguished alumnus, businessman, bibliophile and book artist, Simon Blattner.  Prior Simon Blattner Visiting Assistant Professors have included Tara Ison, Sasha Hemon, Patrick Somerville, Suki Kim, and Cristina Henriquez; this year's visitor is Goldie Goldbloom. I was unaware of Goldbloom's work until I learned last spring that she would spending a quarter at the university, and I've enjoyed familiarizing myself with it. A native of Western Australia, Goldbloom, a Hassidic Jew, has taught both elementary and high school, and served as a librarian. She now lives in Chicago with her 8 children, and has published two books, a collection of stories entitled You Lose These (Fremantle Press) and a novel, entitled The Paperbark Shoe (Picador, 2008), which won the AWP Novel Award in 2008 and the Great Lakes College Association’s New Writer’s Award in 2011.  Her work explores a range of topics, but certain ones, including childhood, difference, queerness, community and its absence, and self-creation come repeatedly come to the fore.

Goldie Goldbloom (iPhone drawing)
Goldbloom
Goldbloom's Blattner lecture, "Literary Spelunking: A map to explore what lies beneath the surface," examined the place and function of subtext in a story, "We Didn't," by our colleague Stuart Dybek. Goldbloom, however, didn't just map out how the story worked or how  to discern the subtext(s) in it, but also drew an actual map--along with a literary diagram--of the subterranean caves beneath the desert of her native western Australia. (I love when writers display any sort of talent for visual art and drafting.) As she was delivering her talk, I decided to draw her, and my quick iPhone sketch is at left. Concluding her talk, she then read from her novel, and her performance of its account of a child burn victim was as evocative as the her, often poetic prose.  I'm looking forward to reading more of Goldbloom's work in the future, and trust her students feel as lucky as we do having her on campus for the quarter.


Tuesday, July 05, 2011

Poem/Translation: Claudia Roquette-Pinto

Arquivo Portugal Telecom
Next fall the Brazilian poet Claudia Roquette-Pinto is scheduled to visit the university for a bilingual reading and conversation with the Poetry and Poetics Workshop and Colloquium.  Roquette-Pinto (1963-), a native of Rio de Janeiro, is also a translator and the co-founder and former editor of the literary journal Verve (1986-1991). At the age of 17 she lived for 7 months in San Francisco, where she studied English and American Studies at San Francisco State University, then went on to receive a degree in literary translation at the Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro in 1987, and she has translated a number of her own poems into English.  She has published five books of poetry in Portuguese, beginning with os dios gagos (author's edition, 1991) on through 2005's Margem de manobra (Rio de Janeiro: Editora Aeroplano); selections of her first three works have appeared in English translation in the collection Shadow Zone (Los Angeles: Seeing Eye Books, 1999).

Roquette-Pinto's poetry has also appeared in bilingual anthologies such as The PIP Anthology of World Poetry of the 20th Century, Volume 3: Nothing the Sun Could Not Explain—20 Contemporary Brazilian Poets (Los Angeles: Sun & Moon Press/Green Integer, 1997/2003); in Outras Praias*/13 Poetas Brasileiras Emergentes - Other Shores/13 Emerging Brazilian Poets, Ed. Ricardo Corona:  São Paulo: Editora Iluminuras, 1998; and in "Lies About the Truth: An Anthology of Brazilian Poetry," edited by Régis Bonvicino in collaboration with Tarso M. de Mélo, in New American Writing, no. 18 (2000).  If you're curious to see more of her work online, click on her name, which I've hyperlinked above, and it'll take you directly to her website, which is in Portuguese.

I thought I'd try my hand at translating one of her poems from Outras Praias*/13 Poetas Brasileiras Emergentes - Other Shores/13 Emerging Brazilian Poets, "Space-Writing," inspired by a Man Ray photo. In this poem as in her others in the volume, Roquette-Pinto's Portuguese is precise and playful, seemingly light and yet layered in ways that are hard to bring fully into English. For example, the "desa / tino" in the original splits the word for "madness" but to a Portuguese reader could almost seem to be saying, "of that / sense" (though grammatically it would properly be "desse / tino") while also echoing the different and English cognate word "destino." Also in this particular poem certain rhymes recur that I could not bring into English, though I tried to find similar consonances (the "s's", for example), while exploiting English's own resources in terms of rhyme and meter.  That led to a few syntactic reversals, as at the end. Translator Charles Perrone's version of them is somewhat different; for example, he ends with "rapture/of the sealant." It's fine, but I didn't like the music, so instead, I tried to maintain something I think is closer to the original, while still sounding mellifluous (and yet, harsh in the way the flat "a" and "r's" respond to each other).  Any thoughts you have, don't hesitate to let me know!

SPACE-WRITING
(sobre foto de Man Ray)

para escrever no espaço: o
arco do braço mais
ágil que o sobressalto
das idéias em fuga (tinem
os cascos)
o traço
que as mãos no encalço (desa
tino de asas) precursam:
circunvoluções do
improviso na moldura
findo o lapso resta
em claro (i
tinerário de medusas)
a escrita que perdura para o
espasmo  o "olho armado" o
rapto
do obturador


SPACE WRITING
(on a photo by Man Ray)

to write in space: the
arc of the arm more
adroit than the startling
of ideas in flight (hooves
clopping)
the trace
that hands on heel (mad-
fluttering of wings) crisscross:
circumvolutions of
improvisations in the frame
after the lapse remains
clear (i
tinerary of medusas)
writing that lasts for the
spasm   the "armed eye" the
shutter's
rapture

Copyright © Claudia Roquette-Pinto, from Outras Praias*/13 Poetas Brasileiras Emergentes - Other Shores/13 Emerging Brazilian Poets, Ed. Ricardo Corona:  São Paulo: Editora Iluminuras, 1998. Translation, Copyright © John Keene. All rights reserved.

Thursday, April 07, 2011

Poem: Adélia Prado

Yesterday's post was my 1,300th! Not bad after my rather obvious but unavoidable blogging decline last of the last few years.

Let me offer my deepest thanks to everyone who made my experience--meeting with young scholars, chatting with a class, and a reading in the early afternoon--at Williams College yesterday so wonderful: thank you, faculty, students and staff!

I also realized while in the car back to the Albany airport that while I love looking at mountains, I really don't think I'd want to live on or in the midst of them, at least not during wintertime in the Northern Hemisphere. But the Berkshires wowed me nevertheless.

Now, to today's poem, which is by a Brazilian poet I've mentioned once on here (I searched, having thought I'd highlighted her before): Adélia Prado (1935-), a native of Divinópolis, Brazil, and a contender, year after year, for the Nobel Prize in Literature. Prado began publishing fairly late, her first book titled Bagagem (Baggage), appearing at the age of 1976. She has since published poetry, fiction, drama, and critical work, including O coração disparado (1978, winner of the Prêmio Jabuti), Soltem o cachorro (1979), Terra de Santa Cruz (1981), Poesia reunida (1991).

In 1990, Ellen Watson translated a number of Prado's poems, which Wesleyan University Press published in the volume The Alphabet in the Park:  Selected Poems. I recall checking this this book out of the library many years ago, but must admit I recall little of it except the small canvas and intimate address of Prado's poems, the way they felt like stepping through a doorway into the living room of her heart.

I found the following poem, translated by David Coles, on Antonio Miranda's website, which describes Prado as " a Catholic intimist poet who writes about the instantaneous apprehension of reality and the transformation of this reality through a critical, and yet sensual Christian experience of the world." Check out his site, and Watson's book, for more of her poems.

FATALE

The young boys' beauty pains me,
sharp-tasting like new lemons.
I seem like a decaying actress,
but armed with this knowledge, what I really am
is a woman with a powerful radar.
So when they look through me
as if to say: just stick to your own branch of the tree,
I think: beautiful, but coltish. They're no use to me.
I will wait until they acquire indecision. And I do wait.
Just when they're convinced otherwise
I have them all in my pocket.

From Poesias reunida, by Adélia Prado, Copyright © 1991.  Translation by David Coles.

Monday, September 28, 2009

Poem: Mário de Andrade

Mario de AndradeA quarter of a century before Frank O'Hara premiered his urban, pop-suffused, witty, giddy queer poetry, Mário de Andrade (1893-1945, at right, http://www.capoeira-palmares.fr/histor/turner/inform.htm) had pretty much gotten there first with his 1922 landmark declaration of Brazilian modernism, Paulicea Desvairada (Hallucinated São Paulo). A musician and musicologist by training, an aesthete by inclination and avocation, Andrade had by the 1920s become a leading presence in the country's artistic vanguard. In February 1922, he and several other young writers, musicians, sculptors, and visual artists inaugurated the Week of Modern Art in São Paulo, presenting a range of work that bemused and disturbed many of the city's major art patrons. In July of the same year, Andrade published his thin volume of 22 poems with its mocking preface, which dismisses the volume outright and also rejects the appellation of "Futurist" his fellow poet (with the same last name but apparently of no relation), Osvaldo de Andrade had given him, instead designating a new school, of "Hallucinism," which he promises to promptly cast off as well.

There is a great deal of Hallucinism in this volume, with its chains of concrete non-sequiturs and fragments, its curlicued rhymes (which have to be read aloud to grab the complete effect), its combination of precision and São Paulo-esque disorder--and its French and American modernity. Andrade's influences include not only his Brazilian and Spanish language predecessors, but predecessors to Modernism including Rimbaud, Verhaeren, Mallarmé, and Whitman, as well as the oeuvres of numerous plastic artists of this period, and the churning cultural mix of Brazil itself. He rejumbles all of them, adding his own sensibilities, to create what is in essence a new poetry on the Brazilian scene; certainly very few of his peers, let alone critics or readers, had read anything like it in Portuguese. The lyrical, campy yet sincere exclamations--so full of joy and wonder, and melancholy all the same--and lists, which would also dot O'Hara's poetry ("Oh! Kangaroos, sequins, chocolate sodas! / You really are beautiful! Pearls, / harmonicas, jujubes aspirins! all / the stuff they've always talked about...") are here, in similar service. They convey, the richness of the city's distractions, the depth-charges of momentary, ephemeral experiences, his continuous highs and lows, or as he says in the poem I translate below, the "tumult" ("comoção"--but also commotion, for it's important not to lose the sense of movement that the poem's form transmits) of his life.

Amidst the hallucination-provoking confusions and profusions of this almost otherworldly city, this Paulicea, Andrade, "our Miss São Paulo" as Osvaldo de Andrade snappishly labeled him, like many a poet in any city, found his first true inspirations.

And so, my translation of "Inspiração," the book's first poem:

***

INSPIRAÇÃO

____________________________
Onde até na fôrça do
verão havia tempestades
de ventos e frios de
crudelíssimo inverno.
Fr. Luis de Sousa
____________________________

São Paulo! comoção de minha vida . . .
Os meus amores são flores feitas de original . . .
Arlequinal! . . . Traje de losangos . . . Cinza e ouro . . .
Luz e bruma . . . Forno e inverno morno . . .
Elegâncias sutis sem escândalos, sem ciúmes . . .
Perfumes de Paris . . . Arys!
Bofetadas líricas no Trianon . . . Algodal! . . .

São Paulo! comoção de minha vida . . .
Galicismo a berrar nos desertos da América!

Copyright © The Estate of Mário de Andrade, 1922, 2009. All rights reserved.

INSPIRATION

____________________________
Where even at summer's
height
there were storms
of wind and cold as in the
harshest winter.
Fr. Luis de Sousa
____________________________



São Paulo! tumult of my life . . .
My loves are flowers fashioned from the original . . .
Harlequinal! . . . Diamond suited . . . Gray and gold . . .
Light and mist . . . Oven and lukewarm winter . . .
Subtle refinements without scandals, without jealousies . . .
Perfumes from Paris . . . Arys!
Lyrical faceslaps in the Trianon . . . Cotton field! . . .

São Paulo! tumult of my life . . .
Gallicism bawling in the deserts of America!

Translation © Copyright, John Keene, 2009. All rights reserved.

Thursday, April 09, 2009

Poem: Mário de Andrade

The following poem is by one of my favorite poets, Mário de Andrade (1893-1945), who was also a novelist and short story writer, journalist, pianist and ethnomusicologist, art historian and critic, photographer, and professor, and one of the most important figures in Brazilian Modernism. Indeed, in 1922, he and a group of other notable then-young Brazilian writers inaugurated São Paulo's Week of Modern Art, a watershed event in early 20th century Brazilian culture that also established that city as one of the international capitals of the avant-garde. These days this great queer, mixed-race figure is probably best known for his novel Macunaima (1928), which captured the marvelous syncretism of his native country perhaps better than any other fictional work.  Here is one of his poems, in Brazilian and in translation, from Stephen Tapscott's 20th Century Latin American Poetry: An Anthology.


Saturday, September 27, 2008

Signal On + Memorials + Debate #1 + Brazilian Poets in Chicago

I'm back in the Chi, classes are underway. This fall's load looks to be a little lighter than the past few years, since I'm teaching only a graduate workshop and an undergraduate honors seminar, and I'm supervising just a few undergraduates and graduates, all of whom are sharp and talented as they come, so it should be an enjoyable quarter.

***

In the time since I last posted, nearly a month ago, so much has happened on many fronts out there in the wide world, but I do want to note a few things, starting with the passing of a few important people: the first is Reginald Shepherd, a poet I knew, though not well, but whose poetry and criticism I grew to appreciate a great deal. His early and untimely death still shocks me. On the CC list I wrote the following:

I remember his essay, "On Not Being White," in Joseph Beam's anthology In the Life, which annoyed me for a good while until I reread it and made an effort to understand where he was coming from.* I also remember when Reginald's first book came out and all the buzz around it, and how I excited I was to meet him for the first time back at one of the old OutWrite conferences in Boston, in the late 1990s.

He could be, to use Shakespeare's and everybody else's phrase, a piece of work, but he was certainly a brilliant poet and a lively critic. His passing is a real loss for Black, Black LGBTQ, and American poetry, but I hope he finds real peace.
His lyrical facility, the deep and relentless exploration of desire and yearning for love and acceptance that surged through his stanzas, his skill with metaphor and a particularly deft gift for the music of rhyme are all hallmarks I register when I think of his work. Without hesitation I can say that Reginald was easily one of the most important Black/gay poets to emerge over the last 25 years, and I'm very sorry that we have lost his voice. He was only 45, and leaves his partner, Robert Philen, and many family members.

Also, Edgardo Vega Yunqué, the Puerto Rican/Nuyorican author, also passed away earlier this month. I met him once, at a reading featuring some of New York's important Latino writers that I helped coordinate at one of my former jobs. I wasn't at all familiar with his work, but hearing Vega Yunqué read and talk about his life and work, he struck me as a real treasure. Original, funny, feisty, cantankerous, and like so many, deserving of greater honors and attention than he ever received. After the reading I went and found some of his work, which reminded me in many ways of Ishmael Reed, not least in its caustic humor and social criticism. Like Ishmael, Vega Yunqué was a social activist, and played a key role in building and nurturing Puerto Rican/Nuyorican/Latino letters and arts in New York; he was one of the founders of the vital arts center Clemente Soto Vélez Cultural Center on the Lower East Side. He was 72.

Then there was the news of the tragic death of one of the most celebrated writers of the contemporary era, David Foster Wallace. I've taught his work a few times over the years, and consider his story "The Girl With Curious Hair" to be a comic masterpiece. I'm less a fan of his novel, Infinite Jest, which I admit I advanced only about 300 pages into, but whatever my thoughts about that work, I must say that Wallace was blindingly talented and offered one of the most influential, ironic takes on our society to be found in recent literature. A huge loss.

And then yesterday I read about the passing of one of the consistently superb actors--and activists--of the last half of the 20th century, Paul Newman, at 83. Very sad.

***

I watched the debate between Senators Barack Obama and John McCain last night. My own thoughts about the contest aren't important, because it appears that Obama achieved what was most necessary: positive reviews by many in the influential establishment media, and very positive reviews by independent voters and in quick post-debate polls. While I will definitely be watching the Vice Presidential debate between Joe Biden and the walking disaster known as Sarah Palin, I'm not sure if I can bear another Obama-McCain talkfest, especially if Obama, however successful his tactics, refuses to challenge McCain more and if McCain's rage and contempt have him seething like an old and overheating radiator.

***

One highlight of this week was the series of readings in Chicago by four noteworthy contemporary Brazilian poets, Maria Esther Maciel, Virna Teixeira, Paulo Henriques Britto, and Sérgio Medeiros. The poets, from Belo Horizonte, Fortaleza by way of São Paulo, Rio de Janeiro, and Matto Grosso do Sul via Florianópolis respectively, all appeared in the Brooklyn-based literary journal Aufgabe's issue no. 7 (2007), which featured a special section on Brazilian writing, edited by poet and translator Ray Bianchi. Ray also organized the readings, with Aufgabe editor E. Tracy Grinnell, and they took place at three different venues across Chicagoland: the university, the University of Chicago, and at Chicago's main branch Harold Washington Library in the Loop. Colleagues at the university, along with Litmus Press, the Chicago Poetry Project, and the Consulate General of Brazil in Chicago, all sponsored the events.

I attended the first reading, at the university, which my colleague, prodigious author and translator Reg Gibbons, had helped to coordinate and which he introduced. All four of the poets read either excerpts from longer work or a few short poems in Portuguese, and either they or Ray followed with English translations. One of the things that intrigued me was that two of the poets, Henriques Britto and Teixeira, both wrote in English as well as Portuguese; for Henriques Britto it resulted from his having spent part of his youth in Washington, DC, and he later told me that his first poetic language was English. Teixeira told me that she wrote in English when she was living for several years in Scotland, though now she wrote almost always in Portuguese. In the case of both poets, the English was idiomatic and lyrical, with Henriques Britto's more discursive and assured in its handling of rhyme, and Teixeira's grounded in concise and evocative imagery.

With regard to their Portuguese texts, I noted and asked about the differences during the question and answer session. Medeiros, who told me about a new language melding Portuguese, Spanish and Guaraní that was developing in southern Brazil (where he lives), read from a long poem that was both fragmentary and composed along the lines of what I would identify as the Language poetry movement's "new sentence." Maciel's briefer poems drew upon the rich homophonic, rhyming polysemous possibilities of Portuguese, which she contrasted with a few visually grounded prose poems. Teixeira's short poems moved from image to image, and, as became clear soon enough, were often inspired by works of art. The fourth poet, Henriques Britto, read poems in fixed forms: sonnets, a half-sestina, and a full villanelle. They sounded as adroit and nimble in Portuguese as in English.

When the writers spoke about influences, they listed many of the best known names in 20th century Brazilian poetry: Carlos Drummond de Andrade, João Cabral de Melo Neto, the two de Campos brothers, Augusto and Haroldo, and Cecília Meireles. They also mentioned English-language authors such as Walt Whitman and Emily Dickinson, and the great modernists Wallace Stevens and, from a later generation, Elizabeth Bishop. In reading the poetry in the special section, I wondered about more recent national and international trends and influences, because a number of the writers are in conversation with them. Other questions during the Q&A touched upon the contemporary literary landscape in Brazil, national vs. regional trends there today, the presence and influence of literary journals (which Ray does touch upon in his introduction to the special section), and the problem of a readership for poetry. Three of the writers, I believe, are also university professors, though I didn't gather that any of them taught creative writing per se; that is, it seems, a peculiarity thus far of the English-speaking world (mainly the US, Britain, Canada, and Australia). Teixeira mentioned that she was a medical doctor, and the precision of her work, in retrospect, bore this out.

I attended a second round today at the Harold Washington Library, and got to hear all the writers read more of their work. Maciel read one of my favorite poems from the special section, a poem consisting only of a litany of single words separated by commas, which ends with "palavra" (word). It was titled "Palavras preferidas" in Portuguese, and "Favorite Words" in English. The translator managed to capture some of the richness of the original's sonorities and playfulness, but there is nothing like hearing "ferrugem" (iron) or "ruido" (noise) or "arara" (arara!) pronounced by a native Portuguese speaker, Brazilian or from Europe or Africa. It's almost as if paper's crinkling in the mouth as a song emerges. Lovely: amável!

The event was heartening on many levels, but I also hope it's a signal that more such events will be possible in the future.