Showing posts with label Brazilian literature. Show all posts
Showing posts with label Brazilian literature. Show all posts

Monday, June 04, 2018

*Essays On Hilda Hilst* Now Available


Thanks to the dedication of editors Adam Morris and Bruno Carvalho, Essays on Hilda Hilst: Between Brazil and World Literature, the first English-language scholarly volume dedicated to the work of one of Brazil's most singular and path-blazing authors, is now available for purchase. Published by Springer this month, the book opens with an insightful introduction about Hilst (1930-2004) and her relation to the category of "World Literature," by Morris, a gifted translator and scholar who produced an exceptional rendering of Hilst's 1986 novella Com os meus olhos de cão (With My Dog Eyes, Melville House, 2014), as well as works by Jõao Gilberto Noll, Beatriz Bracher, and other major contemporary Portuguese-language writers, and Carvalho, a Princeton professor of Spanish and Portuguese, whose scholarly interests span an array of topics and whose study Porous City: A Cultural History of Rio de Janeiro (2013), received the Brazilian Studies Association Robert Reis Book Award in 2014. Other essays in the volume explore different aspects of the late author's oeuvre, ranging from her plays (Tatiana Franca Rodrigues Zanirato), fiction (David William Foster), poetry (Alva Martinez Teixeiro), and broader theoretical, political and ideological readings (Deneval Siqueira Azevedo Filho, Eliane Robert Morães, Morris, and Nathanaël).

For my part, I contributed a revision of a talk I delivered in at the New York Public Library back in 2014, "Translating Brazil's Marquis de Sade," which explores the complexities of Hilst's Cartas de um Sedutor (Letters from a Seducer), for which Carvalho wrote the introduction, and the challenges I--and anyone--might face bringing it and her work in general into English. (In "Derelict of Duty, "Nathanaël also discusses some challenges faced co-translating Hilst's A obscena Madame D (The Obscene Madame D, Nightboat and A Bolha Editora, 2013). It is especially exciting to see this essay in print and in this volume, which I hope will serve as an enticing overview and introduction that I hope sparks more studies in English about Hilst, and spurs more translations of Hilst's work. I believe a translation of Hilst's Fluxo-Floema is on its way soon, and this year, Hilst's Of DeathMinimal Odes, translated by Laura Cesarco Eglin, will be published by co•im•press.

Please consider getting a copy of this volume, or at least suggesting your nearest library do so. And please, read Hilda Hilst!

Sunday, April 29, 2018

Poems + Translations: Arnaldo Antunes



Last year I had the pleasure of translating a small cache of poems by Arnaldo Antunes (1960-), a Brazilian musician, composer and writer, who is very famous in his home country, but not as well known on these shores. A former member of the rock & roll  band the Titãs (Titans) and an extensive collaborator with the Brazilian singer Marisa Monte (1967-), Antunes has been publishing his poetry since the early 1980s, and, like his music, it has the capacity for being both seemingly straightforward and accessible, while also proving quite playfully complex. One of my favorite of his musical works is Os Tribalistas (EMI/Phonomotor), a 2002 project with Monte and Bahian musician Carlinhos Brown (1962-).

One challenge with Antunes's poetry is the magic he wields with apparently simple elements combines into challenging verbal artifacts. I am thinking for example of a poem I translated entitled "Pedro de pedro," whose title may seem easy enough, but which is actually quite difficult to render into English. Why? Because "pedro" means "stone" or "rock" and that "de," meaning "of," adds layers of nuance, creating in English the following possibilities: "Stone's stone," "Rocky stone," "Stony stone," "Stone made out of stone," etc.

Of course I can't write all of these into the English translation, which demands that I pick one (I did), but I nevertheless want and need to to give a sense of what a native Portuguese speaker would pick up and puzzle over, yet understand, seeing the title alone. The polysemous nature of such poetry, which abounds in Antunes's work, deeply fascinates me, leading me to attempt to translate the untranslatable, but then, isn't that what all translators at some level are up to? Na impossibilidade fica possibilidade, não?

Antunes also has played with concrete and digital poetics over the years. You can find a variety of examples if you search online. You also can view an array of his musical and visual artistry at his personal site. In 1993, shortly after leaving Titãs, he released a collaborative LP, Nome (Name) guest-starring Monte, João Donato and Arto Lindsay, which was a multimedia music-and-poetic project with a computer-animated video that later traveled to various art museums and galleries. He has continued exploring poetry's materiality, and its nexus with visual art and the digital, and after a bit of scrounging about online, I found three examples of his poems, on Brazil Escola and  that merge the poetic and visual, emphasizing language's materiality and multiplicity.


 The first poem feels very appropriate to the political and social situations in Brazilian and US society today:

    PER

    DER

    BER

LI       TA




    LOS

    ING

    BER

LI        TY



The second involves a little visual play, with the flying upside down once the wing(s) come(s) out (or off, in which case the upside flying also signifies falling!)--and, I should note, the pronoun-less verb is both (2nd person informal in Brazil) imperative and (3rd person) indicative, so "spread" or "s/he/they spread/open):

TIRA
A ASA


E VOA



SPREAD
YOUR WINGS



AND FLY

or

S/HE/THEY SPREAD/S
OUT HIS/HER/THEIR WINGS



AND FLIES/FLY




This third piece is a quartet (or, thinking of visual art, a tetrych) of poems, one partly in English, one the same in the both languages, the other two in Portuguese, and all together forming a kind of crossword puzzle when viewed from afar:

IMAG
IGAB
YBTES

IMAG
IGAB
YTES

(Or "Imagigabytes," a neologism, but really what we produce with every creative thought)

***

IN-
VENTO
VENTO
DENTRO

I IN-
VENT
WIND
WITHIN

This one needs no explication; even if you speak no Portuguese, if you say it aloud it you can here the rhyme, and the inward sound of "dentro" (within, inside) vs. "vento" (wind); is it that "r" that does the trick?

***

MIRA
NA ESTRELA
E ASSOPRA

AIM
AT THE STAR
AND BLOW

This is quite simple too; my translation misses the visual design of the poem, in which the "blowing" is clearly attenuated; stars are far away, as we know.

***

YOU CAN THINK EVERYTHING
TUDO PODE SER PENSADO

VOCE PODE PENSAR TUDO
EVERYTHING CAN BE THOUGHT

With this one I reversed the translations, so that his English becomes Portuguese and vice versa. As we human beings steadily learn, almost anything can be thought, though that does not mean we need to act on it.

All translations and commentary © Copyright John Keene, 2018.

Tuesday, January 27, 2015

2 New Hilst Reviews: The Quarterly Conversation & Three Percent

Literary translation is, as anyone who engages in it knows, a labor of love. The financial rewards are minimal, and outside of the case of some highly regarded translators (Gregory Rabassa, Susan Jill Levine, etc.), many US readers may have no idea of who has translated the non-English works they deeply admire. Perhaps readers do recall that Chris Andrews and Natasha Wimmer have dazzlingly captured the richness of Roberto Bolaño, but can anyone who professes to love Karl Ove Knausgård's My Struggle, for example, name the translator(s) who transformed the six Norwegian volumes of his Min Kamp into English? It's therefore always heartening when a review notices the challenges and successes of a translation, particular with regard to a writer like Hilst who, as at least one critic has noted, was known to baffle even her fellow Brazilian readers.

In "In the Funnel of Infinity: Life Portraits by Hilda Hilst," which appears in The Quarterly Conversation, critic and translator Christine Craig reads and writes about all three of the extant English translations of Hilst's prose works: the first one to be published, the novel The Obscene Madame D., translated collaboratively by Rachel Gontijo Araújo and Nathanaël (Nightboat, 2012); the novella With My Dog Eyes by Hilda Hilst, translated by Adam Morris (Melville House Press, 2014); and Letters from a Seducer by Hilda Hilst, translated by me (Nightboat, 2014). While most of the joint reviews of these books have focused primarily on the first two, Craig, in her thorough and insightful analysis of Hilst's themes and ideas, devotes a number of paragraphs to Letters, and provides one of the best reading yet I've seen of what Hilst's work is doing.

Craig examines many of the thresholds Hilst's novels explore and exploit, beginning with the psychological torment caused by the divergence between the two halves of the human, the animal and the psychic/symbolic, that her avatar Ernest Becker, the dedicatee of With My Dog Eyes, investigated in his philosophically profound and psychologically invaluable anthropological studies, particularly The Denial of Death. As a symbolic creature with psychological and affective interiority, man is the animal that suffers from the knowledge of our eventual death, which can lead to mental illness, a perception that Hilst understood because of her personal history, and which she wove extensively into the fabric of her texts.

Craig goes on to assess Hilst's understanding of the line between meaningful and meaningless language, and her inverting of the idea of "saint[hood]" as something beyond human limits, "the symbolic equivalent of death," often marked by the disgusting. At one point, citing my mention of Deleuze and Guattari in the Music & Literature roundtable from last year, she expands upon the reference, via Brian Massumi's reading of Deleuze, in order to show how Hilst's fiction sits at the nexus between "transcendence (orgasm's explosion of possibilities)" and "immanentism (life's sad remainder: the abandoned fish)." To quote her:
In “The Autonomy of Affect,” Massumi describes it as the simultaneous point of emergence and vanishing of “the unclassifiable, the unassimilable, the never-yet felt, the felt for less than half a second, again for the first time—the new.”

In his own writing, Karl is plagued by a “crazy urge” to reproduce the fundamental language of Daniel Schreber as described in Memoirs of My Nervous Illness. It is, as Karl writes, the desire “to not make sense of some things, some words, of my own life.” In his memoirs, Schreber, a schizophrenic former judge, painstakingly explains, with ample footnotes, his own personal delusional system, according to which his body has been overwhelmed by “nerves of voluptuousness”—nerves which, according to Schreber, naturally occur on all surfaces of the female body but which, on the male body, remain concentrated in the genitals. The propagation of Schreber’s own nerves has effectively turned him female (“unmanned” him, as he writes). What’s more, his overabundant nerves are constantly under invasion by God’s penetrating “rays,” agitated into a state of insupportable vibration—the source of his “nervous illness.”

Schreber’s fundamental language, or nerve-language, in which Karl would aspire to write, is the vibratory language of euphemism and coded paradox through which God’s rays “speak” to Schreber’s nerves and against which Schreber’s only defense is not thinking, or more precisely, the cultivation of “not-thinking-of-anything-thoughts” through semantic satiation: he repeats words until they grow meaningless and his thoughts turn empty and mechanical. Schreber reasons that if he can cease thinking entirely he might trick God into believing him dead.
There is also this gem about my translation, though the credit does go to Hilst, whose lead I followed:

Letters from a Seducer brings us directly into the work of the two fictitious writers, Karl and Stamatius (“Tiu”). We first get to know Karl—depraved “aristocrat” and widely published author—through his love letters to a distant, cloistered sister, Cordelia, in which he speculates about her implied affair with their father, supposed to have occurred when they were both teenagers and both in love with him. Suffice it to say Karl has his doubts. Prove it, he says: “Prove to me you had in your hairy cavern the big paternal cock and curls.” Karl has a seemingly endless supply of sly, poetic euphemisms for his sister’s vagina, but his best is perhaps: “your purse, your poor pussy so without pursuers”—a turn of phrase for which translator John Keene (and not Karl) actually deserves our applause.
Madeleine LaRue, Associate Editor of Music and Literature, in her post "The Books I Haven't Forgotten, Or In Lieu of a Plot," on the January 25, 2015 weblog Three Percent, cogently and succinctly discusses four translated books from 2014, the first two from New York Review Books, Last Words from Montparnasse, by Qiu Miaojin, translated by Ari Larissa Heinrich, and The Woman Who Borrowed Memories: Selected Stories, by Tove Jansson, translated by Thomas Teal and Silvester Mazzarella; the third The Elusive Moth, by Ingrid Winterbach, translated by Iris Gouws, from Open Letters Press; and Hilst's Letters. All she recommends as worth reading, even though the site had previously not devoted a freestanding review to any of them. About Hilst's Letters she says:
And one more word on my most recent read: Like Last Words from Montmartre, Letters from a Seducer by Hilda Hilst (translated from the Portuguese by John Keene) is passionate and epistolary, but its tone couldn’t be more different. Letters from a Seducer is an irreverent catalogue of outrageous, theatrical sexualities. Hilst delights in breaking taboos and detailing fetishistic obsessions, making constant fun of phallocentrism and bourgeois sensibilities. But she does it with a good sense of humor and often great literary panache. (Translator John Keene deserves praise for the number of euphemisms he’s managed to generate for various body parts alone.) Behind the absurdity are also flashes of deep feeling, comical desperation in the face of writing, and these meditations lend Hilst’s short novel staying power as literature, and not only as (in the author’s own words) “brilliant pornography.”
I'll take the praise, and note that Hilst actually uses "euphemisms," or rather, quite striking metaphors, many of them in current use in contemporary Brazilian popular and vernacular idioms, and that those body parts--and sexual acts--appear with such profusion in the text that I sometimes had to duck just to get to the next sentence! Now doesn't that make you want to read it?

Friday, April 25, 2014

First Review of Hilst Translations


A few posts back I mentioned that the somewhat altered and edited version of an online roundtable discussion about Hilda Hilst was now live on the website Music & Literature, but I had not realized that in early April, in preparation for the roundtable, writer and critic Adam Z. Levy posted an insightful, well-considered and very praiseworthy review both of my translation of Hilda Hilst's Letters from a Seducer (Nightboat Books/A Bolha Editor, 2014) and of scholar Adam Morris's recent superb translation of Hilst's earlier novella, With My Dog-Eyes (Melville House, 2014) about a mathematician whose eyesight and consciousness are disintegrating.

Some quotes from Levy's review (which heartened me tremendously when it singled out my rendering both of Hilst's seemingly inexhaustible lexicon of terms for sexual organs, as well as of the multiple registers of idiom and discourse in the character Karl's letters, effectively capturing their often absurd--and I do mean absurd--humor):

If the abnegation of traditional values and hierarchies runs through Hilst’s life, her attempt to find a literary analogue becomes clear with the arrival in English of two more of her novels: With My Dog-Eyes (published in Brazil in 1986, and this month in Adam Morris’s translation) and Letters from a Seducer (translated by John Keene). Letters from a Seducer is the third book in her “pornographic tetralogy,” which solidified her notoriety upon its Brazilian release in 1991. Included in the quartet are a book of poems and three novels (O Caderno Rosa de Lory Lamby, Contos D’Escárni / Textos Grotescos, and Cartas de um sedutor). Though Hilst’s later writing is considered radically different than her earlier work, the break represented by the tetralogy is merely an intensification and deepening of themes Hilst had long explored. Her “pornographic” books are united by the violence with which she works to undo the grammar of systems of confinement—language, gender, sexuality, and form—and the tenderness and comedy with which she scours the bleakness of circumstance for something that an optimist might call hope.

and

There is an Ouroboric quality to Kéres’s descent from genius to madness, concurrent with the novel’s own formal descent from coherence to chaos. Many of the pleasures and challenges of reading Hilst’s fiction can be found in this loop. By the end of the book’s sixty-two pages, Kéres has fractured and dissociated almost entirely from himself. Hilst renders this with a mix of first- and third-person narration, with Kéres hovering over himself—and over the text—as an intermediary between the reader and the professor’s thoughts:
Amós Kéres. From here I can hear him comparing the lucidity of an instant to the opacity of infinite days, I can hear him thinking of the various manners of madness and suicide. The madness of the Search, which is made of concentric circles and never arrives at the center, the obscuring, incarnate illusion of finding and understanding . . . From here can I hear him thinking how should I kill myself? or how should I kill in me the various forms of madness and be at the same time tender and lucid, creative and patient, and survive?
As Kéres fractures and becomes increasingly diffuse, Adam Morris does an impressive job handling the sudden shifts in perspective and the disorienting rhythms of the text. Toward the end, it is almost impossible to know whom to attribute various lines of exposition and thought, as though Kéres himself were a poem emptied of signification, and Hilst seems to ask whether this is liberation or the essence of madness itself.

and

In the back of my book, in a column that carries over to a second page, I noted the following euphemisms that Hilst uses for penis: catfish, pole, blunt, harmonica, banana, pod, thrush (as in “to pluck one’s thrush”), piece, club, table leg, rosy mallet, bat, tombstone, creeper, strap, box, nib, basket, and gourd. There is also starfruit-loquat-hole, rosy pulp, poompoom, dove, hairy cavern, butterfly, chocha, and petunia, where female genitalia are concerned. 
But the pornographic nature of the novel reaches further than the physical. The three short sections that constitute Letters from a Seducer are narrated by two men: Karl, the seducer of the title, and Stamatius (Tiu, for short) an impoverished writer who is resentful of Karl’s money and manner. Karl’s letters are the most accessible and the most enjoyable, although enjoyment and accessibility are categories of which I imagine Hilst herself would be suspicious. The letters are lustfully written to Karl’s forty-year-old sister, Cordélia (named with reference to King Lear), who lives alone in the country. “Cordélia, my sister, come out of your cloister / The countryside ages women and cows,” one of Karl’s teasing lyrics goes. Karl’s own cloister is his family’s estate in an unnamed Brazilian city, where he lives with two German servants who putter about the house, muttering passages of Jean Genet by heart. Karl’s voice is arch and affected, often to the point of hilarious parody, but Hilst endows him with a clever self-consciousness and serial seducer’s charm. That John Keene’s translation captures the humor of Karl’s constant suggestiveness and change in register is a remarkable achievement of its own.

If you haven't picked up either book--they're short!--please do, and also do not forget the brief, enthralling The Obscene Madame D, the first of Hilst's works to appear in book form in English, translated collaboratively and with great panache by Nathanaël and Rachel Gontijo Araújo (Nightboat Books / A Bolha Editor, 2012)!

Wednesday, April 09, 2014

Hilda Hilst Online Roundtable

The young Hilda Hilst
Over the last few months I participated in an online roundtable about Hilda Hilst, whose sublime and sublimely perverse novel Letters from a Seducer (Nightboat Books, 2014) I translated last year. Organized by critic and author Sarah Gerard, the roundtable, which comprised questions posed by Sarah (and translator Caroline Aguiar), and responses by authors, translators, scholars and publishers including Alex Forman, Rachel Gontijo Araújo, Adam MorrisNathanaël, Stephanie Sauer, and I, does give a deeper sense of who Hilst was, and what she was up to. The conversation is now live at Music and Literature.

One unfortunate aspect of the conversation, however, is that it appears to have been reordered and edited, with some errors inserted, after the fact--by Music and Literature or someone else I'm not sure. Nevertheless, it reflects our real-time online exchanges, and for the most part (or at least my part) did not receive any subsequent polishing. Were we onstage, bodily as opposed to virtually, this is the sort of conversation--without the remixing--you might hear.

One highlight:

Caroline Aguiar: Hilst was willing to explore the limits of language while going deep into aspects such as God and immortality. At the same time, she was deeply connected with the very core elements of human existence, such as passion, comradeship, life, and death, often finding inspiration not only in philosophical books but also books on biology, physics, anatomy, and math. How do you interpret the fact that the public is now more interested and prepared to embrace Hilst’s view of literature than any time before? 
Nathanaël: This seems a recasting of the first question of our conversation. As I think a number of us have indicated previously the question of the timeliness of these translations seems to mislead the apprehension one might have of Hilst’s work; John has underscored the degree to which this is already an Anglo-centric question, since Hilst arrived in other languages well in advance of these efforts here; so perhaps the question is one, if it does indeed need to be asked at all—and I’m not personally convinced that it does—of the English language’s belatedness and hitherto lack of receptivity. And the way in which borders between languages are more or less passable. On the occasion of the U.S. film release of Macunaíma in 1968, the U.S. public’s ability to receive the work was, according to one critic, limited by its impoverished understanding of Brazilian specificities and political realities within a larger South American context, with which it was somewhat more familiar. It would seem to me, though, that this kind of limitation is a consequence of a kind of deliberate ignorance. And I am concerned that the same kind of short-sightedness can lead us to congratulate ourselves misguidedly for identifying a particular moment as a zeitgeist. Literature has no time and articulates itself reiteratively with a reader. 
Alex Forman: Caroline makes an important point about the elements of the metaphysical in Hilst’s literature, ideas brought over from other fields such as philosophy, math, and science. And though I don’t immediately see the math, I do find biology, and I want to think more about this… I do see a predominant focus on literature itself (the notion of Literature) in a sort of meta-textual writing and the Metaphysical. In the books I have read, there are monster narrators who eat little children; we have children whose living uncles turn into great authors of Brazilian literature (in a game of smoke and mirrors) and narrators who speak from beyond the grave. We have multiple interior voices—some, like John mentioned earlier, come from Hilst’s fascination with recording seance-like encounters with spirits, while others seem to be simply the “voices in our heads” at play in her fascination with mental illness. So many of these elements are in communion with Brazilian culture. They end up being the manifestation of a cultural reality, a stream that runs permanently beneath the surface here, so much so that it is never described but simply permeates daily rituals. Hilst works it all into her literature as fantastical and absolutely natural, absorbed and accepted by her characters in such a way that we, her readers, come to accept it too.

Friday, March 15, 2013

Quote (Translation): Hilda Hilst

"He was telluric and unique. He was dreaming. He dreamed of goodbyes and shadows. He dreamed of gods. He was cruel because he had always been desperate. He encountered a human-angel. So that they might live together, on Earth, forever, he cut off his wings. The other killed himself, plunging into the waters. I am still alive today. I am old. At night I drink a lot and look at the stars. Often, I write. Then I reconsider that one, the snowy breath, the desperation. I lie down. Austerely, I dream that I sow black beans and wings across a dark, sometimes mother-of-pearl, earth."

-- Copyright © by Hilda Hilst, from Letters from a Seducer (Cartas de um sedutor), originally published in 1991 by Editora Paulicéia, reprinted in 2001 by Globo Editora. Translation, copyright © by John Keene, 2013.

Wednesday, October 03, 2012

Translations: Poetry: Francisco Alvim

Francisco Alvim (Photo: Bel Pedroso)
Recently I was reading poet Francisco Alvim's (b. Araxá, Brazil, 1938-) Poemas (1968-2000) (São Paulo: Cosac & Naify, 2004), a volume that showcases this deceptively straightforward, playful, gifted writer at his best, and thought that I would post a few of his poems, both in the original Portuguese and in English, to give J's Theater readers a sense of his work.

Also known as Chico Alvim, he began publishing in the late 1960s, and in the early 70s published the work of several fellow poets (Cacaso, Roberto Schwarz, Geraldo Carneiro, João Carlos Padua), some whom would, with other poets such as Ana Cristina César, come to be known as the Poetas marginais (Marginal Poets). Alvim, like a number of Brazil's important writers, has worked as a diplomat, and continues to write and publish his work.

You can find some of it, in translation by Sérgio Bessa, in Bomb's Brazil issue (Volume 102, Winter 2008), which also featured Bessa's interview with Alvim. From that conversation:

Alvim: What I found in Eliot and Pound was a voice coming from a new, crushed subjectivity, which had already emerged, splendidly and movingly, in Baudelaire. My feeling is that, in our time, this subjectivity became manifest in poetry in two ways: via material things, of the thing-thing and the word-thing, and via man. “Via” here is meant as channel, as in voice, or speech, and of course writing. Via man, it became pluralistic and fragmented, because today man is a being without individuality, and the world, a reality imploded into a thousand fragments. Thus the shrapnel of voice, voice which is also, above all, a desperate attempt—inexorably failed—to hear itself and the other’s voice.

And now, several poems, one of which, "En la calle," is originally in Spanish:

VAMPIRE


Nocturnal body
with your vicious moons
you wake unholy desire
you murder time
understanding
you hover
over my destiny
your dark circles beneath the eyes
your veins
you my body
my poor pathetic body
that you use to blot out the sun
you bring dark cravings
that lead you to the corrupt
to death—
mirror in which I see myself:
dereliction's obscure vessel


VAMPIRO


Corpo noturno
com tuas luas viciosas
acordas o desejo impuro
apunhalas o tiempo
o entendimento
debruças
sobre meu destino
tuas olheiras e veias
Tu meu corpo
meu pobre corpo soturno
que apagas o sol
trazes o escuro desejo
que te conduz ao corrupto
e à morte –
espelho em que me vejo:
jarro obscuro do abandono


***

CARNIVAL


Sun

This water is a desert

The world, a fantasy

The sea, its eyes wide open
devouring blue

Which is the real poetry


CARNAVAL


Sol

Esta água é um deserto

O mundo, uma fantasia

O mar, de olhos abertos
engolindo-se azul

Qual o real da poesia


***


HOMAGE TO OSWALD

Marching bands
perform the national symphony
at the foot of the strident banner
The Ministers drill down
In the blue boutonnière
the spirit of the public flickers


HOMMAGE À OSWALD




Bandas marciais
executam a sinfonia da pátria
ao pé do lábaro estridente
Os Ministérios verrumam
Na boutonnière do azul
cintila o espírito público

***



IN THE STREET

the ass
the finger

EN LA CALLE

el culo
el dedo


***

AUTHORITY

Where the law creates no obstacles
I lay down labyrinths

AUTORIDADE

Onde a lei não cria obstáculos
coloco labirintos

Copyright © Francisco Alvim, from Poemas (1968-2000), São Paulo: Cosac & Naify, 2004.



Tuesday, September 18, 2012

Hilda Hilst Book Launch This Saturday + Scholars Find, Authenticate Claude McKay Novel

A few weeks back, I mentioned the imminent publication of The Obscene Madame D, the first published English translation of fiction by the late, extraordinary Brazilian novelist Hilda Hilst (1930-2004).

Two presses, Nightboat Books in the US, and A Bolha Editora in Brazil, are jointly issuing poet Nathanaël's superb translation, in collaboration with Brazilian poet and publisher Rachel Gontijo Araújo, of Hilst's novel,  which is now available. I'm delighted to have had a small part in the project through my introduction to the book, and thereby to Hilst's work.

For all who are in or around New York this weekend, there'll be a book launch on Saturday evening, with a reading and panel discussion, by Nathanaël, Rachel, Bruno Carvalho, and me, at Poets House, one of the most beautiful venues for poetry and literature in the city. If you're free, please come by!

BOOK LAUNCH AND READING


The Obsence Madame D by Hilda Hilst
Translated by Nathanaël in collaboration with Rachel Gontijo Araújo
Introduction by John Keene

The first English-language translation by the Brazilian writer Hilda Hilst (1930-2004).

Reading and panel discussion with
with Rachel Gontijo Araújo, Bruno Carvalho, John Keene, and Nathanaël

To be followed by reception and book sale
Saturday, September 22, 6:00pm
Poets House, 10 River Terrace, New York City

This is made possible through Poets House's Literary Partner Program.

***

Claude McKay
One of the most exciting pieces of news to cross the academic wires recently was the announcement that Columbia University doctoral student in English and Comparative Literature Jean-Christophe Cloutier, had found in the university's archives an unpublished novel by the late Harlem Renaissance writer Claude McKay (1889-1948), and then, with his advisor, professor Brent Hayes Edwards, authenticated that it was in fact an original work by McKay, a major figure in early 20th century African-American, Caribbean and African-Diasporic writing.

The 1941 satirical novel, Amiable with Big Teeth: A Novel of the Love Affair Between the Communists and the Poor Black Sheep of Harlem, is set in 1936, marking it as a work from the latter years of the Harlem Renaissance, and according to Felicia Lee's report this past weekend in The New York Times, Cloutier and Edwards have received permission to publish the novel, for which they will write an introduction. As Lee tells the story, Cloutier's discovery came about during the summer of 2009 when he was working as an intern in Columbia's Rare Book and Manuscript Library, and spotted the nearly 300-page bound manuscript in boxes of material donated by Samuel Roth, a Columbia alumnus and former literary publisher, of once-scandalous texts, in his own right.

Cloutier & Edwards (Robert Caplin
for the New York Times)
Cloutier, saw the McKay's name and the title, and found two letters between McKay and Roth, which suggested to him that this might be an important find. He took the materials to his advisor, Professor Edwards, one of the most distinguished figures in contemporary African Diasporic literary and cultural criticism, and they studied the manuscript, noting the concurrences, in theme and style, down to particular word choices, between it and McKay's other works of fiction, which include Banjo (my favorite of his books) and Home to Harlem, one of his best known works. 

They also found a wealth of other archival material that underpinned their supposition about the work's authenticity, including letters between McKay and the writer and critic Max Eastman in which Eastman quotes from the novel, and further correspondence indicating that the publisher E. P. Dutton had contracted with McKay to write Amiable with Big Teeth.  The novel, Lee says, portrays important aspects of the 1930s Harlem experience, among them the experiences of black participants in the Communist Party, as well as other portraits of the rich and vibrant lifeworld of that moment. Lee quotes Edwards saying of Amiable that it will perhaps eventually be viewed "as the key political novel of the black intellectual life in New York in the late 1930s." Thanks to him, and to the budding scholar (who has all but written his ticket to a job and a career), the still dissertating but soon to be Dr.--and Prof.--Cloutier. And eventually, we all will be able to read what sounds like a late masterpiece by McKay.

Saturday, October 29, 2011

Murakami's 1Q84 + New Lispector Translations for ND


Once upon a time, when I was younger, and certain writers published new books, if I could afford to, I would rush to the nearest bookstore to purchase the books as soon as they hit the shelves. I grew out of that around the time I went to graduate school and found myself with little money for anything beyond rent, food, basic clothes, and so on, and in the years since that kind of attentiveness to favorite writers' new works has never returned, but occasionally the announcement of particular books will spur me, if not the day they're released, then shortly after, to buy them. If, of course, I can afford to. I had heard murmurs about Haruki Murakami's extraordinary new novel(s), 1Q84, published in multiple volumes in Japan and in one giant volume this month by Alfred A. Knopf, but in the hurlyburly of preparing for and then beginning classes this fall, I'd forgotten about it, until a university colleague and fellow Murakami-phile, Nathan M., reminded me of it.  Our discussion of Murakami's new book jogged my memory of having seen it a few times when I was at Kinokuniya in New York this past summer. A branch of that store, which features in Murakami's works, including this one, sits right across 6th Avenue from Bryant Park and has a perfect little cafe for taking a library break, but I wasn't thinking at all about when the English translation would appear. And then, shortly after talking about the book and invoking Murakami in my undergraduate class (though we're not reading him this year), I was in Unabridged Books in Boystown and saw the book, and said, budget buster or not, I ought to get it. Only the hardcover (and perhaps the e-book, I haven't checked) version is out, and at 932 pages it's as big as a paving stone and as heavy. And it costs a cool $30.50. Perhaps I should have waited until the paperback(s) appear...next spring? Two translators, the acclaimed Jay Rubin (Books 1 and 2) and Philip Gabriel (Book 3), have brought it into English, and I don't read any Japanese, but my cursory glance suggests the prose flows as fluently, with Murakami's signature quirks, as ever. I don't know when I'll get to it; though I blogged about Roberto Bolaño's 2666 even before it was published it took my another year to purchase the English translation (the three-volume boxed paperback set) and several more years to read it the first time, after which I reread it again this summer. I hope to get to this Murakami volume this spring, but I have a very heavy required reading load right up through April, and a K-2 of books backing up before this so perhaps I will complete my rendez-vous during the summer. Every peep has revealed something strange and interesting, so I might not be able to wait that long. If you're curious about the novel, you can get a précis here.

A day or so after I bought 1Q84 I read Sam Anderson's somewhat problematic but still intriguing New York Times Magazine article "The Fierce Imagination of Haruki Murakami," his account of his encounter with Murakami and (Murakami's) Japan. I say "problematic" because the article opens with the sort of annoying orientalism that should have gone the way of the Mikado. It's like Lost In Translation but without the interesting actors or acting or mood. Had he really never seen any films about Japan, read any other Japanese authors, never read a single history or sociological or anthropological or travel book about the country? At any rate, once you get past that bit, it really is an interesting, relatively brief record of an encounter--a portrait, though not really a profile, unless that terms suggests not getting beneath the surface or seeing other angles--of Murakami's life and work, and of Anderson's recognition of how distinctive he is in relation to Japan, yet how deeply rooted in aspects of Tokyo, at least, Murakami also is. Most of what even semi-regular Murakami fans already know about him receives a bit of treatment here, but I did find his account of how a trip on one of Japan's main highways led to the opening scene of the new book. In that scene, playing in the taxi is Leos Janacek's 1926 tribute to his country, his Sinfonietta, a piece of music that Murakami describes as "'probably not the ideal music'" for the experience. He goes on to say that its "weirdness" was the reason he chose it, and that "that is not a popular music at all." In Japan, I suppose, though it's nationalistic and militaristic Czech music--Janacek removed the "military" from the original title, brass fanfares tend not to be unpopular, and there are folkloric elements woven in, so I would imagine it's probably a bit more popular, at least in the Czech Republic and elsewhere, than Murakami credits it. Anderson, who I gather has never heard it before either (ugh!), describes it as: "busy, upbeat, dramatic--like five normal songs fighting for supremacy inside an empty paint can. This makes it the perfect theme for the frantic, lumpy, violent adventure of 1Q84." What? I rather like the Sinfonietta myself, and once even played a CD featuring the rousing opening for C (who wasn't impressed), but I was thinking of all the dreary cab rides I've been in over the years, some with awful pop music, some with chatty cab drives, one (and C will attest to this) with a religious fanatic who kept taking his hands off the wheel and assuring us that God would take care things, etc., and in any of those cases, I would much rather hear a lively brass fanfare than what I experienced. At any rate, one fascinating aspect of Janacek's piece is that he derives all of the subsequent movements from the cheerful opening motif, which is scored for brass and percussion, and never sounds like, well, John Philip Sousa (not without his charms either). I also have now heard several radio discussions of Murakami's new book, which hav included bemusement about Janacek's music (as well as the mangling of his last name--yah-NAH-chick!), so I include a Youtube video below of the opening two movements, with Rafael Kubelik conducting the Bavarian Radio Orchestra. Does this sound like music in a paint can? Really?



‡ ‡ ‡

While at the bookstore I noticed what looked like a new New Directions edition of Clarice Lispector's penultimate, and best known novel, The Hour of the Star, which appeared just before she passed away, in 1977.  What I spotted turns out not only to be a new edition, but a new translation of this remarkable work, by Benjamin Moser, who wrote the authoritative English language biography of Lispector, Why This World: A Biography of Clarice Lispector (Oxford University Press, 2009). In it he traces not only Lispector's life and work, but the development of her thought, showing how her early engagement with Baruch Spinoza deeply marked not just the content of her works, but also its forms and its language. Moser, who also writes for Harpers and The New York Review of Books, has now brought into English what appears, at least from my reading of it, a version of Lispector's novel that is much closer to the original Portuguese. One thing that most readers do not know, but as I believe I've mentioned on this blog before, is that the longstanding English translation, by Giovanni Pontiero, I believe, not only changed key bits of text, but left out portions. A scholar of Brazilian literature and a scholar of Hispanophone literature who was reading the text for a paper both confirmed that this editing and bowdlerization had occurred, though most readers, including I, have fallen in love with the earlier English version of the text. Moser's Lispector is a bit wilder, and he discusses this in a thoughtful afterword that helps to orient the reader to the text. I almost wish it could have been exchanged with the foreword, by Colm Tóibín, which doesn't really add that much in a prefatory sense, though it would be fine after one read the book. 

The next 4 newly translated volumes
to be published, which
will form a portrait of
Lispector when placed together
From Moser's postscript and from the front matter it appears that New Directions will be publishing new translations of several more of the books, which Craig Morgan Teicher's September 27, 2011 article in Publishers Weekly confirms. New Directions will issue new translations of Lispector's highly praised début, Near to the Wild HeartThe Passion According to G. H., Lispector's greatest existential and spiritual exploration; A Breath of Life (Um sopra de vida: pulsações, her last, posthumous, highly abstract, metafictional book, which has not been translated into English); and Água Viva, which Elizabeth Lowe and Earl Fitz translated as The Stream of Life, and published with University of Minnesota Press in 1989. Hélène Cixous, who brought worldwide attention to Lispector, wrote the introduction this earlier version; I wonder who New Directions will get to introduce it. Thank you, New Directions, and, as with Murakami's tome, when these appear, if I have the scratch, I will be getting them, and urging the university and other local libraries to do so as well. Fellow readers and teachers, take note!

From Moser's "Translator's Afterword" (p. 80):

Clarice Lispector's weird word choices, strange syntax, and lack of interest in conventional grammar produces [sic] sentences--often fragments of sentences--that veer towards abstraction without ever quite reaching it. her goal, mystical as well as artistic, was to rearrange conventional language to find meaning, but never to discard it completely. 
Paradoxically, the better one's Portuguese, the more difficult it is to read Clarice Lispector. The foreigner with a basic knowledge of Romance grammar and vocabulary can read The Hour of the Star with ease. The Brazilian, however, often finds her extremely difficult. This is because her subtle rearrangements of everyday language are so surprising that they often baffle the reader, particularly the reader with little experience of her work. 

And from his new translation, here is the narrator, the often strange, sometimes repellent, always beguiling Rodrigo S. M., describing the novel's protagonist, heartbreaking, hapless Macabéa (p. 29):

She had what's known as inner life and didn't know it. She lived off herself as if eating her own entrails. When she went to work she looked like a gentle lunatic because as the bus went along she daydreamed in loud and dazzling dreams. These dreams, because of all that interiority, were empty because they lacked the essential nucleus of--of ecstasy, let's say. Most of the time she had without realizing it the void that fills the souls of the saints. Was she a saint? So it seems. She didn't know that she was meditating because she didn't know what the word meant. But it seems to me that her life was a long meditation on the nothing. Except she needed others in order to believe in herself, otherwise shed'd get lost in the successive and round emptinesses inside her. She meditated while she was typing and that's why she made even more mistakes.

There's so much more. From Copyright © Clarice Lispector, The Hour of the Star translated from the Portuguese by Benjamin Moser, New York: New Directions Publishing Corporation, 1977, 2011. Translation Copyright © Benjamin Moser, 2011.