Showing posts with label drama. Show all posts
Showing posts with label drama. Show all posts

Monday, June 04, 2018

*Essays On Hilda Hilst* Now Available


Thanks to the dedication of editors Adam Morris and Bruno Carvalho, Essays on Hilda Hilst: Between Brazil and World Literature, the first English-language scholarly volume dedicated to the work of one of Brazil's most singular and path-blazing authors, is now available for purchase. Published by Springer this month, the book opens with an insightful introduction about Hilst (1930-2004) and her relation to the category of "World Literature," by Morris, a gifted translator and scholar who produced an exceptional rendering of Hilst's 1986 novella Com os meus olhos de cão (With My Dog Eyes, Melville House, 2014), as well as works by Jõao Gilberto Noll, Beatriz Bracher, and other major contemporary Portuguese-language writers, and Carvalho, a Princeton professor of Spanish and Portuguese, whose scholarly interests span an array of topics and whose study Porous City: A Cultural History of Rio de Janeiro (2013), received the Brazilian Studies Association Robert Reis Book Award in 2014. Other essays in the volume explore different aspects of the late author's oeuvre, ranging from her plays (Tatiana Franca Rodrigues Zanirato), fiction (David William Foster), poetry (Alva Martinez Teixeiro), and broader theoretical, political and ideological readings (Deneval Siqueira Azevedo Filho, Eliane Robert Morães, Morris, and Nathanaël).

For my part, I contributed a revision of a talk I delivered in at the New York Public Library back in 2014, "Translating Brazil's Marquis de Sade," which explores the complexities of Hilst's Cartas de um Sedutor (Letters from a Seducer), for which Carvalho wrote the introduction, and the challenges I--and anyone--might face bringing it and her work in general into English. (In "Derelict of Duty, "Nathanaël also discusses some challenges faced co-translating Hilst's A obscena Madame D (The Obscene Madame D, Nightboat and A Bolha Editora, 2013). It is especially exciting to see this essay in print and in this volume, which I hope will serve as an enticing overview and introduction that I hope sparks more studies in English about Hilst, and spurs more translations of Hilst's work. I believe a translation of Hilst's Fluxo-Floema is on its way soon, and this year, Hilst's Of DeathMinimal Odes, translated by Laura Cesarco Eglin, will be published by co•im•press.

Please consider getting a copy of this volume, or at least suggesting your nearest library do so. And please, read Hilda Hilst!

Sunday, February 11, 2018

Shakespeare, Plagiarist?

A page from the George
 North manuscript that
starts the poem about
Jack Cade. The last stanza
lists terms for dogs,
which Shakespeare used
in King Lear and Macbeth.
(New York Times)
In a field as deeply explored as textual studies of William Shakespeare's work, it might seem as there were little more to be said. But if you think that, you would be wrong, as independent scholar Dennis McCarthy demonstrated in conjunction with Professor Emerita June Schlueter of Lafayette College. In the forthcoming "A Brief Discourse of Rebellion and Rebels” by George North: A Newly Uncovered Manuscript Source for Shakespeare’s Plays (D.S. Brewer, an imprint of Boydell & Brewer, with the British Library), out next week, they discuss how they used WCopyfind software, which English, composition and other faculty members sometimes employ to find out whether students have committed plagiarism, to discover that the source of at least 11 of Shakespeare's plays, including several of his most famous, such as King Lear, Richard III, Henry V, and one of my favorites, the verbal and dramatic masterpiece Macbeth, was the eponymous tome by the obscure writer George North.

According to Michael Blanding's New York Times report, McCarthy does not believe that Shakespeare actually plagiarized North's unpublished work, which he somehow acquired, but as was the case with other sources of his borrowings, North's text served as a crucial guide and source, down to words deployed in the exact same order, but repurposed in style and often, it seems, meaning.  A self-taught Shakespearean and magazine journalist, McCarthy was inspired both by the idea of evolutionary development, which he had already written about, and practically by former ETH Zurich Professor Sir Brian Vickers' use of similar software in 2009 to establish that Shakespeare had co-written Edward III. McCarthy began sussing out the sources of Shakespeare's work, and followed that led him to George North's volume. Next, the Times notes

To make sure North and Shakespeare weren’t using common sources, Mr. McCarthy ran phrases through the database Early English Books Online, which contains 17 million pages from nearly every work published in English between 1473 and 1700. He found that almost no other works contained the same words in passages of the same length. Some words are especially rare; “trundle-tail” appears in only one other work before 1623.

In the past, some scholars have identified sources for Shakespeare from a few unique words. In 1977, for example, Kenneth Muir made the case that Shakespeare used a particular translation of a book of Latin stories for “The Merchant of Venice” based on the word “insculpt.” In recent years, however, it’s become rare to identify new sources for Shakespeare. “The field has been picked over so carefully,” [former University of Chicago Professor David] Bevington said.

I would add that back in 2013, I blogged about Saul Frampton's assertion that the Renaissance scholar and translation John Florio not only edited Shakespeare's works, but enriched them linguistically, adding to the Bard of Avon's already rich trove of innovative language. I found his argument quite convincing, and when I have taught the foundational course in literary studies, it is one of the essays I share and discuss with students.

Before Florio got to Shakespeare, though, Shakespeare was gleaning all kinds of gems from North, and polishing them up, McCarthy and Schlueter will suggest in their study. In the Times article, McCarthy points out how North's preface contains a unique series of terms, many familiar to us today--"proportion," "glass," "feature," "fair," etc.--to urge those who seem themselves as unattractive instead to create an inner beauty, against the stamp of nature; as it turns out, Shakespeare uses the exact set of words, in the same order, to make a different statement in the opening soliloquy of one of his unforgettable villains, the hunchbacked and unloved Richard III. What McCarthy and Schlueter divined was that this is not a one-off case; Shakespeare repeatedly not only borrowed exact terms from North, but also employed in similar series and scenes, as well as similar figures from history.

For example, in Macbeth, Shakespeare has his protagonist declaim,
"Ay, in the catalogue ye go for men;
As hounds and greyhounds, mongrels, spaniels, curs,
Shoughs, water-rugs and demi-wolves, are clept
All by the name of dogs (Macbeth, III, 1)
In King Lear, Edgar says:
Tom will throw his head at them. Avaunt, you curs!
Be thy mouth or black or white,
Tooth that poisons if it bite;
Mastiff, grey-hound, mongrel grim,
Hound or spaniel, brach or lym,
Or bobtail tike or trundle-tail,
Tom will make them weep and wail:
For, with throwing thus my head,
Dogs leap the hatch, and all are fled. (King Lear, III, 6)
This list, McCarthy and Schlueter argue, is almost a mirror of North's text, with the ultra-rare "trundle-tail" a term appearing only in the source text, Shakespeare's play and one other early 17th century text. The playwright spins these borrowings out into something memorable in both plays. In another example, the reference to Merlin's speech in King Lear diverges from any previously known prophecy by the wizard, yet McCarthy and Schlueter found a version of Merlin's speech in North's text, and that it not only influenced what Shakespeare later wrote, but also the figure of the "Fool," who delivers it.

In Henry V, McCarthy finds many correspondences, as Quartzy demonstrates in the following chart:

 


According to reports, including one in Atlas Obscura, scholars have praised McCarthy and Schlueter's work, and it suggests that digital humanities scholars and students looking at texts might do well to utilize all the software at hand, including a tool often used to catch potential miscreants, to learn even more about the roots of key works of the past. Mr. McCarthy, it appears, certain intends to do so. His book hits bookshelves this Friday, February 16.

Tuesday, February 06, 2018

Adrienne Kennedy's He Brought Her Heart Back In a Box



Adrienne Kennedy's (1931-) published plays, all of them, unfold according to the logic of dreams. Striking imagery and language, juxtaposition and jump-cuts in time, associative connections between characters, scenarios, moments, actions, and uncanny instances of personae and scenes split into multiples, or recombined in unexpected ways appear in various forms in her work, from her brilliant debut, Funnyhouse of a Negro (1960), to her most recent play, He Brought Her Heart Back in a Box (2018). Avant-garde from the beginning, Kennedy's plays nevertheless are anything but formalist or art-for-art's sake; her source material, evident in all of them, is her life experiences, and those of her relatives and friends, as well as the social, political and cultural histories in which those experiences have played out, transmuted into art via her profound interior vision. The result has been dramatic works that are deeply unsettling and unforgettable, like vivid nightmares.

Her newest play, which is making its debut at the Theater for a New Audience, at the Polonsky Shakespeare Center in Brooklyn, is no slouch in this regard. He Brought Her Heart Back in a Box is the 86-year-old Kennedy's first new play in 10 years, and the product of her move, roughly half a dozen years ago, to the Williamsburg, Virginia area, to live with her son, Adam Kennedy, a sometime-collaborator with her, and other family members, as she confided to reporter Alexis Soloski in a recent New York Times report. Though she purportedly detests the sleepy atmosphere and the town's insistent Southern historical pageantry, especially after decades of living in New York City, she penned the play in only six weeks, in a fit of rage, and includes in her inserted program notes the following acknowledgement:
"This play. Could not
have been written
without the room
Facing the trees and the
iPad given to me by my
son Adam Kennedy
And his wife Renee in
their house on the lane.
Kennedy's play is brief as full of life as a budding seed. It officially runs 45 minutes, but gave me the feeling, when I saw it, of being both far briefer and yet, because of the style, form and language, of being longer. He Brought Back Her Heart in a Box is loosely based on the author's mother's accounts of family lore, and takes place primarily in June 1941 in fictional Montefiore, Georgia, and New York. Kennedy's white grandfather owned peach orchards near Montezuma, Georgia, and the play transforms him into the town's white patriarch, Harrison Aherne. Actor Tom Pecinka, who makes his TFNA debut with this play, convincingly inhabits both Aherne, physically represented by a seated manikin whose stiff and ghostly presence looms over all the proceedings, and Harrison's grandson and heir, Chris Aherne, who develops affection for mixed race Kay, based in part on Kennedy's maternal grandmother, a 15-year-old girl who worked in the orchard, and died young, under unclear circumstances.

The conflicting stories about Kay's mother's death up north in Cincinnati are one thread. Was she killed by her white father or did she commit suicide?  Another spools out from Harrison, whom the audience learns had fathered numerous children by several Black women and even created a separate cemetery for the deceased among them, to the dismay of his white relatives. The fraught context of segregated Georgia, with its own codes for racial mixing, and a larger world descending into fascism and war, envelope everything. Kay, played expertly by recent Julliard graduate Juliana Canfield, making her professional stage debut, is a student at a boarding school African American students. When the play opens, the students are performing Christopher Marlowe's The Massacre at Paris, a bizarre request by the school's white founder. Soon enough, Chris, who has been helping out the bookkeeper, is drawn to Kay, and their shared love of literature and songs from Noel Coward's operetta Bitter Sweet, binds them together. The Marlowe play and Coward operetta, however, are not idle choices; both tell stories of ruin; slaughtered Huguenots in the former, failed love in the latter. If the viewer did not already guess that this interracial duo's fate would turn out badly, the references offer a subtle but decisive nudge.

The play proceeds not by intimate scenes between the two, but via their intercutting monologues, which represent their inner desires being vocalized, as well as the stories they have heard from relatives and the letters they exchange being read aloud, the contents offering clues to Harrison's ethos and the thrall he holds the community in, the town's history, including Kay's own white father, like Chris's father and grandfather a member of a prominent family; Chris's desire for escape to the north and plans for a life with Kay; the strange circumstances surrounding Kay's mother's pregnancy, illness and untimely passing; and Chris and Kay's own dreams for their future, which includes settling in Paris, where, they imagine, they will truly be free. Director Evan Yionoulis keeps the pacing swift, while also allowing for those moments where Kennedy's poetry, or Chris's singing, or President Roosevelt on the radio, needs the space and time to root and beguile.

In Kennedy's singular memoir, People Who Led to My Plays (1987), the reader learns of the veil of silence Kennedy's beautiful, mysterious mother drew around her own mother, as well as the well of melancholy and sadness that sat at the center of her heart. While He Brought Her Heart Home in a Box does not resolve the enigmas the memoir raises, it does dramatize the racial, gendered and class power dynamics and the resulting traumas that early 20th century South inflicted on its black residents, and its white ones. The local racism and racial domination, Kennedy suggests, parallels the Nazi regime in  Germany and Austria. What the play also underscores is how power marks everything. The limits Kay, as a young black woman, faces are quite different from Chris's, as is his awareness and intermittent acknowledgement of his considerable privilege, but the desire for each other and a less constrained future is one they both share. That they do not speak or sing, as each does at various points, directly to each other for most of the play is the material correlative to the social and racial divide between them, and yet they do reach each other. Determined to halt anything that contravenes local white custom and his own control of this world, Harrison Aherne finally takes the most violent step possible, in a concluding moment that erupts as only a staged work can, ending with the two main characters walking slowly backwards down a high staircase, as if a vintage, sepia 16 mm film were being run in reverse. To call it a breathtaking finale hardly does it justice.

The set, designed by Christopher Barreca, consists of two levels, one the main stage and above it, at one end, a balcony, below a wall, split by that high staircase, which leads up to a door that could be the exit from the train tracks below or a portal out of this particular hell. The wall becomes a space for projections: the black children's choir, a gun, and more. On the main stage, four chairs rim the periphery, evoking both a train station and the isolated rooms in which Kay and Chris find themselves. The high stairwell and walls doubles as a film screen, with racing train tracks filling it at various points, again signifying the distances between Kay and Chris, as well as Chris's move to New York City, and ultimately Paris. Yet the dummy version of Harrison is always hovering nearby, including at the end, preventing any real escape or changes to the landscape he has long presided over. His silent patriarchal shadow, which has menaced every word uttered, rises, by pulleys, and, devastatingly for the characters and audience, demonstrates that patriarchy, then as now, intends to have the final say.

One unexpected but curious component of the play was a beautiful scale model version of the town of Montefiore, as Chris's father would have constructed it, which sat in a hallway a level up from the main stage. I almost wished there had been a way to project images of this, in holographic form, above the play before it began and after it had concluded. (I thought I took pictures of the model, but I unaccountably forgot to.) Many thanks to my former student Darise, who alerted me to the play's run, and to my other former students Aarthi and Angela, three very talented writers whom I attended the play with. I now want to read the play in print form, and see it again. Adrienne Kennedy did not attend, so I hope TFNA taped it, and will allow it to run on TV or the internet, soon. You can find much more information about Adrienne Kennedy, including an interview with brilliant young playwright Branden Jenkins-Jacobs; critic Alicia Solomon's reading of the play; and more, here.

 The play runs through February 11, so if you are in New York, do not miss it!

Friday, April 14, 2017

Tyehimba Jess, Colson Whitehead Win Pulitzer Prizes

Tyehimba Jess
CONGRATULATIONS to poet and friend Tyehimba Jess, who was awarded the 2017 Pulitzer Prize in Poetry for his new collection Olio (Wave Press)! Winner of numerous awards, including a Whiting Foundation fellowship, Jess is a fellow NYU graduate and graduate fellow of Cave Canem. He is an associate professor at the CUNY College of Staten Island. His collection, for which he developed a new poetic form, the syncopated sonnet, explores the lives of a cavalcade of key 19th century African American artists and performers, many clustered around the minstrel tradition. The title, "Olio," is in fact a term for the variety acts in a minstrel show, a component of such performances that carried over into Vaudeville and burlesque. Jess's collection manages to be both formally and visually innovative, and historically and culturally humanizing, and underlines his standing as one of the major poets writing today.

Congratulations also to fiction writer Colson Whitehead, who received this year's Pulitzer Prize in Fiction for his novel The Underground Railroad (Doubleday), which I am teaching this spring in my undergraduate literature class on history and myth in contemporary African Diasporic fiction. Whitehead's novel takes the concept of the Underground Railroad and transforms it, using the speculative mode, into a narrative that manages both to capture the essence of the fugitive system and  signify on a range of ideological nodes in US history, including state-sanctioned white supremacy, Progressive-era eugenicism, and precarious liberalism's inability to safeguard black life. Throughout Whitehead's skill, at every level of his prose, gleams, and his protagonist, Cora, as well as numerous minor figures, are not easily forgotten.

Colson Whitehead
Other winners this year in the arts and letters category include Lynn Nottage in the Drama category for her play Sweat; Heather Ann Thompson in the history category for her study Blood in the Water: The Attica Prison Uprising of 1971 and Its Legacy (Pantheon); Hisham Matar in the Biography category for The Return: Fathers, Sons and the Land in Between (Random House); Matthew Desmond, in the General Nonfiction category, for Evicted: Poverty and Profit in the American City (Crown); and composer Yu Dun, in the music category, for Angel's Bone, a multimedia opera. In the news category, Hilton Als received a Pulitzer in Criticism for his reviews in The New Yorker.

Lynn Nottage
I may be wrong, but I believe this is the most Black--4!--Pulitzer Prize winners ever, and the most ever received by authors and journalists of color. I guess we'll see if this is but a temporary shift or a harbinger of the future. (One of the oddest selections, though, was Peggy Noonan, Ronald Reagan's former speechwriter and spinner of tissues of fantasy, in the Commentary selection. Perhaps this was supposed to reflect balance of some sort, but having read several of Noonan's columns this past year, I remain no less baffled than when I first heard the news.)

Noonan included, congratulations again to all this year's recipients, and please go out and buy of a copy of Olio, The Underground Railroad, and any of Als's books, and, before it closes and if you're in New York, catch Sweat! (I still have to myself.)

Sunday, February 21, 2016

Black Literary Avant-Garde Syllabus At ND Site

From Isaac Julien's Looking for Langston
A month or so ago on Facebook, I casually mentioned that I'd taught an undergraduate course in Black Literary Avant-gardism at Northwestern, most recently in 2010, and figured that that would be the end of it. The response, however, was enthusiastic, with a number of people asking me to share the syllabus. Northwestern never required us to post syllabi publicly, as Rutgers-Newark does, and I was amenable to sharing it, though I wasn't sure where I might do so. Here was the most likely spot.

Then Mieke Chew of New Directions asked me if I would be interested in presenting it there, and I was. After she distilled it a bit, removing dates and so forth, it went live. I intended it to be neither comprehensive nor exhaustive, and if I were to teach the course today, in addition to a longer calendar, I'd add more and new scholarly texts and draw from the rich store of contemporary innovative black writing, including digital work.


I should note that I do not have an electronic course pack, but a number of the articles and shorter materials can be found in the special issue of Tripwire featuring giovanni singleton's and Renee Gladman's famous conference black innovative writing, as well as The Harlem Renaissance Reader.

Friday, January 22, 2016

Oscars Whiteout (Again)

Who really cares about the Oscars? Clearly some of us care about the Oscars. Should we care about the Oscars? Should we care about the fact that the #Oscars(Are)SoWhite--again?

For the second year in a row, the Academy of Motion Picture Arts and Sciences, the organization that awards out the annual gold-plated Oscar statuettes, considered the pinnacle of the multibillion-dollar American film industry's honors, have nominated an all-white slate of actors in the Best and Supporting categories. Ten slots, ten white women and men, and even in two films, Creed and Straight Outta Compton, with black leading actors, only a white supporting actor and the white scriptwriters respectively received nominations. No leading actors of other races or ethnicities were nominated, nor were any films in which they played the leading roles.

While this might not have drawn much notice fifty years ago in 1966 (which in fact did have an all white roster of nominees) or, in 1936 (unsurprisingly), closer to the Oscars' establishment in 1929, it does stick out in 2016, at a time when the United States is growing increasingly more diverse in racial, ethnic, religious, and other ways, and when industry figures themselves note that 46% of Hollywood movie ticket buyers in 2013 alone were people of color (designated as black, Latinx and "other" in the marketing study linked above), and Latinxs in particular are the most enthusiastic moviegoers. And the Academy has a black woman, Cheryl Boone Isaacs, as its president.

2013 in fact was supposed to be "turning-point year" for black filmmakers. In his The Dissolve article "New study puts numbers to the lack of minority representation in film," Vadim Rizov quotes producer Harvey Weinstein uttering a quintessentially post-racial (and deeply deluded) paean to America's changing political and thus social terrain, noting that the micro-burst of black directed and starred films "signals, with President Obama, a renaissance. He’s erasing racial lines. It is the Obama effect." How wrong he was and is. Hollywood cinematic representations lag behind those on TV, which has certainly improved since the heyday of the 1970s, and those "racial lines" Weinstein spoke of are as present today as they were in 2013 or before.

As it turns out, 2013 was more of a mirage than anything else. The USC Annenberg School for Communications and Journalism study that Rizov cites makes clear, diverse racial and ethnic representation in Hollywood cinema is still a problem:

Examining 500 top-grossing films released in the U.S. from 2007 to 2012, the study considers some 20,000 characters and finds diversity is sorely lacking. “Across 100 top-grossing films of 2012, only 10.8 percent of speaking characters are Black, 4.2 percent are Hispanic, 5 percent are Asian, and 3.6 percent are from other (or mixed race) ethnicities,” the paper notes at the outset. “Just over three-quarters of all speaking characters are White (76.3 percent). These trends are relatively stable, as little deviation is observed across the five-year sample.”

I observe this not only when I catch previews during my increasingly rare visits to see movies in theatrical release but on TV, where film after film appears to reflect a very narrow, usually white, upper-middle-class, coastal perspective. Innumerable stories not just from the present but the past remain offscreen, at least those screens commandeered by Hollywood studios. Non-traditional casting has improved somewhat, but people of color are still relegated to secondary or subsidiary, and often stereotypical roles, and even though blackface performance thankfully is rare to nonexistent in Hollywood these days, whitewashing source characters happens regularly, and yellowface characterizations crop up. Far more frequent, though, are stereotypes.  Quoting Rizov again:

Among the other conclusions reached: “Hispanic females are more likely to be depicted in sexy attire and partially naked than Black or White females. Asian females are far less likely to be sexualized.” While women got assigned the same kind of domestic status regardless of their race or ethnicity, “Hispanic males are more likely to be depicted as fathers and relational partners than males in all other racial/ethnic groups. Black males, on the other hand, are the least likely to be depicted in these roles.”

Some actors of color, like Kevin Hart--who has become the current go-to black sidekick-enabler in comedies--continue to make careers out of this situation. What exacerbates the problem is the lack of diversity behind the camera, with the ratio of white directors dwarfing directors from any other racial background. Thinking intersectionally, given the sexist and ageist challenges women in Hollywood still face (articulated without intersectionality last year by Patricia Arquette and again this year by media darling Jennifer Lawrence), things are even worse for women of color.

Meanwhile certain plotlines, including "white men battling adversity"; an older white man paired with a younger white woman; younger upper-middle-class white people facing relationships hurdles; and all or mostly white historical scenarios characterize a great many of the plots of Hollywood films. Yes, pace Vladimir Propp, there are a limited number of plots out there, but still a far greater array of narrative configurations, inflected by cultural difference, which is to say stories and experiences, in the US and across the globe, that rarely if ever make it through Hollywood's system.

Sylvester Stallone and Michael B. Jordan
in Creed (moviepilot.com)
This imaginative narrowness, which I would only partially chalk up to racism, only magnifies the inequities the Academy members' racial and gender makeup (94% white and 77% male) and voting patterns produce. Fewer and less culturally and narratively diverse film opportunities mean fewer roles in which actors of color appear on screen, whatever their acting skill level. I should also note that most of the black actors who have won Oscars in recent years have usually been honored for performances involving strong elements of abjection and spectacle, which also points to Academy voting biases.

Ultimately it comes back to gatekeepers at all levels of the movie industry who fail to approve and advance scripts and films that might offer a richer portrait of the society, or who tend to view issue of race and ethnicity, religious difference, and so on, through a narrow lens, are one major source of the problem. The revelations emerging from the Sony hack made this very clear. Moviegoers who support the status quo are another, but while it is conceivable that Americans could boycott Hollywood standard offerings (and excuses), films are a global business, circulating from Canada to Argentina, the UK to South Africa, Russia to New Zealand--and China is the largest single market of all. Hollywood's representations are not just a domestic problem.

Actress Jada Pinkett Smith, supported by her husband actor and musician Will Smith, who starred in the film Concussion (which I did not see) and did not garner a nomination this year, has called for a boycott of the Oscars ceremony, as has director Spike Lee. Actor and comedian Chris Rock, the event MC, may be considering boycotting the proceedings as well, though it appears he will show up and, I hope, skewer the debacle. Other actors, including 2013 Academy Award winner Lupita Nyong'o and actor Idris Elba have called out the movie and TV industry's failings, and in the Briton Elba's case, the UK's parallel problems with cinematic and TV racial representations.

April Reign, creator of the #OscarsSoWhite hashtag, has challenged one of the default excuses behind the film industry's ongoing whiteout, male domination and this and the previous year's nominations: "Don't tell me that people of color, women can't fill seats." But Hollywood, which pays attention to the bottom line, apparently isn't as concerned about who fills those seats as it is with endlessly replicating its tiny store of self-regarding visual narratives. It's not about the money, but rather systemic and structural problems that need to be dismantled completely. Perhaps beginning with a boycott of the Oscars this year, and from now on all movies with retrograde casting approaches and stories.

As important, filmmakers, actors and movie audiences must proactively devise ways to build systems to enable domestic filmmakers of color to create, distribute and screen not just more, but better films, and perhaps if people desire an awards system, as in the case in the literary world and other artistic areas, create that as well. The technology is increasingly there, as are the rival film bases Bollywood and Nollywood (whose films I increasingly watch). Given that Hollywood's earnings have taken a dip in recent years, the studios will change--or they'll realize too late that they could have but did not.

Tuesday, December 22, 2015

Fall Semester's Embers

It's nearly January, which is another way of saying that the fall semester has raced past and is now over. In addition to marking my return from my spring sabbatical, this term also included my first stint as full-time chair of African American and African Studies. At the same time, as I've chronicled to some extent here, these last few months have also included a mini-book tour, which encompassed stops on both coasts. The combination--and pace--of the teaching, administration and travel has worn me out, so I'm truly grateful for the holiday break, though as I was able to share during the final course meeting with my students in "Foundations of Literary Study," the undergraduate course I taught this fall, no matter how tired I felt on the Monday following my trips or reading through a stack of papers, I experienced a surge of exhilaration once I entered the classroom. I also had the benefit of an exceptional teaching assistant, award-winning writer Drew Ciccolo, who graduated from Rutgers-Newark's MFA program and is currently pursuing his Ph.D. in American Studies at the university. To Drew, a million thanks many times over!

Although I'd taught this course once before, in the fall of 2013, I decided to update it with some new works and slightly modify my approach, using post-colonialism as our underlying theoretical approach, since it struck me as salient in light of contemporary national and global events. We looked at five genres, in the following order: creative and critical nonfiction; poetry; drama; fiction; and graphic novels. Among the new works I added were Akhil Sharma's acclaimed novel Family Life, poems by Mónica de la TorreMonica Ong, and Edward Baugh (who read on campus this fall), and stories by Ernest HemingwayJames JoyceToni Cade Bambara, and Jaquira Díaz. I also retained components that had worked before, like the transcription-and-commentary exercise involving Emily Dickinson's texts online at the Boston Public Library's Flickr page, Shakespeare's sonnets as our introduction to the poetry unit, and Elizabeth Bishop's "One Art" to teach the fixed form of the villanelle, but added a new exercise, involving use of Google's n-gram tool, as a way of exploring the field and practice of distant reading. For a change I threw in a few pop quizzes, the first of which appeared to serve as a spur for some in the class to read a bit further in the assigned longer works than they had been.

What worked particularly well was the requirement of multiple short papers (7 in total) and research and creative exercises (4) in building up my students' critical and literary skills. The two-stage final, in which they submitted half their final papers to me in order to ensure that their arguments were on track, also worked well. For those students who failed to submit the first half of their papers, however, the results were less positive. Nevertheless, many of the final papers did show some evident improvement in some way over their authors' initial submissions in the course's early weeks, and even in those cases where the technical aspects of the writing were still shaky, I could at least perceive an improved sense of confidence in argumentation.

Emily Dickinson,
Ms. Am. 1093(3),
Boston Public Library
(Flickr.com)
To conclude the class I decided to try something new this time. Since I was teaching an intro to literary studies course for English majors, I held a book raffle of extra copies of wonderful books on my office shelf, with everyone picking a number attached to a book, and then calling out the numbers, with each student receiving a book. Since some did not show up, I allowed everyone who'd gotten a book to exchange it at the end of class. A few did, and they snapped every single poetry text (by Van Jordan, Tyehimba Jess, Allen Ginsberg, Kristiana Rae Colón, etc.), along with fiction books by Junot Díaz, Michael Lukas, and others. Sadly, no one appeared to want the volumes by Raymond Carver or Ray Bradbury!

I also asked the students to write a letter to future students, detailing what they found useful in the course and what they would change or wanted more of. (I'd just seen someone else suggest this.) I was curious to see their assessments, in order to incorporate them into future iterations of this class.
Among the comments: "I would like a bigger selection of poetry only because I love poetry and diving into poetic devices and how they're used in other forms of literature (or vice versa)." And: "I started [to] love authors like Junior Díaz and I loved reading the Shakespeare play and I wish we could have studied more on those authors, but then I would have never learned what a travel narrative is or even given a chance to graphic novels that are not comic books. Odd assignment like the Emily Dickinson [manuscript] decipherment was brilliant." And: "Thankfully we do not only read white, male, cis, heterosexual authors!" And: "Side effects may include: interest in literary research; improved writing; appreciation/admiration for what at first seemed boring; drowsiness/fascination by Roland Barthes' theory regarding 'The Death of the Author'...."

And now, it's just a matter of entering those final grades!

Wednesday, October 07, 2015

Who Will Receive the 2015 Nobel Prize in Literature?


UPDATE: Svetlana Aleksijevitj/Alexievich, a Ukrainian native now long resident in Belarus, and author of several major works of nonfiction and fiction, including Voices from Chernobyl: The Oral History of History of a Nuclear Disaster, her masterpiece, was awarded the 2016 Nobel Prize in Literature.

You can read more about Alexievich's life and work here. Voices from Chernobyl: The Oral History of History of a Nuclear Disaster was translated into English by Keith Gessen and has been republished by Macmillan Publishers (and Picador). A documentary based on this work is forthcoming next year.

The Swedish Academy's official announcement, with more information about Alexievich, is here.

***

This is Nobel Prize week, and as I have done nearly every year over the last decade, I cannot help but speculate on this blog, which began in 2005 with a focus on literature, about this year's winner in the literary category. The honoree will be announced tomorrow, I believe. (Here are my posts from 2005 (and after Harold Pinter won in 2005); 2006; 2007; 20082009; 20102011; 20122013; and post-award to Patrick Modiano in 2014.)

My batting average has admittedly been poor, in part because I keep thinking that the Swedish Academy, which awards the prizes, will end its focus on Europe in favor of the broader literary world, and yet for the past decade, the annual prizes have been weighted towards European writers, or, in the case of Alice Munro--whose work I am a huge fan of--writers of European descent across the globe. The last 15 Nobelists include Patrick Modiano (2014); Alice Munro (2013); Mo Yan (2012); Tomas Tranströmer (2011); Mario Vargas Llosa (2010); Herta Müller (2009); Jean-Marie Gustave LeClézio (2008); Doris Lessing (2007); Orhan Pamuk (2006); Harold Pinter (2005); Elfriede Jelinek (2004); J. M. Coetzee (2003); Imre Kértesz (2002); V. S. Naipaul (2001); and Gao Xiangjin (2000).

Three of these writers, LeClézio, Lessing and Coetzee, come from Africa, but all are of European descent; one, Vargas Llosa, is Latin American, and again, primarily (wholly?) of European descent; and two come from the most populous country on earth, China, which before the selection of Gao, an exile living in France, had never had a Nobel Laureate in literature. Of this gathering, I wholeheartedly endorsed the selections of Munro, Tranströmer, Pinter, Coetzee, and Kértesz. I did not know of either Mo's or Gao's work before their selections. I have long been a fan of Modiano's, as my linked post above makes clear, but I think there are better Francophone fiction writers, with far greater range, such as Michel Tournier, or the much younger Alain Mabanckou (French-Congolese), and in any case, because of both Modiano's and LeClézio's awards, France's greatest living poet, Yves Bonnefoy, was overlooked yet again.

 Orhan Pamuk was clearly a political choice, and is a fine writer, but I slogged--as if wading through mucilage--through several of his books, including Snow and Black Book. Each had great moments and set pieces, but in general, I am not a fan. I may be alone in this judgment, though. I do think Müller is an exceptionally gifted writer and have written before on the blog about her prose, particularly in Nadirs, but there are other German-language writers of great talent who should have been higher in the queue, like Alexander Kluge, one of the true originals in any language. I also believe Vargas Llosa is prolific and not the worst choice, but with so many other talented Latin American fiction writers who have been overlooked, I thought his selection was a wasted choice. Lessing's selection made an important political point, though I do not like her work at all, and it was a very good choice to select writers from China, about whose literature I am completely ignorant (though I have since read one novel by Mo Yan in translation and am trying to catch up). Meanwhile, a path-blazing writer like Assia Djébar (of Algeria), for example, who in some key ways renovated the literature of her country while adding a vital voice to contemporary letters, not only was passed over, but passed away in the meantime.

Of course the Europeanist slant is the Swedish Academy's prerogative. They are Europeans, after all, and hold the literatures of that continent in the highest regard, which should hardly be a surprise. Yet the Nobel Prize has long been a global literature prize, sometimes given for a lifetime's achievement, and at other times for a work or series of works that seem to capture the spirit of the age. Many of its winners have been major innovators in their national and global literatures, and have had an outsized influence on writing that follows. Others have been eccentric choices that few people knew of and perhaps even fewer read today. And then there have been other choices like Jelinek that remain confounding. Her choice, in fact, led one member of the committee to resign in disgust. I am not sure if it merited that level of response, but apparently the rancor around her selection was significant.

So: given the tendencies of the Swedish Academy, who will they choose tomorrow? Critic and book lover Shigekuni makes some smart picks on his eponymous blog. High at the top of his list is someone I have repeated touted since 2005, and one of my favorite writers in the world, the highly original Guyanese-British writer--there really is no one who writes like him--Wilson Harris, who is now 94 years old, and who published his last novel several years ago. Harris would be an excellent and inspired choice, but for that reason I doubt it will happen. Another writer from the Anglophone world that Shigekuni points to is John Ashbery, now 88. Ashbery is one of the writers who survives from the remarkable generation of American poets born between 1925 and 1935, whose oeuvres still loom larger in our national literature, and he has been, like Harris, utterly original as he has also become, without question, one of the most influential poets not just in the English language, but globally. (To the dismay of some, I should add.) I am not sure, however, whether Ashbery's recent poetry, which sometimes reads like a parody of his best work, may have harmed his chances.

Shigekuni additionally mentions Nathaniel Mackey, another major American--and African American--poet (and fiction writer), who has finally begun to receive his due. Given two of Mackey's (and our) direct literary ancestors, the extraordinary poets Jay Wright and Edward Kamau Brathwaite, are still alive, I almost feel that either or both of them should receive the award first, but any of these authors, but especially Harris, Wright and Brathwaite, would be excellent. An African writer that Shigekuni cites, the Nigerian fiction writer Buchi Emecheta, strikes me as unlikely, though she certainly has a large and strong body of work. I have feeling that as with Guadeloupean writer Maryse Condé, one of my perpetual favorites, Nicaraguan fiction writer Claribel Alegría, and Brazilian poet Adélia Prado, all of these incredibly talented will continue to be overlooked by the Nobel committee, though the work of any of them should the award. Two other Latin American poets who probably will be passed over but who merit the award are Raúl Zurita, the singular, innovative Chilean poet so beautifully translated into English by poet Daniel Borzutzky, and his fellow Chilean Nicanor Parra, who is aging towards the clouds at 101--yes, he is 101 years old!--but whose poetry still cuts like a well-honed razor.

Other writers Shigekuni mentions who would be top choices, and one of whom may emerge as the Prize recipient, include Ngugi wa Thiong'o, whose prodigious writing not only sets a high standard but also helped to spark a crucial shift in African and decolonialist/post-colonial writing in general when he elected to write in Gikuyu, a language indigenous to Kenya, rather than in English. Ngugi also has been outspoken politically throughout his career, and as Shigekuni mentions, was jailed and went into exile as a result. Another is the lyrical master of Arabic poetry Adonis (Adunis, pen name of Ali Ahmad Said), a native of Syria, who has more than established himself as one of the leading figures in his language. Adonis's poetry is politically aware and clear-sighted, and has been widely and deeply praised. (I featured one of his poems back in 2005; in 2013 I had the almost inexpressible pleasure of meeting him in person, and shared a photograph of him on J's Theater.)

My thought is that given the turmoil in the Middle East, and the fact that the Swedish Academy has not honored a poet since Tranströmer and few others in the last 15 years, as well as no writer working in Arabic since Egyptian fiction writer Naguib Mahfouz in 1988, Adonis will be the pick, though it very well could be Ngugi, who more than deserves it. Ladbrokes, the betting site, has Ngugi third at 6/1, and Adonis twelfth at 20/1 but either really should be a top choice. Will the Swedish Academy do the right thing, or will it be one of the usual suspects high on Ladbroke's list? First there is the Ukrainian writer Svetlana Aleksijevitj, whose work I am not at all familiar with, though I know she is a journalist of some note.  Also high on their list are Japan's Haruki Murakami, a writer I do enjoy reading and have taught many times; Joyce Carol Oates (???); and Jon Fosse, whom I read as I was writing Counternarratives, and found compelling and somewhat like a more abstracted Pinter.

Also on the list are perennials Philip Roth; Peter Handke, who may be disqualified because of the controversy that still surrounds his pro-Serbian statements; John Banville, a writer's writer I think is very good but perhaps not Nobel-worthy; and Nawal El Sadawi, the Egyptian feminist I remember reading in my early 20s with enthusiasm. If it must go to a European writer, and it isn't one of the very senior figures like Bonnefoy, Lászlo Krazsnahórkai, who received last year's Man Booker International Prize, and whose most recently translated book into English, Seiobo There Below (New Directions, 2014), merits the epithet "sublime," ought to be the choice. That novel is peerless, and, like the late Roberto Bolaño's 2666, represents a possible, vital path for other writers to follow. (Krasznahórkai) currently is in New York City, so I am angling to find a way to meet him before he heads back to Hungary).

Lastly, there are the Swedish Academy's geographical gaps. Since Rabindranath Tagore received the Nobel Prize in 1913, no writer from that country has received the Nobel, yet India abounds in superb writers, as does much of South Asia in general. No Korean has won the award, though Ko Un is often cited as a likely choice. Indonesia's literature also has gone unrecognized. In the Americas, Brazil's rich literary tradition has never been honored with a Nobel; should it go to a Brazilian, I predict it will be either Lygia Fagundes Telles, now up in years, or the prodigious João Gilberto Noll, from the far south of the country, who published, as my colleague put it, several very "strange"--but to me striking--novels several decades ago, and who seems to be at the top of favorite lists among Brazilianists I know. (I had the pleasure of meeting Noll several years ago at a dinner in Evanston, and though he had lived and taught for a while in the United States, we rambled about haltingly, more because of my nerves than his, in Portuguese.)

Whomever they pick, the Swedish Academicians will certainly spur us to comment. If it's an obvious choice, we'll say, Of course we knew this was coming. If things go as they have of late, though, we might just be saying, well, of course I knew Mia Couto (Mozambique) or Patricia Grace (New Zealand) was going to receive the award! But really, we didn't! I will most certainly update this blog post either way.

Thursday, January 15, 2015

Ian S. MacNiven's "Literchoor Is My Beat": A Life of James Laughlin, Publisher of New Directions

Say you were born at the start of World War I, the second son and heir to a prominent Northeastern steel company fortune on your father's side, and a wealthy, patrician family on your mother's; and say your family milieu was conservative, stolid, pious--a bit narrow-minded, snobbish and prejudiced--but with some sense of civic duty and responsibility; and say your own father, who had gone to Princeton and expected you to as well suffered from serious mental health issues for which there was neither analytic or pharmacological relief, and those same mental health issues would hover around you all your life, manifesting themselves fairly late in life, and your mother was fairly cool to you from the moment of your birth, though you had other powerful, rich female figures who stepped into the breach with love and guidance.

And say you, this scion, had both artistic and scholarly interests, nurtured at your preparatory school, and instead of desiring to follow your older brother into the steel company business you had aesthetic leanings, and chose, to your father's disappointment, to enter Harvard, where you promptly encountered, as your roommate, another extremely wealthy scion and art collector, Joseph Pulitzer, Jr., and by the end of your freshman year you were palling about with the likes of Robert Fitzgerald, Wayne Andrews and Robert Lowell, befriending slightly older prominent cultural avatars like Lincoln Kirstein and Sherry Mangan, and eccentrics like John Brooks Wheelwright, while also chatting up and dining with the Norton Professor of Poetry, who happened to be the by-then increasingly world famous T. S. Eliot; and say that in part through Eliot's intercession and your own boldness you were able to meet another poet you idolized, Ezra Pound, living in Rapallo, in Italy, and instead of encouraging you toward a career as a poet and scholar (as he certainly was in the first case and might be considered eccentrically in the second) he (apocryphally) urged you to become a publisher.

If you somehow happened to fit all those conditions and took the advice of Pound, you would be James Laughlin IV, who did found a publishing house, initially by compiling an annual anthology called New Directives, which eventually would New Directions Publishing Corporation. Laughlin did this while still a Harvard undergraduate, and as Ian S. MacNiven's ample, enjoyable biography "Literchoor Is My Beat": A Life of James Laughlin, Publisher of New Directions (Farrar, Straus, Giroux, 2014) makes clear, Laughlin's creative and intellectual affinities, combined with a compulsion to work, played a key role in the development of what we think of as American literary Modernism, particularly in terms of poetry. When Laughlin got going in the late 1930s, of course, Eliot and Pound, as well as William Carlos Williams, Wallace Stevens, Marianne Moore, Langston Hughes, Louis Zukovsky, and others had already begun publishing their work, and several of these poets, like Eliot, were already well known and acclaimed.

Yet Laughlin's decision to bring together reprint older and newer work by them, particularly in terms of Pound and Williams, set the stage for their wider recognition. That he managed this in the midst of attending classes and sitting for exams, participating in other school activities like the Harvard Advocate, taking off on holidays to ski--once missing by half a year frantic communiqués from Williams to print more copies of the great poet's collection White Mule, which had received excellent reviews, because Laughlin was off in New Zealand and nearly impossible to reach--and semesters to traipse about Europe (expressing pro-Nazi sentiments at first, until he woke up), and courting various young women, is almost mind-boggling. It did take him seven years to complete his degree, though he did earn it cum laude. (As for the skiing, he would soon thereafter establish a ski resort, Alta, still standing and drawing afficionados in Utah.)

Laughlin did manage all of this and more, though not without the assiduous assistance of a range of people, some of them noteworthy figures in their own right, including writers Kenneth Rexroth, Hayden Carruth, and Delmore Schwartz, until the latter's paranoia finally drove him away not only from Laughlin but to an early death, while other longstanding helpmeets, like Gertrude Huston, for many years his mistress, in-house designer and eventually his third and final wife, remain little known even today to history. MacNiven guides readers through Laughlin's entire history, beginning with the origins of the American Laughlins, originally from Ireland though they liked to claim Scottish heritage--it being more respectable--and their march toward industrial success, which provided James Laughlin with the financial means to pursue his avocation. Indeed, MacNiven does not stint on details at any point, though as the years progress and events pile upon themselves, he does start to pare the tapestry of the narrative down.

At its core lies several main threads: Laughlin's longstanding relationship with Pound, which would be perhaps the most important of his adult life; his struggles with his own art-making, and the persistent feeling that his work and life--except the womanizing--not only kept him away from but overshadowed his pressing desire to write poems; his lurking fear of having inherited the family's "madness," which destroyed his father and several uncles; and his musical chair games with his female lovers, some of whom, like Huston, became his wife, while others, like Lady Maria (Britneva) St. Just, would retain his lifelong affection. MacNiven devotes many pages to each of these biographical strands, using a great deal of Laughlin's personal--and often erotic--poetry not just for illustration but sometimes as factual proof. I had not thought of Laughlin as a documentary poet, but sometimes, MacNiven suggests, particularly in works like Byways, he was.

Though I was familiar with Pound's history, a good deal of the material here felt new to me, in part because of how important Laughlin's hand was in making Pound's reputation, pushing it relentlessly despite the elder poet's diffidence and truculence, and, as his World War II fascistic radio broadcasts represented, treasonous behavior. From Pound Laughlin gained not just a landmark author--crazy as he was--but ideas, however ill-formed, about poetry, art, economics, the world, as well as a deep intellectual, almost filial bond. Pound provided a male anchor that Laughlin's father Hughart could not. Laughlin did not have a particular aesthetic or even political stance, or rather, belonged to no school, but he did possess a keen eye for the new and formally experimental, particularly through the first 25 years of his firm, and Pound and Pound's poetry, like William Carlos Williams and his work, was central to that sense of what poetry could be. As the biography's title demonstrates, Laughlin even communicated in his letters using a playful, faux-naif Poundian idiom for his entire adult life. Pound grows no less politically repulsive here, but, especially in terms of Laughlin's life and career, considerably more significant.

Part of Laughlin's connection with Pound involved a casual attitude to racial and ethnic slurs, though Laughlin had already begun to break away from a good deal of the racism and ethnocentrism of his familial milieu by the time he reached college; at the college of "Jews and Beaconhillites," as his father labeled it, he was casting a far wider social net than anyone in his family could imagine, and not just for lunch dates and evening parties. (And Williams, half-Puerto Rican, was no stranger to racist slurs either.) Alongside the devotion to Pound, MacNiven shows, Laughlin spotted a great deal of other talent, either directly or after the recommendation of others. He nearly became the publisher of Elizabeth Bishop, for example, but for a sexist comment; he did, however, catch on early with Tennessee Williams and the impoverished Welsh poet Dylan Thomas, who would become a sensation in the US, and two of his other favorites, Henry Miller and Thomas Merton, would serve as central figures of wings of the American counterculture for years to come. He also introduced a great deal of Modernist European literature, as well as some Asian and Latin American writing, into American bookstores, schools and homes, including Gabriel García Lorca, Boris Pasternak, Vladimir Nabokov, Pablo Neruda, Jorge Luis Borges, Ernesto Cardenal, and Hermann Hesse, whose Siddhartha remains a strong backlist seller. Alongside these authors, his Alvin Lustig-designed covers--with other famous designers, including Ray Johnson later--would become iconic for generations of readers, especially young ones.

Part of his prospecting came as a result of his work, which I had never heard about, for the Ford Foundation, working in conjunction with the University of Chicago's former boy-genius of a president Robert Maynard Hutchins. As Laughlin's marriage disintegrated and his relationship with his eldest son Henry remained contentious (a younger son, Robert, suffering from what was probably inherited bipolar disorder, would commit suicide in New York in the 1970s), the publisher-poet traveled all over the globe, leaving his company in the care of a trusted assistant, and serving as an editor-publisher for Ford's and the US government's Cold War (and propagandistic) national literary annuals. While in Asia he immersed himself in what was for him mostly unknown literary traditions, except where Pound had offered glimmers, with the result that he ended up bringing out volumes by Raja Rao, Osamu Dazai, Yukio Mishima.

Although Laughlin did mostly shed his family's anti-Semitism, and included Hughes in an early annual, MacNiven notes that he published no African American authors, yet strangely does not mention perhaps the first one--and for many years the only one--whose books he did, Bob Kaufman, one of the most original Beat and midcentury poets. Laughlin also published few Asian American or Latino (other than Williams, though until recently he was not considered such) authors till far into his publishing tenure, and in general was no great pacesetter in terms of race. He also missed out on publishing many of the major Beat poets, finding their behavior repellent, though he did issue works by important members of other mid-century experimental schools, including the San Francisco Renaissance (Duncan, Ferlinghetti) and the Black Mountain writers (Creeley, Levertov), as well as Gary Snyder, who would later count as one New Directions' Pulitzer Prize winners.

Another blind spot, oddly, was the New York School, three of whose members, John Ashbery, Kenneth Koch, and Frank O'Hara, attended Harvard a decade after Laughlin. In fiction, the domestic track record was quite eccentric, but Kay Boyle, John Hawkes, Edward Dahlberg, and later Walter Abish and Clarice Lispector would be among the great finds. (After his death, of course, came the polestars of W. G. Sebald and the inexhaustible Roberto Bolaño.) He published one of Vladimir Nabokov's first books written in English, but passed on Lolita. (Imagine if he had taken it.) Barney Rosset's Grove Press, which emerged in the late 1950s, was a spur to get back on the ball. One of the pleasures of this biography is MacNiven's accounts of Laughlin's interactions with many of these figures, including Djuna Barnes and the wily Nabokov; as his days start to dwindle in the 1970s and his great friends die, a wistful tone colors his correspondence and tinges MacNiven's prose. In these final 20 years, particularly as Laughlin's health worsened, Guy Davenport becomes a key correspondent, which provided the pretext for one of the late examples of Laughlin's daring, which involved pushing for the publication of Davenport's potentially scandalous prose. (There was, however, no scandal.)

I should note that I never met James Laughlin in person, though he was still alive when New Directions accepted Annotations; I believe we may have spoken on the phone, though we mainly communicated through the intermediary of then editor, now President of the firm Barbara Epler. I knew that he was well up in years and spent most of his time in Connecticut, though I had no sense of the larger story of the firm, its rich and often ground-breaking history, or of Laughlin himself. I did know that he wanted to have a glossary at the end of the book, in part to learn what "rudipoots" were, and that he was willing to sign off on the book's publication. He got the glossary, the book appeared, he passed away shortly thereafter, and it would be almost thirty years later--today--through MacNiven's efforts that I discovered a great deal more about this extraordinary person, his important work as poet and publisher, and about a vital sector of the  landscape of 20th century American and global literature. 

Wednesday, October 09, 2013

2013 Nobel Prize in Literature

UPDATE: Alice Munro (1931-) was awarded the 2013 Nobel Prize in Literature for her "mastery of the contemporary short story." Brava! As I wrote below, she is one of the best writers today, and as the Nobel Committee notes, has achieved utter mastery with the short story form. 


Alice Munro (AP/Peter Morrison)
If you haven't read any of her fiction, you can find some free online examples here on Open Culture. Among these, "Free Radicals" and "Runaway" are favorites. One of her earliest stories, "Boys and Girls," is also available at the link.

***

According to the Swedish Academy, tomorrow it will announce the 2013 Nobel Prize in Literature. Every year, usually a week or so before the award announcement, I post my annual blog entry about this award and the writers I hope will win, in the process tossing around a few guesses and suppositions, before concluding that no one I would be championing would be considered. (I have read that if one is a literature professor one can officially nominate writers, but I also think this comes with the proviso that one must be invited to do so, literature professor or not, by the Swedish Academy. I am officially a literature professor, among other things, but I would want to chance harming the possibility that a writer I admire might be cooled out because an unknown was writing letters on her or his behalf.)

Haruki Murakami


Last year the literature award went to Chinese fiction writer Mo Yan, someone whom I don't think I'd ever mentioned. I don't read or speak Chinese and cannot vouch for Mo's work at all, though the English translations do not appear to elevate it, at least in my opinion, outside the ordinary.  The year before that the poet Tomas Tranströmer received it. I repeatedly broached his name, in 2005, 2006, and 2009, not so much because I was a huge fan of Tranströmer's, but mainly because it kept popping up in online shortlists, he was a widely known and internationally renowned poet, and he was fairly prodigious in his output. 

Not that that matters; some Nobelists (T. S. Eliot, Elias Canetti, etc.) have produced relatively little, while others (Doris Lessing, J. M. G. LeClézio, etc.) have produced quite a bit. Quality is not the same thing as bean-counting; ultimately it should come down to the sustained quality of the work, though Alfred Nobel, a multimillionaire dynamite executive, stressed idealism. This has kept a few potential Nobelists away from Stockholm, though given some of the recent winners, like Mario Vargas Llosa, a politically conservative author whose works include a great deal of controversial material, and Elfriede Jelinek, one of the most unreadable fiction writers of the late 20th century whose novel The Piano Teacher is a model of anti-idealism, it's probably fair to say that the Swedish Academy is not following the letter of Nobel's will. (Which is a good thing.)

Ladbrokes' betting agency annually draws up an odds list of potential winners. I've cited these before too. Topping this year's list is Haruki Murakami, a leading Japanese writer and one of the most inventive contemporary novelists. Japan's Nobelists include two quite original figures: Yasunari Kawabata, the 1970 winner, whose prose demonstrates almost gnomic compression and who committed suicide not a few years later; and Kenzaburo Oe, the 1994 winner, who primarily writes about his developmentally disabled son, though he has managed to transform this narrative constant in several works of great originality. Murakami, whose work can be divided into more straightforward realist fiction (Norwegian Wood is an excellent example of this) and work that incorporates speculative elements, sometimes very successfully (the stories in The Elephant Vanishes and After the Quake exemplify this, as does his novel The Wind-Up Bird Chronicle), and he has written several masterpieces, as well as extremely ambitious giant works that demonstrate a writer of tremendous skill and daring, so the Nobel Committee could do far worse.

Ngũgĩ wa Thiong'o
Also high on Ladbrokes' list are Canadian Alice Munro, one of the best short fiction writers of the late 20th and early 21st century (and a huge favorite; whenever I have the opportunity, I teach her work); Svetlana Aleksijevitj (Alexievich) a Ukrainian author and journalist whose work I once assigned in a "Situation of Writing" course some years ago at Northwestern; Joyce Carol Oates, about whom I'll say nothing, out of decency; Peter Nadás, a Hungarian novelist whose books look enticing but which, at least the ones I've seen translated, are as large as my living room; former Swedish Academy member and playwright Jon Fosse, who probably should not be rated this highly; Ko Un, the highly ranked Korean poet whose name is a perennial (and whom I featured in my poetry month posts a few years ago; Assia Djebar, the very gifted Algerian feminist author who used to teach at NYU and became the first woman of Arab descent, I believe, to gain a seat in the Académie Française; Thomas Pynchon, an author I once avidly read and enjoyed, though I have not been able to bear his more recent work, but who would at least have to emerge from hiding in plain sight, I surmise, to receive the medal and speechify if he were honored; Ngũgĩ wa Thiong'o, the great Kenyan fiction writer and thinker who would be a first for his country and Eastern Africa below the Sahara; and Adunis, the highly lyrical Syrian author who also would be a great choice for a number of reasons.

It very well could be any of these writers (please, Swedish Academy, not Joyce Carol Oates if you are going to pick an Anglophone fiction writer; you have Munro and countless other authors to choose from, so please, just don't do it, and if it must be an American writer, there are so many others who don't just churn books out, but actually have created art), or some writer who is far lower on Ladbrokes's list, like Nuruddin Farah, or Yves Bonnefoy, or Michel Tournier, or Duong Thu Huong, or Leila Aboulela, or Juan Goytisolo, or Mia Couto. Any of them would be very deserving. (They also have Junot Díaz, Jonathan Franzen, Shyam Selvadurai, Bob Dylan, Maya Angelou, and other unlikely winners--this year--in the mix too.) 

Several authors I always advocate for--Wilson Harris, Jay Wright, Adelia Prado, Maryse Conde, Kamau Brathwaite, etc.--are not even on Ladbrokes' list. Then there are writers that I am completely aware of who very well could emerge as top choices. Herta Müller strikes me as someone along these lines, but certainly there are many others. Perhaps they will surprise us all and give a joint award, something that should have happened more often, so that Nicanor Parra and John Ashbery, or Alexander Kluge and Ama Ata Aidoo, or Prem Ananda Toer and Elena Ferrante, an author whose work engraves itself on the inside of your consciousness. Another good choice among younger authors would be Alain Mabanckou. He is really one of the best Francophone and African authors writing today, and each of his last four books has been very good to exceptional. (Broken Glass is, I think, the finest of them.) In general poets and dramatists are selected less frequently these days, it appears, though this could be either genre's year. The streak of Europeans also ceased last year, so that's something too. And then there are newer literary genres; will the committee decide to do something radical and award the prize to a graphic novelist? Someone working in hypertext, since this year's Chemistry prize went to three researchers who work heavily with computers. I doubt so, but I guess we will see. 

Adelia Prado

As I type this, I have on the table beside me a novel by the late Robert Bolaño, one of the great figures in contemporary literature, who wrote more and better and far more original work than many people on Ladbrokes' tally, but who died too young--too early--to merit consideration. He joins the ranks of quite a few major authors, writing since the Nobel Prizes were first awarded, who were completely overlooked, including Leo Tolstoy, Marcel Proust, Franz Kafka, James Joyce, Marianne Moore, César Vallejo, Xavier Villaurrutia, Raja Rao, Jorge Luis Borges, and many more, were totally passed over, for various reasons. I think Philip Roth is going to join this group too, though who can say? I used to think it might be the great Mozambican writer José Craveirinha, one of the finest in his language and a major figure in African poetry, as he had already received the Camões Prize, the most esteemed award for a Lusophone author, and published quite a bit, but he passed away in 2003. There is the problem of translation, of course, but perhaps someone will bring the most deserving authors' work into Swedish, or English, as I once read that most of the Academy members do read English. (In Craveirinha's case, I hope to rectify that one of these days.) 

On a final note, ccording to the Nobel Prize site, the most popular literature laureates, in order, are John Steinbeck, Rabindranath Tagore, Ernest Hemingway, William Faulkner, Seamus Heaney, Gabriel García Márquez, Winston Churchill, Pablo Neruda, William Golding, and Albert Camus. The site unfortunately does not clarify what "popular" means. Sales? Website hits? Queries? Books about them?  Does anyone know?





Thursday, July 18, 2013

Who Edited Shakespeare?

William Shakespeare
As every writer knows, there is nothing like a great editor. Even for the most talented among us. Including William Shakespeare. Debates continue about who exactly Shakespeare was, and whether or not he or someone else wrote his plays and poems. I stand on the side of those who attribute most of the words and work to the Bard of Avon--and the actors who were involved in performing and shaping his plays as a result--and not any of the other people whose names have been bandied about as the actual authors. But a question still remains: when William Shakespeares Comedies, Histories and Tragedies, also known as the First Folio, appeared in 1623, seven years after Shakespeare's death, someone, or several people, had to have edited it, and the given what we know about the two figures whose names are attached to it, John Hemminges and Henry Condell, it's unlikely that they had the knowledge, time or dedication to do so. So who edited Shakespeare?

Here's where an attentive eye and close reading, and the possibilities enabled by the digital humanities come into play. In The Guardian, author Saul Frampton guides us through his argument, eventually to be a book, that a certain John Florio (1553-1625) probably unknown to all but the most assiduous scholars of the English Renaissance and literary world, not only was the likely editor of Shakespeare's First Folio, but in some cases revised and rewrote Shakespeare's plays. Not being a Shakespearean scholar, Frampton's argument sounds like a big deal to me, but perhaps it is old knowledge among people in that field. (I checked, and it turns out that there have been arguments that Florio's father, Michelangelo Florio, wrote Shakespeare's plays, or that Florio may have written them completely by himself; his role as editor has been less discussed.) What Frampton recounts, and how he goes about his argument, I continue to find utterly persuasive and enthralling.

John Florio
The short is that Frampton, like many a scholar and reader before him, compared the First Folio with some of the extant quartos of Shakespeare's plays, and noticed differences between them, chiefly in terms of form standardization in the later compendium, but especially in terms of linguistic differences. I recall enough from my study of Shakespeare to remember this particular argument, which I also recall leading to discussions of whether Shakespeare, the players, some other very learned figure or some combo of all of the preceding wrote the plays or not. Digitization of the quartos, however, makes such comparisons much easier. What digitization has also made easier is comparison to other works during the same period, and the occurrence and frequency of certain words in Shakespeare's oeuvre as well as in the work of his contemporaries. What Frampton has found--if I am reading the article right, and this is his finding, or his synthesis of others' findings--is that a number of words that appear in the Folio do not appear elsewhere in Shakespeare's work, but they do appear, with great frequency in the writings of John Florio, who very well may have been figured, in various ways, in several of Shakespeare's works.

Who was Florio? Born in England eleven years before Shakespeare, and the son of an Italian Protestant immigrant (of Jewish religious ancestry) who fled back to Italy during the brief Catholic Restoration under Queen Mary I, Florio returned to his native country in the 1570s and made his mark, Frampton says, as a scholar, lexicographer and translator. His books included several landmark language treatises, First Fruits of 1578 and Second Fruits of 1591, a 1590 edited version of Sir Philip Sidney's Arcadia, and his career-making translations, the Essays of Montaigne in 1603 and Bocaccio's Decameron in 1620, as well as two major English-Italian dictionaries. His prodigiousness extends to the level of language itself: third only to Chaucer and Shakespeare, Florio, according to the Oxford English Dictionary, is the source of 1,224 first usages in written English, including such still-used words as "judicious," "management," "transcription," "masturbation" and "fucker." Yes, "management"!

Moreover, he had links to Isaac Jaggard and Edward Blount, the First Folio's printers, who each had printed several of his works. The First Folio's dedicatees, William and Philip Herbert, also had links to Florio all the way back to his father's era. Frampton points out that Florio, given his learned and literary background, deep knowledge of publishing, and links to both men, was an obvious choice as editor. He also knew William Shakespeare as well, and what's unclear to Frampton is whether the two men had beef, and whether Shakespeare was not mocking Florio in several of his characters, including not just Osric in Hamlet, but in Malvolio and Shylock (because, as I noted, Florio's father had Jewish ancestors). Frampton adds that scholar Jonathan Bate argues that the infamous "Dark Lady" of one-third of Shakespeare's sonnets may have been Florio's wife. By the time Shakespeare died, Florio was sailing through economically constrained straits, having not received a promised pension, and editing Shakespeare and further strengthening ties to the wealthy Herberts would have been to his advantage in more ways than one.

But this sounds like so much fascinating but circumstantial speculation. Where Frampton really begins to prove his supposition is when he goes to the texts themselves, and begins pointing out how the linguistically inventive Florio's diction and terms, found in his own texts, start to pop in the Folio versions of texts where it had not existed in the older quarto versions or anywhere else in Shakespeare's or even his major peers' works. Let me quote him directly:

If we look at Hamlet, for instance, we notice that the editor of the Folio introduces a number of unusual words to the text. Thus in Act 1 scene 5, Hamlet instructs his sinews to bear him "swiftly up" to revenge. The Folio changes the quarto's "swiftly" to "stiffely", a word never used elsewhere by Shakespeare but familiar to Florio, who uses it four times. In Act 5 scene 2, "breed" is changed to "beauy" (bevy), again a word never used elsewhere by Shakespeare but which Florio uses three times. And the same can be said of a number of unusual additions to the play – words such as "pratlings", "checking", "detecting", "quicknesse", "diddest", "daintier", "hurling" and "roaming". In Act 2 scene 2, Polonius tells how Hamlet was "repell'd" (rejected) by Ophelia. The Folio changes "repell'd" to "repulsed", the latter a familiar word now, but one never used elsewhere by Shakespeare, or Marlowe or Jonson. But such a substitution would occur naturally to Florio, who uses "repulsed" four times, defining the Italian Ripulso as "repulsed, repelled".

This pattern continues throughout the Folio, in Henry V, where the word "demonstrated" in the quarto version becomes "demonstrative" in the Folio, a word that not only Shakespeare, but neither Marlowe or Jonson used either, but which Florio used 20 times in his own work; or in Henry IV, Part One, the quarto's "intemperance" becomes the Folio's "intemperature," again a word Shakespeare (or Marlowe or Jonson) never used anywhere else, but which Florio uses in his work. Another strange coincidence involves the statement in Henry IV, Part Two, that the King entered "on the Tarras," which Frampton notes Shakespeare have never used before nor ever again anywhere in his work, but which appears 13 times in Florio's translation of The Decameron. The pattern continues in other Folio plays, both in terms of changes that favor Florio's lexicon, as well as rare words--"longly," "mothy," "queasines"--that appear not infrequently in Florio's writings, as well as some that appear only there, such as "enfoldings" and "swaruer" ("swarver"?).

There are also instances where the editor expands and supplements Shakespeare's language, plumping it out rhetorically, making inferences more obvious, as in King Lear, where Frampton shows someone at work drawing out Shakespeare's thought(s), creating not just amplitude but a richer and more emphatic statement (the words in italics are the Folio additions), as in this statement by Gloucester, in Act 1, Sc. 2:


In Cities, mutinies, Countries, discord; in Pallaces, Treason; and the Bond crack'd, 'twixt Sonne and Father. This villaine of mine comes vnder the prediction; there's Son against Father, the King fals from byas of Nature, there's Father against Childe. We haue seene the best of our time. Machinations, hollownesse, treacherie, and all ruinous disorders follow vs disquietly to our Graues. Find out this Villain, Edmond, it shall lose thee nothing …



The original version relies on blank verse, as well as several rhetorical devices, including rhyme, parallelism and hysteron proteron, and the extreme concision of asyndeton and ellipsis to convey Gloucester's quick insight. The Folio editor, however, creates prose, adds, repeats and clarifies what must be worked at in the quarto original, giving himself away, Frampton notes, by some of the words that, as I have said before, appear nowhere else in Shakespeare but do pop up in Florio's own work. Frampton's insight may also explain the fact that Gonzalo's vision in The Tempest has long been known to have been lifted straight out of Florio's own translation of Montaigne's essay "Of Cannibals", but the borrowing was thought to have been Shakespeare's. It very well now might be viewed as Florio having added his own work, which is to say, his and Montaigne's, to that of the master dramatist.

Then there is Frampton's query, which also is explosive assertion: that Florio may have removed or edited a reference to himself in Hamlet, but also might have done so with other Shakespearean plays as well. This leads Frampton to note that given how little we know--and lacking the kinds of powerful search tools now available many generations of Shakespearean scholars, though they have discussed Florio in various ways, appear to have overlooked the profound role he played--it may remain unclear just how extensive a role he played not just in editing, but writing and rewriting Shakespeare's "ragged written copy." Alongside this, there might have been particular motivations for Florio's effort: in addition to having the lines of a character, the clown Feste, correct the grammar and spelling in a letter he quotes that was written about Malvolio, the putative stand-in for Florio, a letter he neither heard read aloud nor repeated. In the play, however, Malvolio gets the last word(s), and, Frampton implies, they very well may have been Florio's guiding point: "Ile be reueng'd on the whole packe of you."

I often say I plan to read works I blog about, and I do try to do so whenever I can, but I can assure any reader here that as soon as I can get my hands on Frampton's study, I will. Until then, here's to Shakespeare, Florio, Frampton, dramaturgy, scholarship, literary study, reading, the digital humanities, and linguistic invention!