Showing posts with label Claudia Roquette-Pinto. Show all posts
Showing posts with label Claudia Roquette-Pinto. Show all posts

Sunday, March 01, 2015

The Volta / Evening Will Come's Poetry Translation Issue

It has been a while since I've posted a translation on this site or written about the topic here, so I am happy to link to a special Poetry Translation Issue that poet, critic and translator Rosa Alcalá has edited at The Volta's site Evening Will Come. The issue features essays on translation and translations by Kazim Ali, Don Mee Choi (translating Kim Hyesoon, from Korean), Kristin Dykstra (translating Ángel Escobar from Spanish), Forrest Gander (translating Gozo Yoshimasu from Japanese), Johannes Göransson, Jen Hofer and John Pluecker, Erin Moure (translating Wilson Bueno from Portuñol/Portunhol), Jeffrey Pethybridge (on radical imaginings of Homer's The Iliad), Molly Weigel (translating Oliverio Girondo from Spanish), and me, translating the poetry of Claudia Roquette-Pinto from Portuguese.

The focus of the Modern Language Association's annual conference a few years ago, and still salient in comparative literary studies circles, translation as the contributors here make clear is far more than the rendering of literary texts from one language into another, but a social, political, economic, and ethical set of actions that is increasingly important both within national contexts and globally. As Rosa notes in her introduction,

Translation is seen not as something simply cloistered in the realm of the literary, but as a civil act, a means of justice. It is often intimate, playful, transgressive, both faithful and radical. The work included here also reminds us that translation has the potential to disrupt, re-dress, and reconfigure the simplistic aesthetic divides of contemporary poetry in the U.S. It isn’t just a window outward to another culture or literary tradition, but a two-way mirror that reflects back on our own, as Jen Hofer writes in her introduction to Sin Puertas Visibles: An Anthology of Contemporary Poetry by Mexican Women.
As scholars like two of my former colleagues (to name a few of many) Harris Feinsod and Andrew Leong argue persuasively in their work, translation and non-English language literature has played a profound role on American poetry, though this I would argue that this is not acknowledged enough. American literature's debt to British literature, to non-white literary cultures and systems, including African American, Latinx, Asian American, Native American, and immigrant literatures, is increasingly part of the conversation, but outside of specific writers' (like Ezra Pound's (mis-) translations, to give just one example) engagement in and with translation, I would argue that even today in undergraduate and graduate literature programs in American literary studies, there probably still is not enough discussion of the role of translation in the ongoing development of American literatures. (And to be fair, the further one goes in this direction, the more complicated the designation "American" becomes.)

Returning to this translation issue, I am ever grateful to Rosa for including me, not least because I had originally considered contributing either an essay on race and translation, a topic that has not received enough treatment, as far as I can tell from research on the topic (but for a number of reasons, I was not able to complete my essay in time), or my translations of Claudia's poems, and Rosa felt the poems worked fine. I originally undertook these translations in the fall of 2011, when Claudia came to Northwestern University as a guest of the Poetry and Poetics Colloquium, which I had the great pleasure of being a part of. The four poems in this issue, "Space Writing," "Chair in Mykonos," "In Sarajevo," and "Pirate Heart," were among a handful that I worked on, and presented in English as part of Claudia's visit, which included her reading in Portuguese. Afterwards, she participated in a seminar on her work that helped elucidate the work even more--and I thank my colleague Reg Gibbons in particular for asking about the word "obdurator"--and I returned to each of the poems to refine them further.

Before I submitted these translations to Rosa, I shared them with Claudia, who felt they worked well. I can say that some of my more recent changes did bring out even more of the subtlety, I think, of Claudia's Portuguese. In the case of "Space Writing," those final three lines have a powerful rhythm and sonorous quality in Portuguese that a literal English translation cannot convey:
espasmo    o “olho armado” o
rapto
do obturador
In the original the final word both echoes (obdu/rapt) and reconfigures (rapto / odura) the prior line's term "rapto" ("capture", which I'd originally translated as "rapture"), and in all three lines, there is the echo of that "o" ("oo" in Portuguese), as well as repeating "r" and "d" sounds , like the camera's eye or shutter. So I realized that if I made "spasm" in English "shudder" it would carry forward something akin to the "u," "r" and "d" sonic landscape--"shudder"/"shutter"/"capture"--while also embodying the sound of that shutter opening and closing, and bearing the sense of Claudia's poem here.
An excerpt from Gozo
Yoshimasu's "A Whistle
from the other shore, translated
by Forrest Gander

Two of the poems I translated have overt political subject matter; resolving the difficulties posed by the ending of "In Sarajevo," that "hole" Claudia writes of whose multiplicity of meaning is key to the entire poem's argument, was a challenge, but I think what results in the English carries forward the poetic force of the original. All four together give a glimpse of the range of her work, though it truly would take an entire selected volume to truly mirror the richness of her poetic output.

In the translations by the other poets, as well as in the rich array of essays, any reader will get a sense of critically dynamic approaches contemporary US writers are taking toward translation, particularly poetry, and the importance they believe it holds not only for American literature, but for literatures across the globe.


Friday, October 14, 2011

Claudia Roquette-Pinto & Goldie Goldbloom Readings @ NU

Claudia Roquette-Pinto (center) reading her lecture
Claudia Roquette-Pinto, at the P&PCW workshop
Back in July I posted an entry on the contemporary Brazilian poet Claudia Roquette-Pinto (1963-), a Rio native, author of five books and one of the most acclaimed writers of her generation in Brazil.  I also translated one of her poems, "Space-Writing," which I'd found in a different translation by Charles Perrone in the collection Outras Praias*/13 Poetas Brasileiras Emergentes - Other Shores/13 Emerging Brazilian Poets, and wrote a few thoughts about that poem.  Originally she was slated to visit the university last spring, but the visit had to be postponed till this fall, but that turned out to be fortuitous as it gave me an opportunity, working with her via email, to translate a few more of her poems.  I can say without hesitation that she was a pleasure to work with, gracious and gentle in her corrections and suggestions, and highly informative in how she helped me to dive--as I still am--beneath the surface and upper layers of her poems.  As part of her visit, which the university's Department of Spanish and Portuguese and the cross-departmental Poetric and Poetics Colloquium and Workshop organized, she read for and spoke to a class taught by one of my colleagues, César Braga-Pinto; gave a public reading last night, during which she guided the audience through her career, with accompanying poems; and participated in a conversation and workshop this afternoon.  At her reading, I joined her and read the English translations, most by Guy Bennett and Michael Palmer, but with a few of my own, of her poems, and it was almost otherworldly to hear the poems aloud in Portuguese, read by their author, since I'd been living for several months with them almost on mute, or in their (my) imperfect English versions.  (This was the second time I've ever done this; the other time was in Italy, when I read Elizabeth Bishop's poems in their original English to accompany the beautiful translations by poet Ottavio Fattica; but I had never done this before a room full of university colleagues, so I was unspeakably terrified, but I think it went well.)

The workshop today helped me solve one piece of the puzzle of "Space-Writing": what I'd translated as "sealer" in the penultimate line could also be "shutter," which is probably more apt and, interestingly, has more assonance with "rapture," which could also, I realized, be rendered as "capture," though the former word in English carries, though they're usually lost on most of us, the sense of being captured, kidnapped, taken; in fact, "rapture"'s metaphorical sense is now its dominant one.  But the other deeper meanings nevertheless remain.  Claudia resolved another riddle when, in describing her intent, she clarified for me that the English wordI'd chosen in another translation was perhaps too mild; in American English (as opposed to British English, say), "quarrel" connotes an argument that doesn't reach the level of a battle, or all out war, though that might be the result of an ongoing quarrel.  So a strong word, like "struggle," or even "battle," with a similar metrical length (a trochee) and end-word consonance (that final "uhl") is probably a better option. I have now made changes in both cases.

Roquette-Pinto in both her public reading and the workshop talked about her poetics, how she fit or didn't within various Brazilian literary schools and approaches, and her formal evolution. One thing a reader of her books notices is how the poems formally change--from the more formally conservative poetry in her first book, to poems with considerable linguistic and aural leaps and gaps, poems informed by the tradition of Concretion, poems in which she overtly foregrounds the polysemous possibilities of words, to poems that become more discursive and, as is the case with several of the poems of hers I translated, more prosy in their rhythms and concerns. She also spoke about how her personal challenges--including the horror of her sister being kidnapped--surfaced in oblique ways in her poems. In one of my favorites of her poems, "Alma corsária" ("Pirate Soul"), she engages in an intertextual dialogue with a number of writers who have inspired and informed her work, including Manuel Bandeira, Carlos Drummond de Andrade, Isaac Babel, Walt Whitman, and Clarice Lispector, even directly quoting the last, while also referencing her sister's plight.  Another challenge she discussed was having completed a novel she was compelled to write; she had felt herself at a distance from poetry, but saw that her later poems were, in their own way, a journey to and preparation for the prose work she needed to write. (I hope she does publish the novel some day soon.)

She now heads to several other campuses (Smith College, I believe, and Yale University), as well as other parts of the country (out west, New York), before heading back to Brazil, but I am incredibly delighted that she was able to spend several days on campus, and look forward to continuing a dialogue, in and through poetry, with her.  Now, if only I can afford to get to Brazil!

***

Goldie Goldbloom reading @ Blattner Visiting Prof talk
Goldie Goldbloom delivering her talk
Every year the university's undergraduate Creative Writing program hosts a fiction writer who holds the rank of visiting assistant professor and teaches two classes, one an advanced fiction workshop, the other a literature course, as a result of a gift by a distinguished alumnus, businessman, bibliophile and book artist, Simon Blattner.  Prior Simon Blattner Visiting Assistant Professors have included Tara Ison, Sasha Hemon, Patrick Somerville, Suki Kim, and Cristina Henriquez; this year's visitor is Goldie Goldbloom. I was unaware of Goldbloom's work until I learned last spring that she would spending a quarter at the university, and I've enjoyed familiarizing myself with it. A native of Western Australia, Goldbloom, a Hassidic Jew, has taught both elementary and high school, and served as a librarian. She now lives in Chicago with her 8 children, and has published two books, a collection of stories entitled You Lose These (Fremantle Press) and a novel, entitled The Paperbark Shoe (Picador, 2008), which won the AWP Novel Award in 2008 and the Great Lakes College Association’s New Writer’s Award in 2011.  Her work explores a range of topics, but certain ones, including childhood, difference, queerness, community and its absence, and self-creation come repeatedly come to the fore.

Goldie Goldbloom (iPhone drawing)
Goldbloom
Goldbloom's Blattner lecture, "Literary Spelunking: A map to explore what lies beneath the surface," examined the place and function of subtext in a story, "We Didn't," by our colleague Stuart Dybek. Goldbloom, however, didn't just map out how the story worked or how  to discern the subtext(s) in it, but also drew an actual map--along with a literary diagram--of the subterranean caves beneath the desert of her native western Australia. (I love when writers display any sort of talent for visual art and drafting.) As she was delivering her talk, I decided to draw her, and my quick iPhone sketch is at left. Concluding her talk, she then read from her novel, and her performance of its account of a child burn victim was as evocative as the her, often poetic prose.  I'm looking forward to reading more of Goldbloom's work in the future, and trust her students feel as lucky as we do having her on campus for the quarter.


Tuesday, July 05, 2011

Poem/Translation: Claudia Roquette-Pinto

Arquivo Portugal Telecom
Next fall the Brazilian poet Claudia Roquette-Pinto is scheduled to visit the university for a bilingual reading and conversation with the Poetry and Poetics Workshop and Colloquium.  Roquette-Pinto (1963-), a native of Rio de Janeiro, is also a translator and the co-founder and former editor of the literary journal Verve (1986-1991). At the age of 17 she lived for 7 months in San Francisco, where she studied English and American Studies at San Francisco State University, then went on to receive a degree in literary translation at the Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro in 1987, and she has translated a number of her own poems into English.  She has published five books of poetry in Portuguese, beginning with os dios gagos (author's edition, 1991) on through 2005's Margem de manobra (Rio de Janeiro: Editora Aeroplano); selections of her first three works have appeared in English translation in the collection Shadow Zone (Los Angeles: Seeing Eye Books, 1999).

Roquette-Pinto's poetry has also appeared in bilingual anthologies such as The PIP Anthology of World Poetry of the 20th Century, Volume 3: Nothing the Sun Could Not Explain—20 Contemporary Brazilian Poets (Los Angeles: Sun & Moon Press/Green Integer, 1997/2003); in Outras Praias*/13 Poetas Brasileiras Emergentes - Other Shores/13 Emerging Brazilian Poets, Ed. Ricardo Corona:  São Paulo: Editora Iluminuras, 1998; and in "Lies About the Truth: An Anthology of Brazilian Poetry," edited by Régis Bonvicino in collaboration with Tarso M. de Mélo, in New American Writing, no. 18 (2000).  If you're curious to see more of her work online, click on her name, which I've hyperlinked above, and it'll take you directly to her website, which is in Portuguese.

I thought I'd try my hand at translating one of her poems from Outras Praias*/13 Poetas Brasileiras Emergentes - Other Shores/13 Emerging Brazilian Poets, "Space-Writing," inspired by a Man Ray photo. In this poem as in her others in the volume, Roquette-Pinto's Portuguese is precise and playful, seemingly light and yet layered in ways that are hard to bring fully into English. For example, the "desa / tino" in the original splits the word for "madness" but to a Portuguese reader could almost seem to be saying, "of that / sense" (though grammatically it would properly be "desse / tino") while also echoing the different and English cognate word "destino." Also in this particular poem certain rhymes recur that I could not bring into English, though I tried to find similar consonances (the "s's", for example), while exploiting English's own resources in terms of rhyme and meter.  That led to a few syntactic reversals, as at the end. Translator Charles Perrone's version of them is somewhat different; for example, he ends with "rapture/of the sealant." It's fine, but I didn't like the music, so instead, I tried to maintain something I think is closer to the original, while still sounding mellifluous (and yet, harsh in the way the flat "a" and "r's" respond to each other).  Any thoughts you have, don't hesitate to let me know!

SPACE-WRITING
(sobre foto de Man Ray)

para escrever no espaço: o
arco do braço mais
ágil que o sobressalto
das idéias em fuga (tinem
os cascos)
o traço
que as mãos no encalço (desa
tino de asas) precursam:
circunvoluções do
improviso na moldura
findo o lapso resta
em claro (i
tinerário de medusas)
a escrita que perdura para o
espasmo  o "olho armado" o
rapto
do obturador


SPACE WRITING
(on a photo by Man Ray)

to write in space: the
arc of the arm more
adroit than the startling
of ideas in flight (hooves
clopping)
the trace
that hands on heel (mad-
fluttering of wings) crisscross:
circumvolutions of
improvisations in the frame
after the lapse remains
clear (i
tinerary of medusas)
writing that lasts for the
spasm   the "armed eye" the
shutter's
rapture

Copyright © Claudia Roquette-Pinto, from Outras Praias*/13 Poetas Brasileiras Emergentes - Other Shores/13 Emerging Brazilian Poets, Ed. Ricardo Corona:  São Paulo: Editora Iluminuras, 1998. Translation, Copyright © John Keene. All rights reserved.