Showing posts with label international poetry. Show all posts
Showing posts with label international poetry. Show all posts

Thursday, April 26, 2012

Poems + Translations: Ana Cristina César

Ana Cristina César (from http://tomzine24.wordpress.com)
Several years ago I came across the poetry of Ana Cristina César (1952-1983), and was immediately struck by how different they looked and sounded in Portuguese, to much of the Brazilian poetry I had been reading. Or they looked different primarily because I did not yet have a context for them. As I read more and studied up on César, I learned that there were, in fact, a number of poets (Cacaso, Chacal, Francisco Alvim and Paulo Leminski, among others) with whom and with whose work hers was in conversation, though that did not diminish the singular quality of her poems for me. I also learned that she was and is still considered one of the most important Brazilian poets of the 1970s era.  A native of São Paulo, she lived in Rio de Janeiro, studied and spent time in London, and later resided in Brasília. What I was detecting in the Portuguese was a poetry that, whether written in verse or prose, often unfolds like a conversation or dialogues, the intimacy enhanced and mitigated by Cesar's quiet, often irreverent, sometimes quite dark humor; a wide range of references, allusions and irony; and above all by her attentiveness to the power and limits of eros.  A queer, feminist poet, César produced poetry that represents a critique, in important ways, of the traditions, in Brazilian and more globally, of poetry as it has developed.  Sometimes her poetry doesn't look like poetry at all; it approximates what another poet I've am drawn to, Nicanor Parra, has called anti-poetry.  At the very least it raises the question of what is poetic, what is literary, and who has the power to designate it as such. American literature and culture was particularly important to her at one stage in her life, and one her strangest little poems comprises nothing more than an index of names of figures she considered significant to her life and art. It is, appropriately, titled "Index of Proper Names" ("Index onomástica"); I include it below.

As the dates above suggest, hers was a brief life, though she began publishing her poetry in childhood, and by the time she was in her 20s, she had gained public notice as an avant-garde pioneer, ranking among the best of the Poetas marginas (Marginal Poets). She was also queer, and her work espoused a discernible feminism. Her fame inside and outside Brazil has steadily grown since her death, by suicide, at the age of 31. During her lifetime she published several collections, including the acclaimed Luvas de pelica (Kid Gloves, 1980), and A teus pés (At Your Feet, 1982), as well as the prose work Literatura não é documentação (Literature Is Not Documentation), on the politics of documentary filmmaking.  I have translated a number of her poems, and featured a rough translation of one (with a companion poem by another Brazilian poet favorite of mine, Leminski), on this blog back in 2010.  Although there is a fine British selection of her poems, Intimate Diary, translated by Cecilia McCullough, Patricia E. Page, and David Treece (Boulevard Books, 1997), I don't believe an American one exists. A fellow translator told me the other day, however, that a very famous American poet is now translating Cesar, so her translations will probably appear in book form before any of mine do. At least I have this blog.

Here then are "First Lesson" and "Index of Proper Names," both of which I translated from a bilingual Spanish-Portuguese anthology of her work entitled Álbum de Retazos: Antología Critica Bilinguë, Ana Cristina César, edited by Luciana Di Leone; Florencia Garramuño; and Ana Carolina Puente, Buenos Aires: Corregidor, 2003. The first is overtly about poetry of a particular kind, the second about literature more broadly. Both press at the very limits of what lyric poetry is; are they--especially the second--even poems as we usually know them? Also it's Poem in Your Pocket Day; both of these poems are short enough to carry around in a pocket or your memory, whichever's easier.

FIRST LESSON

The genres of poetry are: lyric, satirical, didactic,
    epic, light.
The lyric genre comprises lyricism.
Lyricism is the translation of a subjective feeling, sincere
    and personal.
It is the language of the heart, of love.
Lyricism is also so named because in other times
    sentimental verses were declaimed to the sound of
    the lyre.
Lyricism can be:
a) Elegiac, when it treats sad matters, almost always death.
b) Bucolic, when verse about rustic subjects.
c) Erotic, when verse about love.
Elegiac lyricism comprises the elegy, the dirge, the
    threnody, the epitaph, and the epicedium, or funeral
    oath.
Elegy is poetry which treats dolesome topics.
The dirge is poetry in homage to a dead person.
It was declaimed beside a bonfire on which the corpse was
    incinerated.
Threnody is a poetry which reveals the heart's sorrows.
Epitaph is a short verse form engraved on tombstones.
Epicedium is a poetry which relates to the life
    of a dead person.
I look for a long while at a poem's body
until I lose sight of whatever is not body
and feel, separated between my teeth,
a filament of blood
on my gums

INDEX OF PROPER NAMES

Alvim, Francisco
Augusto, Eudoro
Bandeira, Manuel
Bishop, Elizabeth
Buarque, Helô
Carneiro, Angela
Dickinson, Emily
Drabik, Grazyna
Drummond, Carlos
Freitas F°, Armando
Holiday, Billie
Joyce, James
Kleinman, Mary
Mansfield, Catherine
Meireles, Cecilia
Melim, Angela
Mendes, Murilo
Muricy, Katia
Paz, Octavio
Pedrosa, Vera
Rhys, Jean
Stein, Gertrude
Whitman, Walt

All poems, Copyright © Ana Cristina César, 2006, 2012; Translations by John Keene, 2010, 2012. All rights reserved.

Wednesday, April 25, 2012

Poem: Kamran Mir Hazar

The US has occupied Afghanistan for a decade. The war, or something approximating one, grinds on; drones ply the skies over Khost; Afghan people, like the coalition soldiers, are still dying and suffering serious psychological and physical injuries; the government there teeters on...the brink? I would venture that most Americans know as little about Afghanistan today, save for the names of a few cities--Kabul, Kandahar, Mazari Sharif--and politicians--Hamid Karzai--than we did before the war began. About Afghan literature, I would imagine our knowledge remains as minimal as ever. I am not excepting myself. Today, then, I am posting a poem--about writing and so much more--by an Afghan poet [کامران میرهزار], Kamran Mir Hazar (1976-), who has garnered internatioal praise for his poetry, his journalism, and his political efforts to promote human rights and civil society in Afghanistan.

A member of the Hazara people, and poet and journalist in Dari and Hazaragi, Kamran Mir Hazar founded and has edited the websites Kabul Press and Refugee Face, the former of which the governments of Afghanistan and Iran block access to. Hazar also has served as a radio journalist and editor. For his journalistic and human rights projects he has won the 2006 Hellman/Hammett Grant from Human Rights Watch, and a 2007 Freedom Award from the Afghanistan Civil Society Forum. He has published two collections of poetry, Ketâb e Mehr (The Book of Mehr) and làhn-e tond-e àsbi dàr ezlâ'-e parvân-e sjodan (The Cry of a Mare about to become a Butterfly), as well as a literary critical book on Afghan literature. Of his most recent book, Johnny Cheung's translated introduction on the Poetry International Website says:

Mir Hazar’s most recent book, Censorship in Afghanistan, has recently been published by Norway’s IP Plans e-Books. It is the first book to explore the systematic suppression of free speech in Afghanistan, which has been a feature of its ruling authorities for hundreds of years.
Hazar now lives and works in Hønefoss, Norway. You can click here to read several Guardian articles on him. He also has a threadbare, multilingual website (including one English-language links) at kamranmirhazar.com.

I obviously cannot speak or read Dari or Hazaragi, so I cannot comment on the original poem, posted below, nor can I comment on the quality of the translation (though I did slightly change two things, transposing one nominal phrase ("crashed computer"), and changing a preposition ("on" for "behind" the "diesel-powered laptop," to make the language more idiomatic), but the story it tells is significant, and the questions provoked by the speaker--who is the lyric speaker here? where is s/he at the moment of this poem? how can our understanding of the poem's multiple ironies, its shifting discourses, its satire, aid us in locating her or him?--are ones that made me sit up and think, ask questions, reread the poem several times. That the medium cited is the net is also significant for this blog, which serves as one my means for connecting with people all over the world.  Too many viruses, of imperialism and militarism, authoritarianism and orthodoxy, of sexism and homophobia, of ignorance and indifference, mark humanity at this moment in time; this poem calls attention to them, at the local and the global level. "Just what is mankind up to?" someone asks a "Kabul sparrow," a term that has multiple meanings, and Hazar tells us the sparrow's answer. Whether a boom accompanies it and it's blown to smithereens is another question.

Nevertheless, we still have this poem, this poet, his and others' poetry. There is hope yet.

VIRUS WRITING


1.
Writing viruses
And electronic labyrinths
With a blackout and no computer
In a rented house, at seven thousand a month;
Kabul, the Afghan capital!
What silly poem is this?

You ask yourself, is poetry the same lonely words
    that wander in electronic corridors,
Cut off from their existence,
Thrown away, with no choice but to become a poem?
You watch imagination wandering through paths, over
    the paths,
You throw the leash at yet another word,
Trying to subdue this wild one,
And if you fail,
You stop functioning,
Like a crashed computer.

2.
There was someone, someone who wrote viruses
On a diesel-powered laptop
Looking for URLs and
An anonymous mail would be sent
Connecting you to a site, infected;
“I am from Florida, the USA, and 23 years of age,
Looking for someone to follow the link, and
    make happy”;
To open the mail and to make someone happy?
First, stop the programs;
Passing through security, typing 97, 98, 99,
Approaching the death of romance between zero
    and one.

A virus-writer drank half a beer bottle at once;
Then, computer deaths;
First to the east of Paris, a house,
Australia, three minutes more,
A man is waiting out the last minutes of
    an office shift
Needs to get home;
A party is starting in half an hour;
The Philippines, minutes later,
A 19-year-old girl
In a chat room,
Showing off a used body;
In Egypt, more or less the same time,
And the next morning, Kabul.

3.
You, and you, also you,
Yes, you and also you,
You are all arrested!

4.
They tell me, stop writing!
You write and we’ll show you Guantanamo
    at home,
You write, we’ll kill you.
Kabul, summer of ’07
Hands in handcuffs, feet tied up;
This is Afghanistan, and this here where it is
    going,
Dead bodies over dead bodies.
The poem has no choice but to stop writing
    itself.
This is prison.

5.
They asked a Kabul sparrow
Just what is mankind up to?
The sparrow considered this and died!

© Translation: 2010, Nushin Arbabzadah (with slight modifications)
Publisher: First published on PIW, 2010

And the original, in Hazara:


Copyright © 2010, Kamran Mir Hazar, Publisher: First published on PIW, 2010

Wednesday, April 18, 2012

What Is Metarealism?

As I noted in a previous post, yesterday I attended a Poetry and Poetics Colloquium-sponsored discussion about--it was more of a conversation, with a very brief reading sandwiched in between, in whispered Russian, by--author Andrei Levkin (1954-).

Two of my Northwestern colleagues, Reginald Gibbons and Ilya Kutik, both poets and scholars, and both long involved in bringing a trove of Russian literature into English, introduced him and are current translating Revkin's and other Russian poets' texts. Reg I have written about extensively on here, but he is, for those unacquainted with his work, an award-winning poet, novelist and short-story writer, and an equally regarded translator from Spanish and Ancient Greek. Among his many honors, his collection Creatures of a Day (LSU Press, 2008), was nominated for the 2009 National Book Award. He cofounded and codirects Northwestern's MA/MFA program, and was formerly chaired the English department.  Ilya, a native of Lvov (Lviv), and graduate of the Gorky School of Literature, teaches in Northwestern's Slavic department and is one of the founders of the "meta-realist" or "meta-metaphorist" school of Russian poetry, and was close to Allen Ginsberg and Joseph Brodsky, among other major poets.  He has published a number of volumes, several translated into English, and his most recent critical studies include Writing as Exorcism: The Personal Codes of Pushkin Lermontov, and Gogol (Northwestern University Press, 2005), and Hieroglyphs of Another World: On Poetry, Swedenborg, and Other Matters (Evanston: Northwestern University Press, 2000).

The writeup of the event read as follows:

Andrei Levkin (who will be visiting from Moscow) is a writer of "poetic prose" related in style and stance to the contemporary Russian poetic school known as "metarealism." The latter is centered on a particular mode of thought--unfamiliar in English-language poetry and prose--that is highly metaphorical, often apophatic, and fast-moving. Metarealism began in the 1980s (Ilya Kutik was a founder and remains one of the primary figures) and has produced a number of very widely known and highly honored poets, including Alexander Eremenko, Aleksandr Chernov, Elena Schwarts, Olga Sedakova, the late Alexei Parshchikov. It is also poetically affiliated in spirit and approach with such predecessors as Boris Pasternak, Marina Tsvetaeva and Osip Mandelshtam, as well as more recent luminaries like Bella Akhmadulina, Victor Krivulin, and Arkadii Dragomoshchenko (translated in the US by Lyn Hejinian).
I was curious both to hear what Levkin, as well as Ilya and Reg had to say about "meta-realism" and to hear Levkin reading his prose. But as I said, there was only a tiny bit of reading, and a great deal of trying to unpack what "metarealism" is. Here's what I took away: metarealism (meta = something setting beside or with + realism) entails heavy use of a figure, apophasis, traditionally understood as "mentioning without mentioning," that is not exactly metaphor (or simile), nor metonymy, but involves a bit of both. In it, an absence becomes a presence, and figuration proceeds from that absent presence. Thus, a chain of figures can unfold from a metaphor (or metonym, depending) signifying an absent object, or person, or anything, and thus a signifying chain is set in motion that a Russian reader can and will pick up, but which not click for non-Russians.

The idea of a negative space, or absence, as the starting point, seems key, as opposed to the way metaphor (and metonymy) work in English, whereby the presence of something stands in for something else (or in contiguous relation to it). A "double-saying," to use Reg's term. Thus apophasis, even as a figure, is far less common in English, though certain poets (George Herbert, Wallace Stevens, etc.) do utilize apophatic figures. In Russian as in English, the apophatic carries mystical (metaphysical?) resonances that English translations cannot capture, and extends beyond literature to visual arts as well. In apophatic theology, the ineffability of God requires that rather than describing Him or Her or Them in positive terms (immanence, which is to say, presence), that the description proceed by what S/He or They are not (transcendence, which is to say, presence).

I should note that there is a form of apophasis that isn't uncommon in English, and it's known as paralipsis, praeteritio, preterition, parasiopesis, or cataphasis, and was a favorite of Richard Nixon's, among other politicians (keep your ear ready to see if and when it appears during this election cycle). It involves saying something while denying you're saying it. So (and these my versions, not Nixon's actual words), "I will not question the motives of those on the other side pressing for my impeachment," or "My opponent is a lying thief who hates babies and puppies, but I'm not going to say a bad words about him." Other related figures include epanorthosis (accumulation and statement by negation) and occultatio (statement of something by not stating it). And so forth. It is clearly related to the rhetorical figure of irony, and as such can be quite effective. Apophasis, though, as the metarealists use it, is more subtle.


Ilya Kutik and Andrei Levkin
Ilya Kutik (l) and Andrei Levkin (r)

A clearer example: Reg and Ilya discussed translating a poem by Andrei Voznesensky (1933-2010), a homage to Robert Lowell (1917-1977), in which Voznesensky notes the angle of Lowell's head, tilted as if there were an invisible violin there. But there is no violin. Yet by the end of the poem that Voznesensky hopes to hear the music of that absent violin. Or, in the same poem, Voznesensky notes a notch, cut by Peter the Great (1672-1725) in a hut, and how Lowell was tall enough to touch the notch. In the poem the apophatic figure involves Lowell not becoming that notch or in some connective relation to it, and thus becoming the Czar, but fitting into the space of that notch, the absent space that notch creates, which thus invokes Lowell's presence. Lastly, in the same poem, Reg pointed out, Voznesensky mentions how tombstones in a grave are like Post-It notes. One can imagine this metaphor with ease, and a grave metonymically links to the dead, and death itself.  So Voznesensky goes searching among them for Lowell, now buried in a grave, and the absent Lowell and the Post-it notes, in aggregate, transpose  into the book of Lowell, the books of Lowell, that Voznesensky can read.

Hmm.  I think I get it, sort of. Ilya also spoke about the iconostasis, and how in a Russian Orthodox Church, a wall stood between the altar and the congregation, unlike in Roman Catholic or Protestant churches, and how the presence of this wall of icons made active the presence of the hidden altar.A senior colleague, Larry Lipking, asked whether in all this there was not the residue of the theological, of Orthodox traces, and Ilya averred, saying that in fact there were. He also pointed out how the idea of "the word made flesh," a theological idea that also carries back to orality, of course, still remained active for Russian poets and readers, and noted how Kasimir Malevich's (1879-1935) famous black square painting was also called "The New Icon," not simply to be provocative or blasphemous, but because, in an apophatic gesture, the black square represented the absence of the icon, so central to Orthodoxy, only the (white gessoed) canvas frame remaining. Double hmm.

Finally Andrei Levkin, who is a very highly regarded journalist and experimental author, and editor-in-chief of the political ezine www.polit.ru, read from his text, which, as I said, Ilya and Reg have been translating. He read so softly, in Russian, I had to lean forward in my chair just to hear the words. He noted how he was interested in a kind of installation of words to create his prose works, almost as if he were talking about an art installation as opposed to a narrative. This got me thinking about the various Russian prose--fiction--writers I know of, all of whom do not stint on plot or characterization, and how different his work sounded and felt. Levkin pointed out that most of the people I was probably thinking about were carrying on a specifically Russian tradition, while he, a native of Riga, Latvia, though part of that larger tradition, took a different approach.

As he was speaking and Reg, I believe was responding to him, I thought about his comments about the relationship between his work and contemporary art, and about how Jean-François Lyotard, in his famous essay on Barnett Newman and the idea of the "contemporary sublime," noted that one of the most important shifts to take place among the 40s and 50s generation of artists, the Abstract Expressionists and their peers, was to ask the question not of "what is it?" or "why is it?" but rather, "Is it there?" which is also to say, "what is there?"  The idea of filling space, as opposed to filling it with an image or a particular kind of composition or color, to question pictorial space itself as presence and negation, seemed to be operating, in some way, with Levkin, in contrast to the other Russian prose writers, like Tatyana Tolstaya say, or Vladimir Sorokin, of whom I've written some on here. Thus for Levkin "what is there?" and "is it there?" perhaps functioned apophatically instead of the more usually prose fictional question, from which narrative proceeds: what is happening, and who is doing what in relation to what's happening. That of course is the ground of fiction across the globe.

I still must say I'm not sure I fully grasp "metarealism" or apophasis, and I also thought about the widespread presence of the negative--down to actually statements, as in "Analysis III," questioning what absence itself reveals--in Seismosis, not that I knew then or now that much about negation, apophasis, or so on, but all of that's for another discussion. I will raise my antennae when I'm reading Levkin's work in translation, or that of any of the many Russian poets of the 20th century, especially those in the metarealist school, linked to it or inspired by it, trying to be aware of how the apophatic works.

Sunday, April 08, 2012

Poem: Edwin Thumboo

I admit to being hard-pressed to name more than a few writers from Singapore, the city-state of 5 million people in southeast Asia that some might characterize as an economic and multicultural beacon and as a nanny-state cautionary tale.  Singapore's history as a colony dates back to 1819, and its independence came in two stages, first from Great Britain in 1963, and then, after a two-year merger with Malaysia, again in 1965, and it has produced a number of writers of skill and significance in each of its four official languages, English, Malay, Chinese, and Tamil, as well as in its unofficial ones.

Fortunately, though, one immediately comes to mind: Edwin Thumboo (1933-), who is one of its pioneering English-language poets, and the putative, though unofficial, Anglophone poet laureate.  Thumboo was a professor, department chair, dean and director of the Centre for the Arts at the National University of Singapore for nearly four decades, his research and teaching interests ranging widely, though one of his most important efforts was to introduce Commonwealth/New Literatures, which is to say, Anglophone literatures from across the globe, into the university curriculum.

Edwin Thumboo (from The Nation (Thailand))


Amidst this vital institutional and field-building work, Thumboo published five volumes of poetry, as well as anthologies of Singaporean and Malaysian Anglophone literature, essays and critical works, and other books, such as his 2005 edited collection of tributes to the Filipino novelist and poet Francisco Sionil José.  Although he's probably best known for his poems with nationalist themes, which helped to craft a multicultural, post-independence vision of Singapore, he also has written lyric poems like the one below that ruminate on language itself, asserting that human control, through literature, animates words, though I would counter that we increasingly know that they possess powers of their own. The language game is not just ours to play, or rather, we the rules aren't always in our hands, despite what we think. Nevertheless, in light of the new, emerging, polyglot society in which Thumboo is writing, the aesthetic and cultural work of art can and does create meaning: that is the essence of Thumboo's career, and of poets like him all over the world.

In case you want to learn a bit more about Edwin Thumboo, here is a 2005 interview from the Quarterly Literary Review Singapore that Felix Cheong conducted with Thumboo. And here is Manote Tripathi's very recent writeup of Thumboo in Thailand's The Nation.

WORDS

Words are dangerous, especially
The simple kind you leave behind for others,
For undesirable relatives and assorted purposes.
They are understood simply, edited,
Taken with a kind of air, a careful disregard:
Their plainness complicates.

When you say Tell him please
That the anger has come to pass
That friendship is not maimed...or
Please do come but after the
Fever has been put aside...
When you mean to be polite,
Careful, explicit, considerate, circumspect,
Adopting the proper tone,
You are likely to be quoted as saying
He won't...

Words are neither valid, merciful nor bad,
In themselves, nothing unless used, urged,
Imported into dialogue,
Becoming part-anger, part-laughter, bruised,
Adding to the mood and gesture.

Words are words. Except for us
They are not personalities.
We make them into poems.

Copyright © Edwin Thumboo, "Words," from Gods Can Die, Singapore: Heinemann Educational Books (Asia) Ltd., 1977. All rights reserved.

Friday, April 01, 2011

Poetry Month + Poem: Camille T. Dungy

It's (Inter)National Poetry Month, and for all of April I'll be wearing a new hat, as the poetweeter at @harriet_poetry! (See the feed at right.) If you're on Twitter, please do join in.  Today I've asked people to tweet their secret cities (cf. Alberto Ríos) and what poetry book they'd print for free on McNally Jackson's Espresso Book Machine and give away if they could, while also quoting snippets of poets from Gwendolyn Brooks to Bhanu Kapil to Earl of Rochester to Gil Scott-Heron.  Also, I posted a link to Japanese-German poet Yoko Tawada reading her poetry, and links to other poems up today!

I'll still be tweeting when possible at @jstheater, and I'll aim to blog a poem here daily, though perhaps without the commentary of previous years. It's my 6th year in the blogiverse, by the way (actually back in February, if you can believe it!).

Also, a few congratulations are in order:

1) to my former student Michael Lukas, whose first novel, The Oracle of Stamboul (Harper, 2011), has appeared to great acclaim this past February!

2) to my former student Christopher Shannon, one of the houdinis behind CellPoems, was nominated for a Pushcart Prize!

3) to my former student Miriam Rocek, who will soon see one of the stories she wrote while an undergraduate published online!

***

Now, for the month's first poem, one of my favorites from the 2009 (was it two years ago that this book appeared?) anthology Black Nature: Four Centuries of African American Nature Poetry (Athens: University of Georgia Press), by its visionary editor Camille T. Dungy, whom I first met at Cave Canem back in 2001. She is the author of two highly regarded books, Suck on the Marrow (Red Hen Press, 2011), and What to Eat, What to Drink, What to Leave for Poison (Red Hen Press, 2006), and the forthcoming Smith Blue (Southern Illinois University Press, 2011), winner of the Crab Orchard Review Open Book Prize, and, in addition to the Black Nature volume, has coedited with Matt O'Donnell and Jeffrey Thomson From the Fishhouse: An Anthology of Poems that Sing, Rhyme, Resound, Syncopate, Alliterate, and Just Plain Sound Great (Persea Books, 2009).  She's Associate Professor at San Francisco State University. And now her poem!

Language

Silence is one part of speech, the war cry
of wind down a mountain pass another.
A stranger's voice echoing through lonely
valleys, a lover's voice rising so close
it's your own tongue: these are keys to cipher,
the way the high hawk's key unlocks the throat
of the sky and the coyote's yip knocks
it shut, the way the aspens' bells conform
to the breeze while the rapid's drum defines
resistance. Sage speaks with one voice, pinyon
with another. Rock, wind her hand, water
her brush, spells and then scatters her demands.
Some notes tear and pebble our paths. Some notes
gather: the bank we map our lives around.

From Black Nature: Four Centuries of African American Nature Poetry, edited by Camille T. Dungy. Copyright © University of Georgia Press, 2009. All rights reserved.